Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, я поставил русификатор, но он работает тока наполовину! не можете сказать в чём может быть причина? =(

Ставил игру так:

- выбрана папку для установки, установлен Borderlands

- Установлен DLC Zombie island of Dr.Ned

- Установлен патч 1.2.0 (для DLC2)

- Установлен DLC Mad Moxxi Underdom

- Установлен DLC Secret Army of General Knoxx

- Установлен DLC ClapTrap New Robot Revolution

- Установлен патч 1.4.1

Последний DLC ещё не переведён, но это ладно, но все реплики ко мне, все на английском, хотя задания, описания и прочее переведены! о_0

Блин, ждунимагу последний DLC, а там если кто сделает репак, сдёрну с Русторки =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, я поставил русификатор, но он работает тока наполовину! не можете сказать в чём может быть причина? =(

потому что реплики не переведены просто

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) данный русификатор добавляет русские сабы только в DLC

2) в оригинальной кампании переведён только текст заданий, описание вещей и сабы в первом ролике (там где на автобусе едем), и всё.

Есть только одна мысль, русификатор нужно ставить последним т.е. после установки всех патчей и DLC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть только одна мысль, русификатор нужно ставить последним т.е. после установки всех патчей и DLC.

Вы б еще сначала русификатор поставили, а поверх игру установили :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2) в оригинальной кампании переведён только текст заданий, описание вещей и сабы в первом ролике (там где на автобусе едем), и всё.

Оч оригинально, всё равно что не русифицировано, т.к. нихрена не понятно кто что говорит =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы б еще сначала русификатор поставили, а поверх игру установили :)

оО надо попробовать. =_=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы б еще сначала русификатор поставили, а поверх игру установили :)

Я это к тому, что после установки очередного DLC или патча русификатор слетает, и его нужно ставить заново.

Оч оригинально, всё равно что не русифицировано, т.к. нихрена не понятно кто что говорит =(

Играй в версию от 1С, никто не мешает.

Изменено пользователем 19lcd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Играй в версию от 1С, никто не мешает.

Твоё мнение нереально важно для меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Твоё мнение нереально важно для меня.

Скажи спасибо что на добровольных началах люди перевод делают. Тебя же никто не заставляет ставить этот русификатор и уж тем более играть в эту игру. Хочешь русский язык - купи версию 1С (я так и сделал, прошел вначале ее, а потом поставил английскую версию с этим русиком и всем доволен).

Переводчикам - большое спасибо!!

А смотрителю могу посоветовать только идти поучить уроки! ( троллить все равно не умеешь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Троллю как раз не я, а ты. Я просто отписал и дня 4 молчал, т.к. просто следил за прогрессом. Но тебе захотелось сказать последнее слово и ты уже начал выдавливать баянистые словосочетания типа "учи уроки".

Русификатором доволен, просто хотелось бы чтобы он был полный. ХОТЕЛОСЬ БЫ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Завязывайте с флеймом, в шапке есть вся нужная информация на данный момент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обнаружены не переведённые субтитры в 1 DLC:

1)Не переведено то,что бормочет зомбированный Т.К. Баха.

2)Не переведена одна из фраз,которые говорит доктор Нед,пытаясь опустить вам подъёмник.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Щаз решил поискать русики, которые полностью переводят саму игру. Не нашёл... Тока промт. Вопрос - а вы сабы оригинальной игры переводить будете после ClapTrap? Я на одном трекере прочитал, что вы планировали эти сабы включить в версию 1.2, но не получилось из-за чего-то. После вылова всех текущих ошибок и перевода ClapTrap, вы сделаете сабы? =( За сабы лично бы взял матюгальник или иной усилитель, и проорал в форточку "спасибо!!!", чтоб до вас долетело!

Изменено пользователем Smotritel37

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×