Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

https://yadi.sk/d/nnZsvmcj3LXdk7 - Архив с правленым переводом, на основе официального. В папке ME2 - собственно перевод игры и DLC. В папке Grunt - альтернативный вариант перевода игры и двух DLC. Различие в переводе имени персонажа Grunt. Тысячи текстовых правок, глоссарий приведен в соответствие с переводом Mass Effect 1 от Snowball, в описание оружия добавлены характеристики.

Авторы: RT, Магистр Реван, Сантьяга, Kosepan, SergiySW, Wladislaus, MissMary, Dragn, St_Lokki

© www.bioware.ru / www.rpgnuke.ru, 2011-2017

И нигде не написали какие варианты имени Grunt. Ни тут, ни в текстовике с архивом, ни в разделе на сайте. К вопросу о надмозгах...

Share this post


Link to post
И нигде не написали какие варианты имени Grunt. Ни тут, ни в текстовике с архивом, ни в разделе на сайте. К вопросу о надмозгах...

Можно было и просто спросить, без оскорблений.

В основном - "Воин"

В альтернативном (ставить поверх основного) - "Грант".

Share this post


Link to post
Можно было и просто спросить, без оскорблений.

В основном - "Воин"

В альтернативном (ставить поверх основного) - "Грант".

Грант сам говорит Шепарду что это имя не имеет значения, ничего не значит. Что можно расценивать как не имеющего конкретного смыслового определения. Откуда взяли "Война"? А в общем у каждого свой вкус. Берём альтернативу.

Share this post


Link to post
Грант сам говорит Шепарду что это имя не имеет значения, ничего не значит. Что можно расценивать как не имеющего конкретного смыслового определения. Откуда взяли "Война"? А в общем у каждого свой вкус. Берём альтернативу.

Учитывая откуда было взято это слово, а именно из последних слов Окира, которые тот произносил в своей прощальной голозаписи

But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.

а также как именно наш пациент объясняет свой выбор

The other words are big things I don't feel

Становится очевидно, что он имел в виду именно отсутствие такой важности у этого имени по сравнению с Warlord или Legacy, а также что оно подлежит переводу. Grunt - сленговое название солдата-пехотинца. Помимо смысловой нагрузки, слово также должно быть коротким

It's short. Matches the training in my blood

и достаточно благозвучным. Отсюда и "Воин".

Edited by -RT

Share this post


Link to post

А как же не устаревающий спор об именах собственных? Женя Овчаркин, например.

Edited by Thief2125

Share this post


Link to post

Имя имени рознь, особенно если оное сперва появляется в контексте игры как осмысленное слово, а только уже потом становится именем.

Свою аргументацию я выложил, я для тех кому её мало, есть альтернатива. Я всё это в той или иной форме, с той или иной долей яда и сарказма читал ещё шесть лет назад.

Edited by -RT

Share this post


Link to post

-RT

Спасибо за проделанную работу, успехов Вам :)

Share this post


Link to post
Учитывая откуда было взято это слово, а именно из последних слов Окира, которые тот произносил в своей прощальной голозаписи

а также как именно наш пациент объясняет свой выбор

Становится очевидно, что он имел в виду именно отсутствие такой важности у этого имени по сравнению с Warlord или Legacy, а также что оно подлежит переводу. Grunt - сленговое название солдата-пехотинца. Помимо смысловой нагрузки, слово также должно быть коротким

и достаточно благозвучным. Отсюда и "Воин".

я бы гранта назвал Силач

Share this post


Link to post

Совершенно не понимаю смысла исправления официальной русификации ME2, там же и так всё идеально переведено. Воин? Эм ну окей. Но Грант? Серьёзно блэт? Я кнч понял что имя Грант только в альтернативном переводе, но лучше бы оставили именно Грюнт. Ох... Что-то даже ставить боюсь, а то испортит мне интерес в прохождении. Уж лучше бы исправили перевод snowball для ME1, в котором хоть и были исправления от первого перевода, но добавилось столько отсебятины что ставить такой перевод крайне стыдно для игры с оригинальной озвучкой.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Совершенно не понимаю смысла исправления официальной русификации ME2, там же и так всё идеально переведено.

Интересное заявление. Была пара примеров, врезавшихся мне в память:

Thane: One moment. Prayers for the wicked must not be forsaken.

Shepard: Do you really think she deserves it?

Thane: Not for her. For me.

Оф. перевод:

Тэйн: Момент. Нужно помолиться за нечестивицу.

Шепард: Ты правда считаешь, что она этого заслуживает?

Тэйн: Не ради неё. Ради меня.

На самом деле:

Тэйн: Один момент. Нельзя не помолиться за нечестивых.

Шепард: Ты правда считаешь, что она этого заслуживает?

Тэйн: Не за неё. За меня.

.

Или мини-игра по замыканию электрических цепей, в которой Circuit Closed (Цепь замкнута) перевели как "Круг закрыт". Или многочисленные терминалы datapoint, переведённые как начало координат. И таких примеров там где-то на пароход. Перевод МЕ2 даже сносным назвать нельзя, он просто халтурен со всех сторон.

Что же до Гранта, то его версию я запилил только потому что мне с ним всю плешь проели.

Не хотите ставить - ваше право.

Edited by -RT

Share this post


Link to post

Хм, с сайта первод скачал без проблем, при попытке же скачать по ссылке альтернативный, антивирус упорно удаляет его (((

 

А нет поспешил с выводами, всё ок удаляет оба ))))

Edited by Setekh
  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
В 11.10.2018 в 23:33, -RT сказал:

Новая версия, в которой помимо более 300 новых текстовых правок и исправлений, ещё и человеческий инсталлер.
Версия 1.9.2
Альтернативная версия
Перевод мода ME2Recalibrated

Авторы: Allard (RT), Магистр Реван.

А где можно глянуть отличия от официального перевода?

Share this post


Link to post
В 20.10.2018 в 22:36, _LeatherFace_ сказал:

А где можно глянуть отличия от официального перевода?

В самой игре, разве что :)
Я начал работу над ним семь лет назад и ещё тогда понял, что делая чейнджлоги потрачу больше времени, чем на сами изменения. Коих здесь тысячи.

Share this post


Link to post

На Legendary можно накатить? Вот такое, из официального перевода, исправлено?

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Broccoli
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/71749
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника:
      Игровой текст отдельно для перевода: https://www51.zippyshare.com/v/RVq5b5Ig/file.html
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

      Перевод игры: 
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: 
    • By irena
      Может кто-то знает где найти русификатор к игре The Invisible Hours


Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×