Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В описании обновления говорится что будет ещё один патч судя по всему для мультиплеера

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень голословное утверждение насчет того, что переведено всё... Перевод еще тестить и править, а потом опять тестить и опять править, а потом... Если чё - это не претензия, вы делаете хорошее дело. Только расслабились рановато.

Установил я обновленный русификатор, даже далеко ходить не пришлось, квест - проверить тачкомат. Первое появление Скутера в ЭХО - сабы английские. Когда идешь к раздолбаю за деталью от тачкомата, железяка предупреждает о разнице в уровнях - сабы английские. Выкрики Роланда - текст на английском. Но это еще ничего, это я взял завалявшегося перса 6 уровня. А потом я переначал...

Оказалось, что после автобуса (то есть после ролика), когда Ангел говорит - сабы исключительно английские. Первые квесты Зеда - сабы английские.

И на проблемы у меня ничего списывать не нужно, ибо русские сабы таки появились (Железяка переведен нормально, и Зед местами), а версия, собственно, GOTY, но не стимовская.

Дальше тестить не пошел. ибо уже вначале много замечаний.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очень голословное утверждение насчет того, что переведено всё... Перевод еще тестить и править, а потом опять тестить и опять править, а потом... Если чё - это не претензия, вы делаете хорошее дело. Только расслабились рановато.

Установил я обновленный русификатор, даже далеко ходить не пришлось, квест - проверить тачкомат. Первое появление Скутера в ЭХО - сабы английские. Когда идешь к раздолбаю за деталью от тачкомата, железяка предупреждает о разнице в уровнях - сабы английские. Выкрики Роланда - текст на английском. Но это еще ничего, это я взял завалявшегося перса 6 уровня. А потом я переначал...

Оказалось, что после автобуса (то есть после ролика), когда Ангел говорит - сабы исключительно английские. Первые квесты Зеда - сабы английские.

И на проблемы у меня ничего списывать не нужно, ибо русские сабы таки появились (Железяка переведен нормально, и Зед местами), а версия, собственно, GOTY, но не стимовская.

Дальше тестить не пошел. ибо уже вначале много замечаний.

Возможно это после последнего стимовского патча такие моменты появились ибо когда я играл до патча практически всё было переведеною

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем кто работал над русификацией данной игры огромное спасибо!

PS:Насчет достижений,не выполняются 5(Truly Outrageous,Careful He Bites,Reckless Abandon,Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очень голословное утверждение насчет того, что переведено всё... Перевод еще тестить и править, а потом опять тестить и опять править, а потом... Если чё - это не претензия, вы делаете хорошее дело. Только расслабились рановато.

Установил я обновленный русификатор, даже далеко ходить не пришлось, квест - проверить тачкомат. Первое появление Скутера в ЭХО - сабы английские. Когда идешь к раздолбаю за деталью от тачкомата, железяка предупреждает о разнице в уровнях - сабы английские. Выкрики Роланда - текст на английском. Но это еще ничего, это я взял завалявшегося перса 6 уровня. А потом я переначал...

Оказалось, что после автобуса (то есть после ролика), когда Ангел говорит - сабы исключительно английские. Первые квесты Зеда - сабы английские.

И на проблемы у меня ничего списывать не нужно, ибо русские сабы таки появились (Железяка переведен нормально, и Зед местами), а версия, собственно, GOTY, но не стимовская.

Дальше тестить не пошел. ибо уже вначале много замечаний.

Проблемы у тебя, щас сыграл прокачавшись до 7 лвл, всё что ты написал у меня на русском языке.

Игра у меня steam GOTY плюс ещё стоит недавнее стимовское обновление:

— Удалено упоминание «SecuROM» со страницы игры и всех дополнений

— В Steam добавлен инструмент «Borderlands Granting Tool», позволяющий считать диск игры и активировать его как Steam-версию

— В главное меню добавлена бегущая строка, которая будет уведомлять о состоянии многопользовательской игры

— Все SecuROM-ключи к дополнениям были добавлены в базу Steam.Чтобы получить доступ к дополнениям, активируйте ключ, приобретенный вне Steam

Перевод отличный, спасибо переводчикам.

Для себя ток заметил, что за место Щ пишут Ш. Уровень СТАРШЕ, обычно вроде говорят ВЫШЕ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проблемы у тебя, щас сыграл прокачавшись до 7 лвл, всё что ты написал у меня на русском языке.

Игра у меня steam GOTY плюс ещё стоит недавнее стимовское обновление:

— Удалено упоминание «SecuROM» со страницы игры и всех дополнений

— В Steam добавлен инструмент «Borderlands Granting Tool», позволяющий считать диск игры и активировать его как Steam-версию

— В главное меню добавлена бегущая строка, которая будет уведомлять о состоянии многопользовательской игры

— Все SecuROM-ключи к дополнениям были добавлены в базу Steam.Чтобы получить доступ к дополнениям, активируйте ключ, приобретенный вне Steam

Перевод отличный, спасибо переводчикам.

Для себя ток заметил, что за место Щ пишут Ш. Уровень СТАРШЕ, обычно вроде говорят ВЫШЕ.

Из чего следует вывод, что ваш русификатор только для СТИМОВСКОЙ GOTY-версии, а не для обычной GOTY-версии. Что ОБЯЗАТЕЛЬНО надо указывать, ибо еще не все перешли на нее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дорогой, DE@D! Вы могли бы в следующей версии русификатора взять все лучшее из русской локализации, а именно: русский звук, видео перехода на разные локации (они в версии от 1С русские). Я скачал версию от R.G. Механиков и озвучка от 1С очень даже ничего, мне даже понравилась, куда лучше, чем в Aliens Colonial Marines (особенно момент в самом начале : ... Капитан, что вы там видели?... Мы обосрались! ... (Меня это насмешило.))

P.S. Версия Механиков: БАН!

Насчет переноса озвучки на Steam-версию можно обратиться к Siberian-Studio: http://siberian-studio.ru/

Надеюсь, что вы добавите озвучку к игре, пусть она и не полная, однако с ней удобней играть! Заранее спасибо!

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А не, беру свои слова обратно. Проверил на другом компе на аналогичной версии бордера - там все на русском. Возможно не доустановился русификатор в первый раз. Всё, проверяю у себя, русик действительно рабочий и даже не в стиме

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Из чего следует вывод, что ваш русификатор только для СТИМОВСКОЙ GOTY-версии, а не для обычной GOTY-версии. Что ОБЯЗАТЕЛЬНО надо указывать, ибо еще не все перешли на нее.
В шапке темы всё указано большими красными буквами, это вы невнимательны.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Звук русский нужен по любому, даже не смотря на то что перевод от 1С хромает, многие не могут норм играть из за того что нет озвучки, да и здесь в теме звук просили уже сто раз.

Пробовал закинуть ролики из 1С версии, и заменить ими ролики в англ версии, выходит англ и рус звук одновременно :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здесь никто не будет ковырять оф.русский перевод и доставать оттуда озвучку, это запрещено правилами ресурса. За русской озвучкой идите к репакерам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Звук русский нужен по любому, даже не смотря на то что перевод от 1С хромает, многие не могут норм играть из за того что нет озвучки, да и здесь в теме звук просили уже сто раз.

Пробовал закинуть ролики из 1С версии, и заменить ими ролики в англ версии, выходит англ и рус звук одновременно :russian_roulette:

Русскую озвучку без полной распаковки ресурсов вытащить не получится. Замена папок и файлов не поможет. Ресурсы игры в европе и в "особое русское издание" по разному собраны.

NikolayGraf

Опоздал, смотри мой пост над своим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русскую озвучку без полной распаковки ресурсов вытащить не получится. Замена папок и файлов не поможет. Ресурсы игры в европе и в "особое русское издание" по разному собраны.

NikolayGraf

Опоздал, смотри мой пост над своим.

А каким нить образом замутить что бы можно было одиночную кампанию на 1С проходить но что бы на стиме ачивы открывались и тп (про сеть молчу разные версии по любому), тем более что есть и 1С версия и Steam версия (не готи)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стим версия не Готи не отлична от Готи при покупке ДЛЦ

Да и не нужно и так все хорошо хм еще бы синхронность субтитров с английской озвучкой абсолютно везде и вообще был бы идеал но как слышал это не возможно

Изменено пользователем Longel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×