Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, tyht сказал:

Ремастер убили золотыми сундуками.

Что мешает их не трогать?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 hours ago, Kangaxx said:

Что мешает их не трогать?

Особенно когда нет ключей к ним)

 

10 hours ago, tyht said:

Так есть же руссификатор на первую часть. 

Так дело в том, что при только текстовом русификаторе просто нет речи…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин земля пухом автору перевода борды он заходил в последний раз в воскресенье видимо забил

  • Хаха (+1) 1
  • -1 10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Или просто так занят адаптацией, что недосук заходить на форум. Ванговать не хорошо

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это тебе спасибо за труды. В меню можно попробовать сократить некоторые пункты, чтобы влезало все. А вот на карточке оружия великовато как-то.

Если нужна будет помощь — пиши, по мере возможности помогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а что там с портом озвучки, никто не смотрел? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Скай сказал:

Ребят, а что там с портом озвучки, никто не смотрел? 

Пробовал добавлять файлы озвучки и upk из папки maps. Озвучка работает, сабы на русском. Но не услышал возгласы героев. Нужно распаковать файлы с сабами и там смотреть. Но в этом я не силен, точнее никогда не пробовал делать 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знаю, что это уже совсем пробирки, но: при быстром перемещении, где то переведено название конкретного места перемещения, а где то нет (Например: Rust Commons West. The Outeryuard и Rust Commons East. Глушь), разное название скиллов в дереве прокачки и на модификаторе класса, хотя скорее всего единичная ошибка  (Например: у Мордекая в скиллах: Летальный удар, на модификаторе: Сильный удар) И, по моему, шрифт в названии противников в оригинале по больше или по жирнее.

И да, спасибо за перевод, с ним еще в сосничестве играл, просто слезы ностальгии

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Dimon485 сказал:

Да чот навалилось тут… Все некогда было. Собрал наконец все в кучу, но еще не все переведено, там что-то про SHiFT, может и не попадется, доделаю потихоньку. Сергею огромное спасибо за помощь с переводом меню!

Русификатор Borderlands GOTY Enchanced версия 4.00 альфа1

Распаковать с заменой в папку:


C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\BorderlandsGOTYEnhanced

Тут все кроме субтитров! Новый контент переведен, по ходу импорта исправил кучу косячков, кое-что перефразировал, врагов некоторых переименовал, но это все вряд ли кто заметит.

Толком не тестировал, но вроде все работает, хотя со шрифтами колхоз... В меню кое-что не влезает, буду подгонять, следите за обновлениями.

Жду багрепортов на темы: нет перевода, перевод не верный, текст не влезает, итп.

Побегал немного с русификатором, и вот что заметил: некоторые навыки персонажей переведены не правильно (как пример навык “Соблазните” у Лилит), также нет перевода в настройках игры (вкл, выкл, и тому подобное.), субтитры в катсценах отстают от голоса на 1-1,5 сек. Пока это всё что нашёл. Ну и озвучки с субтитрами, конечно же, не хватает.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не переведены названия противников - бандитов на машинах(out rider) в Dahl headlands

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, у кого слишком большой шрифт на карточках оружия? У меня разрешение 1600х900, весь текст не помещается. Причем это на архиве, который Dimon485 скинул. Если я заменяю файлы gd_*.int на файлы от версии русика 3.61 — размер шрифта нормальный. Вечером буду дальше копать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, RasTiN86 сказал:

Не переведены названия противников - бандитов на машинах(out rider) в Dahl headlands

То же было и на оригинальной игре. Видимо, особенность игры, для задания нужны противники на английском языке. По этой причине и ачивки со скилами персов и с убийством ракков не работают на русификатор. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×