Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Stalker-medik сказал:

Спасибо за помощь.

Не все названия локаций можно правильно перевести на русский язык без потери смысла.

согласен, спасибо за ответ

есть ещё одна проблемка, точнее не проблемка, просто не понятно

откуда возникает накладка тестур, это я про волшебный ящик :)

ранее уже писали и выкладывали скрины, то есть в момент открытия ящика

на текстовое сообщение накладывается какой-то остаточный эффект,

или инверсионный след, не знаю как правильно, от характеристики оружия

специально почти час открывал ящик, хорошо что ключи бесконечны :)

в Новой Гавани открывал раз 60 всё нормально, а вот в Fyrestone

открывал раз 80 и из них, точно не помню, примерно раз 10-12

было сообщение с пост эффектом

Изменено пользователем Slack64
  • В замешательстве (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, Slack64 сказал:

есть ещё одна проблемка

скрин кинь, Димон может глянет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, ZombieG сказал:

скрин кинь, Димон может глянет)

Уже кидали, Димон видел, но эффект конечно странный. Почему-то цепляет даже не соседние, а произвольные строки из перевода. В общем, эта проблема и отсутствие сабов на заставках Крома, Девятипалого и т. д. пока остаются нерешенными. 

  • Печальный (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У самого первого тачкомата, когда проходил мимо Скутер начал что-то говорить, возможно это связано с тем что поставил не полный русификатор, а для стима с выполнением ачивок
_857e08372d3646f0b3ab3e32281afe7b.jpeg

Изменено пользователем kozyr
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дошлифовывать будете? или всё? :blush:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, kozyr сказал:

У самого первого тачкомата, когда проходил мимо Скутер начал что-то говорить, возможно это связано с тем что поставил не полный русификатор, а для стима с выполнением ачивок
_857e08372d3646f0b3ab3e32281afe7b.jpeg

Тоже было, но один раз и потом стало норм..поэтому забил на эту фразу))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.04.2019 в 12:40, kozyr сказал:

У самого первого тачкомата, когда проходил мимо Скутер начал что-то говорить, возможно это связано с тем что поставил не полный русификатор, а для стима с выполнением ачивок
_857e08372d3646f0b3ab3e32281afe7b.jpeg

Посмотрю, где-то кодировка неправильная. Исправлю и обновлю. 

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто знает, почему во вступительном ролике (где персонажей представляют) нет звука? В меню и самой игре звук есть. Может ли это быть связано с русификатором?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, _LeatherFace_ сказал:

Кто знает, почему во вступительном ролике (где персонажей представляют) нет звука? В меню и самой игре звук есть. Может ли это быть связано с русификатором?

Все там есть. Только что проверил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вылетает при телепорте в Jacobs cove (1-ое DLC). Почему такое может быть?

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Джейкобс Ков при вступительной речи Железяки, которая нас встречает, нет субтитров. И нет озвучки английской. Руками он своими шевелит, но сопровождения его действий звуком и буквами нет. При сдаче первого квеста с 3мя турелями тоже нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Dimon485 сказал:

Поправил, спасибо! Перекачайте, ссылка та же.

спасибо

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В New Haven у Железяки-медика есть непереведённая фраза. Минут 20 ждал, чтобы заскринить, но он эту фразу больше не повторил. Точно помню, что там есть слово “fear”.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×