Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и там же фраза "десять секунд" слово секунд стоило бы добавить. а то в титрах написано просто 10.

А это я уже исправил ранее, у тебя наверно не самая последняя версия.

опа. странно, но по всем ссылкам выкачивается версия 3.3.0.10 (в свойствах файла). хотя при установке в списке изменений присутствует 3.30

и все таки в игре, в файле с названием "десять секунд" в титрах пишется просто "десять"

А. да, еще. я забыл сказать спасибо :)

Изменено пользователем whitysnake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

опа. странно, но по всем ссылкам выкачивается версия 3.3.0.10 (в свойствах файла). хотя при установке в списке изменений присутствует 3.30
это особенности сборки. существует только одна версия 3.30. Если интересно, здесь можно скачать последнюю бета версию, но она без инсталлятора, только в виде архива. Только что обновил с учетом твоих предложений.

и все таки в игре, в файле с названием "десять секунд" в титрах пишется просто "десять"
Аааа! Дошло! =) Я думал, ты хочешь сказать, что там написана цифра 10. Все, добавил слово "секунд".

А. да, еще. я забыл сказать спасибо :)
:victory:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

рыглохост лежит, перезалейте 3.35 куда-нибудь ещё. Пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ближе к концу основного сюжета: первые одна или две фразы Барона Флинта неверно отображаются в субтитрах (вместо текста одни знаки препинания без букв)

Есть даже принт-скрин, только не знаю как засунуть в сообщение

Только что закончил основной сюжет, прошел все доступные квесты, это единственная ошибка, которую нашел

Изменено пользователем tara-n-tool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
рыглохост лежит, перезалейте 3.35 куда-нибудь ещё. Пожалуйста.

Уже всё, поднялся

Поиграл, нашел несколько недоработок.

Размер шрифта - он слишком большой, в результате часть фразы не помещается в диалоге и показывается в следующей фразе, причём перенос осуществляется нифига не по правилам русского языка, от этого очень тяжело читать.

Названия марок оружия и навыков можно привести в соответствие с оф. переводом второй части, ибо там он хорош, да и единообразие было бы супер (Даль, Джейкобс, Владов, Бандит, и пр.). Тот же "Сокрушительная сила" у берсерка во второй части попросту называется "Джаггернаут", один хрен ни одно, ни другое название ничего о сути не говорит.

Далее, что за "гопник" в переводе названий врагов? Мародёр, бандит или как-то так, но уж не это вульгарное выражение девяностых России. Глаз режет.

"Щеночек скагов" - это тоже фигня на свалку, можно назвать "щенок скагов" или "молодой скаг".

При описании урона так и пишется "critical" - заменить на "мощно!", как во второй части

"Винтовочные патроны" и рядом "патроны для пистолета" - нелогично. Здесь: "Патроны для винтовки"

Обращение Ангела в начале - ну где там "вы"? По семантике и логике во всём Borderlands 1-2 "вы" встречается всего несколько раз, и это не тот случай. Ангел обращается на "ты", как и Маркус, Зед и остальные вместе с Бриком.

Использовал 3.30, сегодня накачу 3.35 и буду смотреть далее.

Изменено пользователем old_liquid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ближе к концу основного сюжета: первые одна или две фразы Барона Флинта неверно отображаются в субтитрах (вместо текста одни знаки препинания без букв)

Только что закончил основной сюжет, прошел все доступные квесты, это единственная ошибка, которую нашел

В последней бетке уже исправил это. Спасибо за отзыв!
Размер шрифта - он слишком большой, в результате часть фразы не помещается в диалоге и показывается в следующей фразе, причём перенос осуществляется нифига не по правилам русского языка, от этого очень тяжело читать.
С шрифтом не могу ничего поделать. Этот шрифт из пиратки. Можно в качестве альтернативы использовать шрифт из версии 1С. По понятным причинам я не могу его использовать в русике. Насчет переносов не понял. Было порядка 10 фраз, где был неверный перенос, в последней бете все исправлено, если ты об этом.
Названия марок оружия и навыков можно привести в соответствие с оф. переводом второй части, ибо там он хорош, да и единообразие было бы супер (Даль, Джейкобс, Владов, Бандит, и пр.). Тот же "Сокрушительная сила" у берсерка во второй части попросту называется "Джаггернаут", один хрен ни одно, ни другое название ничего о сути не говорит.
Названия производителей оружия в соответствии с карточками оружия указаны на английском. Если появится возможность перевести текстуры, то и текст будет на русском. Насчет "Джаггернаута" не вижу смысла трогать, только путаницу создаст. Тем более ты сам говоришь: "один хрен ни одно, ни другое название ничего о сути не говорит" =)
Далее, что за "гопник" в переводе названий врагов? Мародёр, бандит или как-то так, но уж не это вульгарное выражение девяностых России. Глаз режет.
По гопнику уже были претензии. Я подумаю над этим.
"Щеночек скагов" - это тоже фигня на свалку, можно назвать "щенок скагов" или "молодой скаг".
С этим тоже согласен, исправил.
При описании урона так и пишется "critical" - заменить на "мощно!", как во второй части
Я не нашел источник этой фразы. Увы. На самом деле есть еще пара слов, которые невозможно перевести...
"Винтовочные патроны" и рядом "патроны для пистолета" - нелогично. Здесь: "Патроны для винтовки"
Исправил.
Обращение Ангела в начале - ну где там "вы"? По семантике и логике во всём Borderlands 1-2 "вы" встречается всего несколько раз, и это не тот случай. Ангел обращается на "ты", как и Маркус, Зед и остальные вместе с Бриком.
Ангел везде обращается на вы, кроме финальной реплики перед битвой с Разрушителем, остальные на ты, за некоторым исключением (первое обращение). Короче, я отследил этот момент, тут все в порядке.
Использовал 3.30, сегодня накачу 3.35 и буду смотреть далее.
Подожди немного, я соберу версию с учетом твоих замечаний. Спасибо тебе за них, кстати! Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что за "гопник" в переводе названий врагов? Мародёр, бандит или как-то так, но уж не это вульгарное выражение девяностых России. Глаз режет.
Исправил на мародера, но дело в том, что у бандитов много разных названий, в зависимости от оружия и прохождения, так что гопник - лишь капля в море клоунов... =)

Обновил бета-версию.

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправил на мародера, но дело в том, что у бандитов много разных названий, в зависимости от оружия и прохождения, так что гопник - лишь капля в море клоунов... =)

ага. я там еще когда-то БОДЫБЫЛДЕР находил. да и матюк где-то прорывался. (где-то в дополнении t-bone junction).

но это давно было. еще в версии от TTL

Изменено пользователем whitysnake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Dimon485, спасибо за проделанную работу с русификатором. Не знаю, в курсе ли, но 31 мая борда перейдет с геймспая на стимворкс. Собственно, будет ли адаптация русификатора для новой версии (если, конечно, она потребуется)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ага. я там еще когда-то БОДЫБЫЛДЕР находил. да и матюк где-то прорывался. (где-то в дополнении t-bone junction).

но это давно было. еще в версии от TTL

Этих я исправил. Впрочем, стало не намного лучше, но пока больше никто не жаловался =)
Не знаю, в курсе ли, но 31 мая борда перейдет с геймспая на стимворкс. Собственно, будет ли адаптация русификатора для новой версии (если, конечно, она потребуется)?
Был не в курсе, спасибо за наводку. Проверю обязательно, но думаю ничего не изменится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнение "The Secret Armory of General Knoxx", задание освободить Афину из тюрьмы, открыл один из сундуков с оружием, выскочил карлик по имени "министив" и далее текст в субтитрах: Oh. I'm having a heart attack. Ohhh, this is the big one! I need a medic and a ride to Dr.Zed.

Еще заметил что противники на колесах имеют англицкие имена

Изменено пользователем tara-n-tool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Дополнение "The Secret Armory of General Knoxx", задание освободить Афину из тюрьмы, открыл один из сундуков с оружием, выскочил карлик по имени "министив" и далее текст в субтитрах: Oh. I'm having a heart attack. Ohhh, this is the big one! I need a medic and a ride to Dr.Zed.
Это Железяка говорит на самом деле ;) С этой фразой были сложности - вылетала игра, поэтому временно вернул оригинал, но щас уже разобрался, она переведена в последней бете.

Еще заметил что противники на колесах имеют англицкие имена
Все обыскал - не нашел откуда берутся их имена...

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это Железяка говорит на самом деле ;) С этой фразой были сложности - вылетала игра, поэтому временно вернул оригинал, но щас уже разобрался, она переведена в последней бете.

Все обыскал - не нашел откуда берутся их имена...

Не переживай, не критично ;) Я ошибки специально не ищу, просто играю и если уж совсем режет глаз пишу. А вообще перевод сделан просто отлично, не знал бы про ZoG то принял бы за оффициальный перевод. Так что низкий поклон и ОГРОМЮЩЕЕ (прямо таки СВЕРХ-ОГРОМЮЩЕЕ) СПАСИБО за проделаный труд!

Изменено пользователем tara-n-tool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Я ошибки специально не ищу, просто играю и если уж совсем режет глаз пишу.
Зря! Пиши все: и что режет и что не режет, а там уж разберемся =)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam
    • Автор: Tendo
      Жанр: Приключенческие игры, Ролевые игры, Стратегии
      Разработчик: Beamdog
      Издатель: Beamdog
      Дата выхода: 30 окт, 2014
      Руссик не завезли. Я просто предлагаю заняться переводом, сам я ноль в переводе.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×