Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
HisDudeness

Сэм и Макс сезон 2: Названия серий

Рекомендованные сообщения

Названия серий в эпизодических компьютерных играх - это, как известно, целое искусство. Обычно буквальные переводы один-в-один просто не звучат, а если креативить что-то свое - оно не должно отходить от оригинала слишком далеко. Затрудняется все это наличием игр слов, отсылок и аллюзий, которыми в принципе так богаты Сэм и Макс. Посему мы тут порешили вынести эту тему на общее обсуждение. И если придумаются удачные варианты, которых у нас нет - постите их сюда!

Оригинальные названия:

201: Ice Station Santa

202: Moai Better Blues

203: Night of the Raving Dead

204: Chariots of the Dogs

205: What's New, Beelzebub?

(доп. титр: Hells-A-Poppin')

f463b4e4281c.jpg

Пародия на фильм/комикс Ice Station Alpha. В принципе переводится буквально.

Русский вариант, уже опубликованный: "Полярная станция Санта"

493fab48ee15.jpg

Название пародирует фильм "Mo' Better Blues". Moai - это каменные головы с острова Пасхи, на котором происходит большинство сюжета. Правда, слово "Моаи" никуда по-нормальному не ложится. Текущее русское название пародирует советский фильм "Мы из джаза", с коррекцией на блюз из оригинального названия и на труднопроизносимое "моаи".

Текущий русский вариант: "Моаи из блюза".

c55ca210b98a.jpg

Пародия на зомби-фильм Джорджа А. Ромеро: "Night of the Living Dead" - "Ночь живых мертвецов". Серия происходит в штуттгартской готической техно-дискотеке вампира Юргена. Хочется сохранить эту взаимосвязь, с учетом живых мертвецов, медленно втыкающих под электронную музыку. Хотя при текущем варианте немного потерялись "мертвецы", лучше мне пока ничего не придумалось.

Текущий русский вариант: "Ночь живых торчков".

14e2c8c5c256.jpg

Название пародирует английское название фантастической книги Эриха фон Дэникена "Chariots of the Gods?" / "Колесницы богов?" (в оригинале: "Воспоминания о будущем" / "Erinnerungen an die Zukunft") о том, что древние храмы на Земле - на самом деле знаки инопланетной жизни. Данная серия происходит на космическом корабле. Текущий вариант основан на английском названии и сохраняет отсылку к богам - хотя Сэм все же не совсем дог.

Текущий русский вариант: "Колесницы догов".

d96cf5ffb0f7.jpg

Название пародирует кинокомедию и песню Тома Джонса "What's New Pussycat?" (Что нового, киска?). Переводится практически буквально.

Текущий русский вариант: "Что нового, Вельзевул?".

Hells-A-Poppin'

Внутри пятой серии What's New, Beelzebub? есть еще один суб-эпизод с названием "Hells-A-Poppin'". Стилистика простонародная, вкупе с дизайном (буквы - из деревянных досок). Мой вариант на текущий момент - устойчивое русское выражение, связанное с адом и близкое по смыслу, но не помешало бы что-нибудь более "простецкое".

Текущий русский вариант, с большой натяжкой: "Адский отжиг".

Итак, обсуждаем о целесообразность/звучание/адекватность текущих названий и возможные альтернативные варианты. Пока логотипы не нарисованы, все можно поменять. :)

Изменено пользователем HisDudeness

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Задавалщики дурацких вопросов будут посажены на срок от трех до пяти лет на электрический стул сразу как окончится килевание через повешение после отрубания головы. :butcher:

А так... Все "когда" я буду удалять даже из толковых постов, так что хитрить не надо.

Изменено пользователем Den Em
Угроза стала ещё страшнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Значит все-таки решились за продолжение...я рад! :)

Ну а теперь по теме, предложений у меня, увы, тока два:

1)Night of the Living Dead: мой вариант - "Ночь мертвецов-тормозов".

2)What's New, BEELZEBUB?: тут предложение совсем маленькое - "Чё новенького, Вельзевул?".

Изменено пользователем ZeRoNe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)Night of the Living Dead: мой вариант - "Ночь мертвецов-тормозов".

У меня тут еще кое-что родилось:

"Ночь тормозных мертвецов"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

лично мне пока нравятся исключительно версии автора)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня тут еще кое-что родилось:

"Ночь тормозных мертвецов"

А может тогда "Ночь мертвых тормозов"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А может тогда "Ночь мертвых тормозов"?

А как же тогда фильм "Ночь живых мертвецов"? "Ночь тормозных мертвецов" во всех (аналогия, забавность, третий-самый-убедительный-вариант) планах лучше. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Окей, тогда так и сделаем - "Ночь тормозных мертвецов".

Насчет "Адского отжига" вариантов нет? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В том суб-эпизоде пародия, часом, не на старые фильмы ужасов 30-40-х годов? Если так, то кое-какие догадки постараюсь подобрать.

А для "What's New, BEELZEBUB?" не подходит "Чё новенького, Вельзевул?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В том суб-эпизоде пародия, часом, не на старые фильмы ужасов 30-40-х годов? Если так, то кое-какие догадки постараюсь подобрать.

А для "What's New, BEELZEBUB?" не подходит "Чё новенького, Вельзевул?"

вроде перевод должен быть литературным и более-менее культурным...

тогда уж лучше назвать "Вельзевул, есть чО?"

Окей, тогда так и сделаем - "Ночь тормозных мертвецов".

Насчет "Адского отжига" вариантов нет? :)

можно "Нереальная веселуха"

или "Нереальный отжиг"

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Том Джонс скорее пел Что нового, а не Чё.

"Ночь живых клаберов" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Том Джонс скорее пел Что нового, а не Чё.

Еще вариант "Как делишки, Вельзевул?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как жизнь, Вельзевул? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще вариант "Как делишки, Вельзевул?"

"Как дела, Вельзевул?" не плохо вроде

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×