Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The River of Time

Рекомендованные сообщения

Sonycman, когда вы будете выкладывать новую версию русика?

Мне нужно знать время чтоб я как раз тогда выложил то, все что перевел.

Я торопиться не буду.

Выложу сегодня ночью, как только приду с работы и внесу все коррективы на этот момент.

Или даже завтра днём...

Изменено пользователем Sonycman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто-нибудь сказать, как хотя бы примерно переводится слово BoronGeweihten?

Ни Лингво ни Мультиран, ни промт, ни Гугл не могут его перевести, что очень странно, так как в нете оно употребляется часто.

P.S И это точно не имя собственное, т. к. в списке его нет.

Поискал, оказалось, что Boron это имя одного мертвого бога, а geweihten это посвящать, приносить в жертву.

Так что сделаем "Посвятитель Борона", если никто не против.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может кто-нибудь сказать, как хотя бы примерно переводится слово BoronGeweihten?

Поискал, оказалось, что Boron это имя одного мертвого бога, а geweihten это посвящать, приносить в жертву.

Так что сделаем "Посвятитель Борона", если никто не против.

Я не знаток немецкого, но не уверен, что это правильный вариант, ибо "geweihten" - это причастие. Так что, скорее, "посвящённый Борону" или "освящённый Бороном".

А "посвятитель" - такого слова-то и в русском языке нет. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не знаток немецкого, но не уверен, что это правильный вариант, ибо "geweihten" - это причастие. Так что, скорее, "посвящённый Борону" или "освящённый Бороном".

А "посвятитель" - такого слова-то и в русском языке нет. :D

geweihten это не причастие, ge - приставка, weihten - переходный глагол в инфинитиве.

Если бы было geweihtet, тогда да - Причастие II

И слово "посвятитель" в русском есть.

P.S. И еще, причастие как одно слово не переводится как причастие, а как глагол в прошедшем времени.

Изменено пользователем Tryink

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может кто-нибудь сказать, как хотя бы примерно переводится слово BoronGeweihten?

Ни Лингво ни Мультиран, ни промт, ни Гугл не могут его перевести, что очень странно, так как в нете оно употребляется часто.

P.S И это точно не имя собственное, т. к. в списке его нет.

Поискал, оказалось, что Boron это имя одного мертвого бога, а geweihten это посвящать, приносить в жертву.

Так что сделаем "Посвятитель Борона", если никто не против.

Возможно, это такой высокопарный синоним слова "смертный", типа посвященный богу смерти, смертный человек, т.е. точно не эльф 80 уровня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
geweihten это не причастие, ge - приставка, weihten - переходный глагол в инфинитиве.

Если бы было geweihtet, тогда да - Причастие II

P.S. И еще, причастие как одно слово не переводится как причастие, а как глагол в прошедшем времени.

Ну, я же говорю: в немецком не специалист, я просто филолог и просто опираюсь на Лингво:

geweiht

I part II от weihen

II adj охот.

с рогами, рогатый (о животных)

И слово "посвятитель" в русском есть.

Оно, конечно, встречается изредка в текстах религиозной тематики, но, по-моему, не кодифицировано.

И выглядит очень коряво и не по-русски.

Есть слово "святитель", но оно здесь не подходит.

Если уж это хитрое немецкое слово обозначает человека, то может быть "Посвящающий Борона" или "Посвящающий Борону".

Но не "посвятитель" - это точно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, это какой-то конкретный человек.

В контексте горорится:

Um hineinzukommen, benötigt man diesen Schlüssel. Er wird seit jeher von Borongeweihten zu Borongeweihten weitergegeben. Ihn braucht Ihr, um weiter in die Gruft vorzudringen. Mehr weiß ich leider nicht.

И я перевел как:

Чтобы войти вам нужен этот ключ. Он передается издавна от одного посвятителя Борона к другому. Он вам нужен чтобы продвигаться дальше в склеп. К сожалению больше я не знаю.
Ну, я же говорю: в немецком не специалист, я просто филолог и просто опираюсь на Лингво:

Да я тоже далеко не специалист. Я сам филог, и если бы я знал немецкий так, как я знаю английский, я бы уже перевел в 10 раз больше.

Хотя нет., я вообще бы не переводил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, это какой-то конкретный человек.

Хм, как раз таки не конкретный. :)

С контекстом - понятнее. Думаю, тут можно, вообще, использовать слово "служитель".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не знаю как там в игре, но мне кажется служителей Борона там много. А этот получается какой-то "главный" или "особенный" служитель.

geweihten еще переводится как "приносить в жертву". Может как-то с этим связать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не знаю как там в игре, но мне кажется служителей Борона там много. А этот получается какой-то "главный" или "особенный" служитель.

Хм... Ну, если так... то... разве что "священнослужитель"... хотя тоже не особо.

geweihten еще переводится как "приносить в жертву". Может как-то с этим связать?

Не думаю. Давай я спрошу у знакомых. У меня есть пара знатоков немецкого.

Upd:

Так-с... Знакомая "немка" перевела, вообще, вот так: "Чтобы проникнуть сюда, нужен этот ключ. Он передается от посвящения до посвящения Борону. Он нужен вам чтобы спуститься дальше в могилу. Большего я к сожалению не знаю...".

Я в ступоре.

Изменено пользователем iosa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже :D.

Впрочем ладно хватит уже нам мозги напрягать. Оставим это Sonycman'у. Пускай сам выберет, что использовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ещё одна фраза моей знакомой:

"ну если это играааа, то, скорее всего, ты прав и ключ передается от одного посвященного этому чудовищу к другому такому же.

geweit от weihen (освящать, посвящать) переводится деепричастием и прилагательным в зависимости от контекста".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, значит будет "Посвященный Борана".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ошибка после строчки: 4bd8-b1aa-c20465fa4b13Там мы были бы. Если ты остаешься еще довольно долго в горе молота, так пьет и plauder со мной в таверне. Я должен размышлять кое над чем, что касается моего будущего. игру выбивает.

Место "Посвященный Борана" правильнее будет наверное священнослужитель или просто священник. Хотя учитывая что вера языческая правильнее будет жрец.

Изменено пользователем ТанЛас

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Персонаж, который это говорит, называется "Жрец". ИМХО правильно всё же "посвящённый Борона".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×