Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
vickytefnut

Black Sails: Das Geisterschiff / The Ghost Ship

Рекомендованные сообщения

Black Sails: Das Geisterschiff / Black Sails: The Ghost Ship

Русификатор (текст) — для английской версии версии ’The Ghost Ship’

Русификатор (текст) — для немецкой версии ’Das Geisterschiff’

banner_pr_blacksailstheghostship.jpg

Неплохой квест, мне понравился. Пока только на немецком языке. Перевести можно. Почти 6000 строк, не откажусь от помощи. Кто переводит с немецкого отпишитесь, пожалуйста, с радостью поделюсь. Перевожу пока одна, получается медленно, немецкий у меня похуже чем английский ((( да и на одного человека многовато текста. Хотя, возможно, скоро английская версия появится.

Жанр: Приключенческие игры

Разработчик: Deck 13 , Deck13 Interactive GmbH

Издатель: Deck 13, Deck13 Interactive GmbH

Дата выхода: 17 сентября 2015

 

Spoiler

 

 

Spoiler

9dc0a9c1770c.jpg

2af55e79ca78.jpg

3ddccf569bcc.jpg

dae50afd0407.jpg

629f270f3072.jpg

 

Spoiler

Приключенческая игра, со своими достаточно интересными загадками, прекрасной атмосферой.

Игра представляет собой приключение от первого/третьего лица, главные герои, Анна и Лекс (Аnna and Lex) попавшие на мистический корабль, после кораблекрушения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кстати, можешь выложить титры отдельно и вкратце описать чем в c ogg-video работал, думаю глянуть, почему рассинхрон или постараться как-то исправить ситуацию.
В архиве оригинальная аудио-дорожка и видео с субтитрами. А также ffmpeg.exe, с помощью которой я конвертировал видео из AVI в OGG. Дело в том, что Видео-редактор у меня не сохранял в OGG (Sony Vegas).

Black Sails Intro.7z (24.6 МБ)

предлагаю тебе инструментарий не удалять, чтобы можно было рано или поздно к правкам вернуться
Специально никогда не удаляю. Даже случайно. Для этого есть другие люди и всякие неведомые мне силы, вдруг нарушающие работу компа. Но я по возможности и их попрошу. ;)
Вика, Юра, большое спасибо за перевод! Только сегодня начала игру - хорошо проходится - заинтересовала.
К субтитрам пока претензий нет. Очень качественная работа для неофициальной локализации. Давно такой не видел! Честь и хвала всем участникам этого перевода...
Приятно... Спасибо! :)

Хочется добавить, что за качество перевода Вика сильно переживала, и это не тот "запланированный идеал", который должен был получиться...

Заметила несколько пунктуационных ошибок - отсутствие нескольких запятых, но я их не фиксировала. Если кому-то пригодится эта информация - могу отмечать или скринить у себя.
Да, Лена, пригодится. Буду стараться записывать все поправки и при некотором их количестве выпустить новую версию перевода.
А "Black Sails: Das Geisterschiff" вышла ещё где-то кроме Германии? Английская озвучка вообще в природе существует?
Мне о таковой неизвестно. Всё ж дальше локализации названия никто, вроде не пошёл.

Знаю, что выходил лишь какой-то патч к игре. Напишите, пожалуйста, кто знает, что он исправляет. С русификатором они не конфликтуют.

DedMoroz, спасибо за замечания!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В архиве оригинальная аудио-дорожка и видео с субтитрами. А также ffmpeg.exe, с помощью которой я конвертировал видео из AVI в OGG. Дело в том, что Видео-редактор у меня не сохранял в OGG (Sony Vegas).

да с этим ogg-video та еще морока, вечно.

а титров в формате srt/ssa или любом другом внешнем нет? я-то думал, попробовать переналожить их.

* * *

да, мне точно нужны внешние титры. я даже сам их не могу забить. я имеющийся видеофайл вообще ничем открыть не могу. =)

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Страница Black Sails: Das Geisterschiff с патчем:

http://www.patches-scrolls.de/black_sails.php

Список изменений:

 

Spoiler

Das Problem, welches auftreten konnte, wenn aus dem laufenden Spiel heraus ein neues Spiel begonnen wurde

• Das Problem, dass sich Lex m?glicherweise zur falschen Zeit in der Kaj?te des Kapit?ns befindet bzw. dort fehlt

• Die fehlerhafte Animationen des Doktors und der von Fiona bei Start eines neuen Spiels

• Das Problem, dass Anna vorzeitig in der Messe einen Lappen aufnehmen konnte

• Zudem wurden alle fehlerhaften Texte korrigiert

Dar?ber hinaus…

• …ist nun ein SSE2-f?higer Prozessor nicht mehr zwingend erforderlich (das Spiel konnte bisher z.B. nicht auf ?lteren AMD Sempron Prozessoren gestartet werden)

• …wurde auch das Problem behoben, dass der Kopierschutz auf bestimmten CD/DVD-Laufwerken die Spiele-CD nicht sicher als Original erkannt hat.

Nach der Installation sollte der Spieler m?glichst ein neues Spiel aus dem Hauptmen? heraus beginnen, da einige Effekte erst nach dem Start eines neuen Spiels in Kraft treten k?nnen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заметила несколько пунктуационных ошибок - отсутствие нескольких запятых, но я их не фиксировала. Если кому-то пригодится эта информация - могу отмечать или скринить у себя.

Да, Лена, пригодится. Буду стараться записывать все поправки и при некотором их количестве выпустить новую версию перевода.

Я очень извиняюсь, но у меня с недавних пор не получается делать скрины в играх - черный экран и все! А то, что попадалось в начале игры - не сохраняла. Потом, по ходу игры ничего страшного больше не заметила, лишь одно несоответствие комментария с предметом в игре за Фиону, но тоже не помню. Если будет время, то посмотрю еще раз начало игры и отпишусь в теме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

...у меня с недавних пор не получается делать скрины в играх - черный экран и все!
Это проблема игр. )) В таких играх скриншоты делать приходится только программкой Fraps (или чем-то подобным).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это проблема игр. )) В таких играх скриншоты делать приходится только программкой Fraps (или чем-то подобным).

так чего, нет титров внешних-то? хотя бы просто монтажный лист, фиг с ним с таймингм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

denus, какой ты нетерпеливый :)

Я не пропускаю ни одного сообщения. Нет, внешних субтитров не было. Сделал, а затем сам переналожил. В результате, кажется, получилось всё синхронно. Обновлённый русификатор с субтитрами – ниже.

Специально для тебя (на всякий случай) ещё выкладываю внешние субтитры: blacksails_intro_subtitles.7z(1.6 КБ)

Самые первые субтитры, которые появляются после начальной заставки. Может я немного и придираюсь, но мне всё же кажется, что здесь правильнее использовать "Влезай!" (или "Забирайся!"), чем "Поднимайся!". Ведь подниматься можно, например, по лестнице, а герои влезают в окно каюты капитана.
Логично, да. Пересмотрел... И всё ж, нравится мне больше "Поднимайся!". Оставил. :)
Здесь дефис после "нужно" поставлен по ошибке (опечатка). Заменить многоточием, т.к., немного погодя, идёт диалог между героями, где парень (жёлтые субтитры) перебивает девушку (белые субтитры).
Исправлено.
Здесь, похоже, субтитры не совсем полные. На слух сложно понять, но героиня добавляет в конце ещё одну строчку. Что-то типа an или als romantica, но в субтитры, как видно, это почему-то не вошло.
Да, есть такое. Анна (взрослая героиня) действительно добавляет похожие слова. У маленькой девочки Фионы есть какая-то совсем другая реплика, субтитрами к которой служит тот же текст, что и у Анны. Субтитры в оригинале у обоих героинь такие: Allerhand Schmoker. Видимо, разработчики сразу допустили расхождения между текстом и речью.
Шрифты красивые, из общей атмосферы игры не выделаются (как это обычно бывает у пиратов или горе-переводчиков), но сложно читать записки. Приходится сильно напрягать зрение.
[вздох] Пока оставляем...

 

Русификация игры

Black Sails: Das Geisterschiff

Версия перевода 1.1 (текст)

от 26.06.2011

 

Spoiler

46098f3d20ca05264586425601c4a2a0.jpg3444fdf1afd8a4095dd5db4b974ac6fb.jpg3aae2aefcbf1e991f891a355d7030ecd.jpg13e74bbcd7d140654ff35b7a78d5b06d.jpgfc492e29b6a3c7b8c8600a9e5390f447.jpgdfb4fda17077e44d39c0cef3df4c6ea9.jpg22a5260c94b371868347917774b921f5.jpg8b3b90432a4f9cc402aa58edf114d4b3.jpge92fb7125fa12f5b4354eb13ef6deb3c.jpgbe8773c83e82c500491a3825acd85433.jpg0f2bac07c111fe7dede298141ac8f40e.jpg

______________________________________

Над переводом работали:

Tefnut

инициатор проекта, перевод,

редактирование, тестирование

enz° (Enzo_AMD)

разбор ресурсов,

программирование,

тестирование

Отдельная благодарность:

Letty

вычитка текста

 

Spoiler

1.1 (от 26.06.2011) - добавлены субтитры к вступительному ролику, незначительные правки текста.

1.0 (от 21.05.2011) - первая публичная версия русификации (редактирование текста не завершено).

______________________________________

Ссылки на русификатор:

iFolder| RGhost(26.4 МБ)

Русификатор предназначен для немецкой версии игры.

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это проблема игр. )) В таких играх скриншоты делать приходится только программкой Fraps (или чем-то подобным).

Дело в том, что у меня не только в этой игре проблема со скринами. Мне уже посоветовали неплохую программку Snagit ( вроде бы), с ней тоже не получается - то ли по причине криворукости, то ли еще по какой-то. А про Фрапс я тоже слышала - нужно поискать и попробовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
denus, какой ты нетерпеливый :)

Я не пропускаю ни одного сообщения. Нет, внешних субтитров не было. Сделал, а затем сам переналожил. В результате, кажется, получилось всё синхронно. Обновлённый русификатор с субтитрами – ниже.

Специально для тебя (на всякий случай) ещё выкладываю внешние субтитры: blacksails_intro_subtitles.7z (1.6 КБ)

так ты "затаиваешься" на месяцы я уже не знаю, что думать. =) за титры спасибо. синхрон, правда, ты до конца не победил. =)

в итоге:

я подправил тайминг титров, перевел заголовок газеты (викиного ответа не дождался, но думаю, что "попал") сделал титры в стилистике шрифтов игры, сделал красивый вывод, кое где разбил по смысловым фразам под голос + финальная фраза, пересобрал ролик с минимальными потерями в качестве (у тебя квадратило уже).

тебе остаются два вопроса:

1. название шрифта (а лучше сам шрифт в ttf), который используется в игре для интерфейся и титров (я пока использовал Georgia)

2. может сумеешь ты связаться с переводчиками и спросить, как правильно перевети заголовок в газете

"geisterschiff"

noch immer verschollen

Вот результат (кликабельно):

Скриншоты

blacksails_000000273(800).png

blacksails_000000503(800).png

blacksails_000000912(800).png

blacksails_000001295(800).png

Вступительный ролик

http://den.neofolk.ru/tmp/blacksails_intro.ogg

p.s. проект не пока удаляю, жду тебя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[вздох] Пока оставляем...

Если не менять сам шрифт, можно хотя бы его размер увеличить (хотя бы в два раза)? Не уверен точно, но есть надежда, что читать рукописные строки тогда будет намного легче. Размер у шрифтов документов и сейчас немаленький, но из-за рукописности приходиться сильно напрягать зрение. Хотя сам по себе шрифт хороший, претензий к нему нет. Как я понимаю, точно такой же был и в оригинале?

Русификация игры

Black Sails: Das Geisterschiff

Версия перевода 1.1 (текст)

от 26.06.2011

А обновлённый перевод желательно устанавливать на "чистую" версию игры или можно на прошлый русификатор 1.0? У меня не "чистая германка", а игра + включённый уже в неё ваш русификатор 1.0. Не моя приблуда, сразу говорю, просто нашёл в сети только такую версию. Не возникнет ли каких-либо bug'ов, если установить 1.1 на 1.0?

Дело в том, что у меня не только в этой игре проблема со скринами. Мне уже посоветовали неплохую программку Snagit ( вроде бы), с ней тоже не получается - то ли по причине криворукости, то ли еще по какой-то. А про Фрапс я тоже слышала - нужно поискать и попробовать.

Я бы посоветовал тогда вам использовать "HyperSnap" – www.hyperionics.com (официальный русификатор ищите там же). Чисто для снятия изображения с экрана эта программа меня устраивает во всём. Пользуюсь ею уже ни один год. Там опций много (плюс программа является ещё и редактором изображений), но если вам нужно только снимать скрины с экрана, то нужно в разделе "Захват => Разрешить захват видео или игр" установить галочки для пунктов "Захват видео (DVD, видео и т.п.)", "Захват в играх" и "Последующая обработка изображений, снятых в играх => Нет, неизвестный или отличающийся от нижеперечисленных".

Никакого "чёрного" экрана тогда у вас не будет и в помине. Смело сможете делать скрины с игр и фильмов.

P.S.: Если что, обращайтесь в приват. Подскажу, помогу, если будут дополнительные вопросы по данному софту. Для новичка программа покажется излишне навороченной, но если привыкнуть и использовать её только для снятия скринов, ничего сложного в ней и нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

enz°

кстати о багах:

blacksails_config.jpg

не влезла надпись "Подсветка зон взаимодействия"

* * *

Общая Громкость - Громкость надо с маленькой буквы писать. =)

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну тогда должно быть Коррекция гаммы , а не "Гамма-коррекция" ...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что-то enz0 опять пропал. с тамплиерами, что-ли, воюет? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

enz°! о где же ты, брат? =) пофиксил бы баги и ролик воткнул бы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто сможет совместить текст https://yadi.sk/d/4s8U4Yz2j9yYz? Надо из русского в английский файл сделать перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×