Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда моя версия 1.5 - включены сабы для всех длц и оригинала. DE@D, а такая версия будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про версию 1.4 предположения верные :)

А если учитывать нашу феноменальную лень и раздолбайство, то вполне вероятно, что 1.3 мы затянем, но тогда туда и сабы для третьего запихнем длс.

1.5 - насчет сабов в оригиналу: в принципе, реализуемо, но объем работ будет просто гигантский, а в природе существует перевод оригинала от 1С.

Так что вряд ли, но над этим мы подумаем, закончив с длс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D ...в природе существует перевод оригинала от 1С. Так что вряд ли, но над этим мы подумаем, закончив с длс.

Не надо заниматься "мартышкином трудом". Для ваших знаний и опыта всегда найдётся достойное применение, а не переделка незначительная, уже существующих сабов.

Ну а с сабами, как получится у вас. Сделаете ко всем ДЛЦ в 1.3 - что 1.3 мы затянем, но тогда туда и сабы для третьего запихнем длс. - Пофигу, куда вы их впихнёте. И подгонять я, лично, вас не собираюсь. Мне важно, что бы был результат в разумные сроки. А то я прошёл игру, когда был только промт, но практически не понял сюжета. Гемплей зацепил :) Ну а теперь, когда сабы ко всем ДЛЦ не за горами, буду ждать. И теперь пройду игру с большим удовольствием. В самой игре 1С, а во всех ДЛЦ ваши субики. В такой сборке проходил Фол 3 (третий раз) и остался опупительно доволен. Мечтаю так же повторить с Бордерландсом.

Просьба. Если сабы ко всем ДЛЦ будут готовы, но допустим возникнут какие либо проблемы с коопом через сабы, вы напишите в примечании, что эти сабы не коректно работают с коопом. На кооп я положил с пробором. Мне важна сингл игра, в однёх.(Таких людей не мало, как я) А тем, кому важен кооп, пусть ждут доделок. Вроде понятно изьяснился :)

Изменено пользователем DUGLAS9999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В самой игре 1С, а во всех ДЛЦ ваши субики.

Удачи. У 1С версия 1.2.0, которая поддерживает только 2 первых DLC. Возможно... Когда нибудь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удачи. У 1С версия 1.2.0, которая поддерживает только 2 первых DLC. Возможно... Когда нибудь...

Не знал. Спасибо. Ну что ж, выйдут субики, возможно люди и смогут что то сделать, собрать игру. Посмотрим.... Может быть что то сами парни переводчики что подскажут.....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если поставить русификатор на английскую версию, то отпадает возможность играть по сети. Соединение вроде как устанавливается, но циклично висит на экране загрузки. Без русика соединение и игра в кооперативе проходят на ура. Хотелось бы, чтобы ребята исправили этот баг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

solvent

Видно что ты ты не так делаешь.

Хз у меня на Англ версию все норм стало, и гамаю я и по сетке и по нету, единственный бок, это что когда регаешься в Геймспай, там объяснения к некоторым пунктам, указаны иероглифами, и у друга тоже все норм пашет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У 1С версия 1.2.0, которая поддерживает только 2 первых DLC.

Это только в теории (и если вы имеете западную лицензию игры или соответствующую английскую пиратку). На "1C" версию лично мне не удалось поставить ни "The Zombie Island of Dr. Ned", ни "Mad Moxxi's Underdome Riot" – выскакивала ошибка с exe'шником. Пусть у нас версия и 1.2.0, но совместимости всё равно нет. Может проблема была и в релиз-группе: ставил сборку от "RELOADED", хотя этими двумя DLC и "RAZOR1911" занимался. Про дополнение "The Secret Armory of General Knoxx" и говорить как-то глупо, т.к. там требуется пропатчить игру уже до 1.3.0.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтоб уж совсем в теме глухо не было, отпишусь :)

Начали вставлять сабы для третьего, работы много, это надолго скорее всего. Так что как только будет завершен второй (а это, по идее, в ближайшее время, там немного осталось), будет релиз.

А потом начнем подыскивать новый проект, оригиналом заниматься не будем 100%.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D

А что писать? Лично я терпеливо жду. Скажи, а может сразу игрушечку соберёшь с вашим переводом? Что бы игра со звуком а ВСЕ ДЛЦ с сабами? Эту мысль я лелею. А???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DUGLAS9999 Я вроде и сторониик локализованных игр, но в данном случае лучше послушаю оригинальный голос Трепла, который мне намного прикольнее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wonderboy

Так слушай, кто мешает? Скачаешь англ версию, бросишь сабы (когда ребята сделают) и играй. Просьба о ДРУГОЙ версии игры (не твоей). И о мнении, кому что больше нравится, я не спрашивал. Андестенд? Задрали аналогичные мнения: лучше оригин звук...слушайте его на здоровье, а не кричите на каждом углу об этом. Спросят ваше мнение - скажите...А не спрашивают? Значит никому не интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, когда будет все более-менее готово, мы скооперируемся с какой-нибудь репак-группой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D

Да многие люди будут благодарны за такую сборку. А то может ваш перевод у какого либо репакера встанет криво, он что то подхимичит и этот репак работающий через раз расходится по инету. А тем более про репак. Не всегда в репаке норм встают субики и бывают разные геморы. А вот если сделать полную рабочую игру с ДЛЦ и выпустить её в инет, то пусть потом другие репакеры извращаются и ужимают игру. Это будет на их совести. А назвать сиё творение надо: Бордерландс Голд Эдишн от РГ (такой то) и TTL T.Community. А что скромничать? Страна должна знать своих героев!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

попробовал поставить русификатор TTL на английский репак от reloaded - меню русское, подсказки на заставках и субтитры в начальном ролике кракозябрами! в самой игре вроде все русское, кроме субтитров клаптрапа (и наверное других персонажей).

так задумано или я что-то делаю не так?

у меня есть версия от 1с, версия от reloaded и мультиязычная версия razor

подскажите, какую версию мне использовать, чтобы был перевод субтитров в заставке, русские субтитры в игре, русские квесты, но оригинальная озвучка.

название предметов и оружия и характеристики можно на английском.

Изменено пользователем BrainD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×