Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо)

Хорошо если исправили. Просто при установке всё ещё имеется пункт "Неполная русификация, позволяющая получить все достижения". Смутило, слегка)

Вот ее и выбирай. Подробности в шапке.
А какой шрифт используется в игре ? Как его можно вытащить ?
Willowbody и Willowhead. У меня есть. А зачем тебе?
Один раз была замечена незначительная ошибка в каком-то квесте, вместо "из" было "их".
Спасибо, исправил.
Меня интересует описание специализаций конкретно Сирены. То есть буквы в конце не помещаются в рамку. Может быть, это из-за того, что у меня не 1920х1080 монитор? Или это "как есть" и неисправимо?
Это скорее "как есть". Последствия замены шрифта. Можно наверно было бы переименовать специализации на что-то покороче, но они вроде как прижились, кроме того, в других местах название отображается полностью. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот ее и выбирай. Подробности в шапке.

Тьфу блин XD

Так бы сразу и сказали что всё что не переведено это название существа XDXD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, zef сказал:

почему нечего не качатеся7 страницы нет

Та же беда. Подскажите с чем может быть связанно? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@zef @Dmitriy Narodnitskiy В связи с обновление форума. Используйте пока поиск напрямую через сайт, в найденном выбирайте не тему форума, а то где будет прямо написано - Русификатор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
54 минуты назад, zef сказал:

почему нечего не качатеся7 страницы нет

 

36 минут назад, Dmitriy Narodnitskiy сказал:

Та же беда. Подскажите с чем может быть связанно? 

 

12 минут назад, Лeший сказал:

@zef @Dmitriy Narodnitskiy В связи с обновление форума. Используйте пока поиск напрямую через сайт, в найденном выбирайте не тему форума, а то где будет прямо написано - Русификатор

Полная версия (текст+звук)

Текстовая версия

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго дня. Я понимаю в Вашем переводе наверно такая задумка, не переводить названия локаций (загрузочные экраны, журнал заданий, карта, да и просто описания для миссий). Так вот, кто нибудь подскажет как перевести названия локаций в Журнале заданий?  Пробовал банально редактировать в самом .upk, но сами понимаете, там текст ограничен длинной строки… далеко не уедешь вообщем, разве что делать сокращения. В int’ах этот текст не прописан… незнаю почему. Хотя в ExportTable (gd_globals) прописан путь LevelDependencyList'General.LevelList'  ([General.LevelList LevelDependencyList], т.к. именно меняя текст в этом файле LevelList.LevelDependencyList меняется текст и в самой игре в Журнале заданий… осталось понять что нужно дописать впереди, чтобы произошёл перевод, типа этого как пример:

[General.LevelList LevelDependencyList]
LevelList[0]=(LevelName="Название локации")

Но какие бы я комбинации не делал из файла NameTable, ничего не подходит… кто нибудь подскажет что нужно написать вместо LevelList[0]=(LevelName= ?

Если кто не понял о чём я, вот скриншот:

d106a1bd944733b269ae6acd8e805a88.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ссылка на русификатор текста сдохла. Обновите, пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будете ли адаптировать под ремастер который выходит 3 апреля?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 31.03.2019 в 20:48, DamirFelix сказал:

Будете ли адаптировать под ремастер который выходит 3 апреля?

Скорее всего, одновременно выйдет русская версия, как это было с последними частями. Но если там будет тот же перевод от 1С, что и десять лет назад, то надо будет его немного поправить, впрочем, хотелось бы надеяться, что они и сами сообразят это сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.04.2019 в 16:42, Dimon485 сказал:

Скорее всего, одновременно выйдет русская версия, как это было с последними частями. Но если там будет тот же перевод от 1С, что и десять лет назад, то надо будет его немного поправить, впрочем, хотелось бы надеяться, что они и сами сообразят это сделать.

Не сообразили, Русского языка в игре нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В библиотеке теперь две версии GOTY и GOTY Enhanced. Я так понимаю новые текстурки в Enhanced версии? Кто-нибудь проверял, встанет ли на нее русик?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Hannibal сказал:

В библиотеке теперь две версии GOTY и GOTY Enhanced. Я так понимаю новые текстурки в Enhanced версии? Кто-нибудь проверял, встанет ли на нее русик?

Почти поставил игру, далее буду проверять русик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×