Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Cyber_Knight сказал:

Хм, странно. Просто вроде как шутка с Девятипалым была переведена, но может я путаю. Длс не проверял, но там точно должны быть сабы, судя по старым скриншотам 

нее, так и есть. я сейчас балуюсь Оригиналом понемногу, пока этот русик дошлифовывают.

так вот в сюжетке ни у кого из персонажей-боссов нет надписей, я до Крома дошел. а вот в ДЛСках уже есть.

не знаю, почему так, но это так. 

В 18.04.2019 в 19:36, Dancing_on_fire сказал:

Нашёл баг то ли игры-то ли русика.. Собирая записи ЭХО Патриции Таннис в квесте “спрятанный дненик” во время прослушивания записи она может прервать диалог, вместе с сабами. При этом игра как бы продолжает его воспроизведение, без звука и сабов.

а вот это бывает у меня разок, когда возле пауков там находим один магнитофон. это давний баг, еще со старых версий русика. ну и вот недавно пробегал этот квест и он также там. 

Изменено пользователем ZombieG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Нашёл баг то ли игры-то ли русика.. Собирая записи ЭХО Патриции Таннис в квесте “спрятанный дненик” во время прослушивания записи она может прервать диалог, вместе с сабами. При этом игра как бы продолжает его воспроизведение, без звука и сабов.”

это не баг русификации, в англ. версии тоже самое и что интересно, проявляется при втором прохождении,

но не знаю как вообще, у меня именно так было, при первом прохождении всё нормально

Изменено пользователем Slack64

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игру прошел, перевод на месте.

Перед запуском игра опять ругалась на 10 файлов (кидал их до этого), но запустилась без проблем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил русификатор. Исправил кривой перенос субтитров Таннис. Просьба проверить на разрешении 1080р.

Скачать можно по ссылке выше (версия альфа 15). 

  • Спасибо (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Stalker-medik сказал:

Обновил русификатор. Исправил кривой перенос субтитров Таннис. Просьба проверить на разрешении 1080р.

Скачать можно по ссылке выше (версия альфа 15). 

Хм, у меня почему-то все так же. Может кто-нибудь еще проверит, конечно. Ставил поверх прошлой версии, если это важно 

_322817d4b214eab432d5666692e3add9.jpeg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, misha55kun сказал:

Игру прошел, перевод на месте.

прошёл сюжетку, или вместе с допами?

я прошёл 2 раза сюжетку и по два раза Зомби и Мокси, на англ.,

мне надо ещё Генерала и Железяку пройти, но решил подождать

когда выйдет релизный русификатор, не альфа :)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Cyber_Knight сказал:

Хм, у меня почему-то все так же. Может кто-нибудь еще проверит, конечно. Ставил поверх прошлой версии, если это важно 

Поверх или нет — не важно. Файлы заменяются. Все таки длина строки от разрешения зависит. Понял, поправлю. Спасибо за помощь.

У меня просто эта фраза выглядит так:

_7a9c57f5448d372bcf269f55ad1d2f94.jpeg
_fa8c5d2a10ea0f7286b64098706bb5c2.jpeg

Изменено пользователем Stalker-medik
Скриншоты
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Slack64 сказал:

прошёл сюжетку, или вместе с допами?

Всё. Задолбался некоторые ачивки выбивать, но даже там перевод на месте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, misha55kun сказал:

Всё. Задолбался некоторые ачивки выбивать, но даже там перевод на месте.

а проблемные это какие?

если те что связаны с русификатором, так я проходил англ. и без проблем получил

или ты про арены Мокси, которые по 20 раундов?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Slack64 сказал:

а проблемные это какие?

27583637b206bb120161c64fd9088ea8.png

Не проблемные, а долгие. 

А на арены я забил, на них надо часа по 4 тратить...

Изменено пользователем misha55kun
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, misha55kun сказал:

27583637b206bb120161c64fd9088ea8.png

А на арены я забил, на них надо часа по 4 тратить...

согласен, надо было когда начал только играть, сразу попросить кого-нибудь прокаченного

присоединится и пойти в эти локации, и там в сторонке отсидеться пока напарник всех будет валить :)

а теперь придётся самому, но до выхода Борды 3 ещё 4-е месяца, так что можно не спеша

их и пройти, главное чтобы бэк  был,  у меня его нет и вот попал я на неприятность когда

в 5-ом раунде на 4-ой волне в районе электричество на несколько минут отрубилось,

не знаю в чём была причина, пришлось всё заново

можно конечно и новым персонажем начать, чтобы помогли ачивы получить,

но мне уже не интересно, ранее наигрался, у меня в Стиме вся серия Борды

со всеми допами и скинами куплена, и мне ремастер бесплатно достался,

вот я и решил пере пройти

Изменено пользователем Slack64

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.04.2019 в 20:14, Stalker-medik сказал:

Обновил русификатор. Исправил кривой перенос субтитров Таннис. Просьба проверить на разрешении 1080р.

Скачать можно по ссылке выше (версия альфа 15). 

поставил текущую версию и проверил в 1920х1080, всё отлично

вопросик, а названия локаций в списке на станции перемещения переводится будут?

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Slack64 сказал:

поставил текущую версию и проверил в 1920х1080, всё отлично

вопросик, а названия локаций в списке на станции перемещения переводится будут?

Спасибо за помощь.

Не все названия локаций можно правильно перевести на русский язык без потери смысла. К тому же, если не переводить текстуры и названия локаций на заставках, возникнет путаница у тех, кто играет впервые. Т. е. на станции название на русском, а текстуры на английском. 

Переводить же текстуры и заставки - огромная работа, которая вряд ли по силам одному человеку.

Последние слово, конечно же, за автором, но это моё мнение.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Stalker-medik сказал:

Спасибо за помощь.

Не все названия локаций можно правильно перевести на русский язык без потери смысла. К тому же, если не переводить текстуры и названия локаций на заставках, возникнет путаница у тех, кто играет впервые. Т. е. на станции название на русском, а текстуры на английском.

Как же я долго искал место "У черта на куличках" когда играл в первый раз давно давно. Железяка говорит что там новые квесты, а я как друак мыкаюсь по локациям ищу место. Кто же знал что middle nowhere так переведут.

Изменено пользователем Sun-andy
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam
    • Автор: Tendo
      Жанр: Приключенческие игры, Ролевые игры, Стратегии
      Разработчик: Beamdog
      Издатель: Beamdog
      Дата выхода: 30 окт, 2014
      Руссик не завезли. Я просто предлагаю заняться переводом, сам я ноль в переводе.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Venetica классная игрушка, у меня дома диск от Буки, периодически переигрываю...)
    • Возможно в ЕА версии другая структура pak файла где лежит текст и русификатор поэтому не может заменить его.
    • Неа не как, может сам файл.pak нужна переименовать или еще что то с ним сделать? Тут как бы вообще сложного нет ничего, в свойствах игры прописал -fileopenlog, скачал пак, закинул в папку paks и все равно текс в игре на русский не переводит, в стим версии все работают, пробовал на чужом аккаунте, а у меня игра куплена именно в ea ap
    • я слышал, что в школах, для тех кто плохо учится будут заставлять проходить смуту без скипа диалогов на внекласных занятиях, после уроков  
    • Ссылки исправьте, все ссылки битые уже!!!
    • @iWaNN да нет, я не строг, просто неприятная правда болезненнее воспринимается.
    • Компания ООО мы забыли о проблемах, связанные с бухгалтерией https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-nematerialnih-aktivov
      Всем заинтересованным лицам рекомендуем данную компанию по ведению бухгалтерского обслуживания для вашей фирмы https://bwconsult.ru/
      А, мы - планируем и в дальнейшем укреплять наше взаимовыгодное сотрудничество https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva

      Печать общества; Устав ООО, заверенный в налоговых органах; Протокол о создании общества / решение Приказ о назначении главного бухгалтера и генерального директора; Список участников ООО; Лист записи ЕГРЮЛ; Свидетельство о регистрации ИНН и ОГРН; Коды статистики; Уведомления о поставке на учет в фондах ФСС и ПФР https://bwconsult.ru/

      Читать полностью https://bwconsult.ru/uslugi

      На простом языке рассказываем про основные отличия между видами УСН, что учитывается при расчете налога и приводим пример https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva

      Подключаем к сдаче отчетности по ТКС https://bwconsult.ru/onas

      Более трех лет с момента регистрации нашего бизнеса компания юристов и бухгалтеров компании “Тонкий и партнеры” успешно справляется со всеми возникающими у нас вопросами https://bwconsult.ru/onas
      Документация в полном порядке, налоги уплачиваются, а отчетность сдается вовремя https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva
      Для нашего бизнеса, для экономии нашего времени большим плюсом является то, что компания “Тонкий и партнеры” одновременно предоставляет и бухгалтерские, и юридические услуги https://bwconsult.ru/contacts

    • Вот инструкция как поставить русификатор или любой мод на STEAM или EA APP https://www.overtake.gg/threads/real-racingsuit-mod.265323/#post-3730458
    • А причем тут это все? Причем тут какое-то множество разработчиков, если ты цитируешь выражение, которое имеет отношение к конкретным представителям игропрома? Я могу так же сказать, у многих разрабов нет желания делать качественный продукт и никакой издатель тут ни при чем. И на рынке мы видим сырые продукты не потому что в индустрии, кто-то один с гнильцой, а потому что все элементы индустрии, которые работают вместе уже с гнильцой. Не нужно тут этих сказок рассказывать, что есть злые издатели и хорошие разработчики. Это уже давным давно не так.
    • Не совсем. У многих разрабов есть желание сделать качественный продукт, на который им требуется деньги и время. Однако издателям насрать как на первое, так и на второе. Им важно отбить свои деньги в срок. И поэтому мы видим на рынке откровенно сырые продукты. В случае со Смутой дело совсем другое: тут — да, изначально не было желания сделать качественный продукт.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×