Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Качайте английскую версию отдельно, качайте DLC и ставьте сверху рус - какие проблемы? Если уж с репаками такие проблемы.

Мой пост относился по отношению к репакам в свете написанного: НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА НА РЕПАКАХ

Разговор идёт о версии 1С, а не английской версии. Если бы я качал англ версию, то мне не нужны бы были субтитры и к ДЛС. И последнее, а субики встанут на только 2 ДЛС, если они сделаны для 3-х?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вылетает и выдает такую же ошибку, как и было в БЕТА 1.3

Изменено пользователем wallker9393

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вылетает и выдает такую же ошибку, как и было в БЕТА 1.3

Согласен, вылеты не дают продвинуться дальше первой локации первого длс. Вы тестили этот рус хотя бы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен, вылеты не дают продвинуться дальше первой локации первого длс. Вы тестили этот рус хотя бы?

Странно. Проверил, вроде все работает, переходы тоже. Проверял на локации где зомби. Был один вылет, но вероятно это связано с железом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D

Хочу попросить, можно ли собрать (договориться с релиз группой какой либо) игру 1С с озвучкой и 2 ДЛС с вашим переводом?

Или субики встают на игру ТОЛЬКО в.1.3 ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор разочаровал

1 - Очень много импровизаций: вместо перевода особенностей оружий(которые написанны красным) написано СОВСЕМ другое, да еще и смайлики.

2 - Вылеты: играл с другом на русификатор от промта, прошли весь Zombie Island. Щас решили поиграть опять, переставили игру, поставили этот русик, и от выкидов не спрятаться!

Играем вылет, играем вылет... Причем это всегда! Переставили еще раз игру, поставили русификатор от промта - и опять прошли БЕЗ ошибок!

3 - Транслит: много субтитров пишутся транслитом.

4 - Не переведены "испытания"

Вывод - Русификатор очень плохой, ладно если бы выкидов не было, то можно было бы использовать вместо промта.

Да и бредо перевод персонажей - Налетчик(если переводить с англ) называется Гопник, ну что за бред? Но это не так важно.

Причем с версией 1.3 только прибавилось количество ошибок.

+Если у другого игрока русификатор не такой как у тебя, то бесконечное ожидание подключения. Да и ко мне подключиться нельзя.

Вобщем мы с другом переезжаем на версию 1С, лучше поставим патчи, и DLC, и будем с англ субтитрами в DLC играть чем с этим.

Я разочарован, я ожидал что хоть в версии 1.3 вы что-то сделаете. <_<

Изменено пользователем Hacker-Andrey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Анрюша, если бы вы следили все это время за ходом работы ребят, что и как делалось, вопросов было меньше и разочарований тоже. Как вы говорите транслит, только в ПРОМТовском переводе есть, там перевод через одно место. Тут же все написано вручную русскими буквами.

И второе, чем вы помогли TTL T.Community, чтобы этот фри русификатор стал лучше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор наш встанет на любую версию игры, с рекомендуемой сборкой игры мы пока подумаем еще.

Hacker-Andrey

Вы поставили наш русификатор поверх промтовского, чем спровоцировали кучу проблем, в шапке написано, что это не рекомендуется.

Насчет вылетов в Зомби Айленде - вылеты не зависят от русификатора, это косяки игры, как повезет - самое DLC очень забагованное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор наш встанет на любую версию игры, с рекомендуемой сборкой игры мы пока подумаем еще.

Дау ж надо что то думать. Мне лично жаль будет, если ваш перевод, над которым вы трудились не один месяц, будет мало востребован. А основано это на том, что он вышел, но на трекерах нет сборок с вашим переводом. Все со старым лежат или доработанным промтом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DUGLAS9999 - здесь дело не в переводе , а в гаме ...если в ближ. время не будет нового контента - то есессно никто сборок не будет делать с этой версией перевода ..(гаму уже многие прошли) ...

работа очень долго длилась над переводом ...дело это очень трудное ...поэтому когда он в основной раз рус претерпел улучшения - уже желающих не так много ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос со сборкой решается с репакерами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MaxxxEx...уже желающих не так много ...

Вот здесь не согласен. Игра интересная и норм сборки НЕТ в инете. Или англ. (с корявым переводом) или рус, где ДЛС нормально не работают. Поэтому многие просто плюнули на игру. Что смогли, то прошли.

Но если будет сборка аналогичная Фол 3, то она будет очень и очень востребована. Посмотрите, Фол 3 эдишн (голд) до сих пор пользуется популярностью. Её постоянно качают.

DE@D

На сколько я понимаю, без помощи вас (вашей команды) никто не сделает корректно работающую сборку на основе 1С. По моим предположениям (интересовался) норм работающую сборку сделать не так просто, как допустим тот же Фол 3. Даже только с 2-мя ДЛС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

я тоже с удовольствием бы перепрошёл в 10-12 раз игруху, тем более, что в DLC не играл.

И, думается, желающих заиметь подобную сборку будет немало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь к нуждающимся в хорошем репаке. Жду новостей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×