Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нашему переводу уже почти два месяца, а 1С по-прежнему "выпускает". Тем более, что DLC они переводить не собираются. Да, и очень многих людям не нравятся переводы локализаторов.

Немного правды, на твою кривду.

Ну... "перевод" ваш неполный ведь пока получился, хотя ему "уже почти два месяца" =)

И ваш перевод тоже много кому не нравится. Субтитры не переведены, что-то невлезает, что-то неверно делается, шрифта пока своего нет.

Т.е. побеждает пока только за счёт отсутвия достойной альтернативы, а не качества.

Я думаю 1С от разрабов получит какую-нибудь плюшку в виде "спряжателей слов" в названиях, это тоже дорогого стоит.

Но вроде намечаются какие-то перемены по переводу, и я только рад за вас. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Немного правды, на твою кривду.

Ну... "перевод" ваш неполный ведь пока получился, хотя ему "уже почти два месяца" =)

И ваш перевод тоже много кому не нравится. Субтитры не переведены, что-то невлезает, что-то неверно делается, шрифта пока своего нет.

Т.е. побеждает пока только за счёт отсутвия достойной альтернативы, а не качества.

Я думаю 1С от разрабов получит какую-нибудь плюшку в виде "спряжателей слов" в названиях, это тоже дорогого стоит.

Но вроде намечаются какие-то перемены по переводу, и я только рад за вас. =)

Ну так и мы не профессиональные локализаторы :) Потихоньку дорабатываем. А насчет альтернативы... мы ведь русификатор сделали не для того, чтобы посоревноваться с 1С (лично для меня русская озвучка в большинстве случаев будет лучше текстового перевода), а чтобы дать людям возможность играть на понятном для них языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так и мы не профессиональные локализаторы :) Потихоньку дорабатываем. А насчет альтернативы... мы ведь русификатор сделали не для того, чтобы посоревноваться с 1С (лично для меня русская озвучка в большинстве случаев будет лучше текстового перевода), а чтобы дать людям возможность играть на понятном для них языке.

Только понятного языка пока не выходит. :beta:

Ключевое словов - пока.

DEAD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только понятного языка пока не выходит. :beta:

вот вы все наезжаете на парней, а они ведь за спасибо делают перевод, не хотите - не качайте, кто заставляет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ох когда же захлопнутся эти болоболы и педанты, которые сразу извиняются и льют воду, которая ну никак не касается перевода, вам дорога на ПГ и на УГ.ру, вас там встретят и похвалят ваши единомышленники. Все судят судят...почему, зачем...Плохо плохо...Прежде чем судить\сравнивать дайте аналог или что по лучше. Хуже 1С перевести невозможно и буду судить по 1й игре и хрен что вы скажите ;)

На сайте на котором ?безвозмездно? переводят игры, переводчики должны объяснять почему они переводят игры? :rtfm:

Выйдет версия 1С без аддонов\патчей и играй один в игру, в которую ты проиграешь максимум неделю, так и не увидев кооператива. А потом 1С выпустит и патчи и аддоны. А когда? Скоро! Ждите дальше...

Изменено пользователем Unk1nD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выйдет версия 1С без аддонов\патчей и играй один в игру, в которую ты проиграешь максимум неделю, так и не увидев кооператива. А потом 1С выпустит и патчи и аддоны. А когда? Скоро! Ждите дальше...

Очень скоро, как только выпустят патчи и дополнения для Fallout 3. :angry: Извините за флейм, вырвалось. Переводчикам большое спасибо, успехов в переводе.

P.S. Пожалуйста добавьте в русификатор файл с описанием улучшения внешнего вида перевода, например этот

Изменено пользователем Falcon99

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понимаю я тех, кто "наезжает" здесь на "TTL T.Community". Люди занимаются переводами в своё свободное время, выкладывая их, прошу заметить, безвозмездно. Какие тогда к ним можно предъявлять претензии? Да, у фанатского перевода "Borderlands" есть свои недочёты, но, во-первых, это намного лучше пиратских недолокализаций, а, во-вторых, никто же забрасывать данный перевод не собирается, значит – появятся и новые его версии. Не забывайте также, что фанаты всегда ограничены в ресурсах (как людских, так и финансовых). Но это же не причина, чтобы отказывается от (неплохой) альтернативы.

Вспомнили "1C", великолепно, но не забывайте, что наш официальный издатель игру, во-первых, перенёс с 2009-ого на 2010-ый. Во-вторых, "Borderlands" выйдет у нас вовсе непропатченным. Вот вам и отношение к своим покупателям/потребителям! Когда мы тогда получим патчи и DLC не совсем понятно. Обещанные дополнения к "Fallout 3" и "Mass Effect" мы всё ещё ждём, но воз и ныне там... С "Borderlands" повторится, скорее всего, та же самая история. Ну, а качество перевода?.. Да, неофициальные локализации чаще проигрывают официальным, но разве не бывает и обратной ситуации. "1С" вон выпустила "Street Fighter IV", который чуть ли не "промтом" переводили! Пока "Borderlands" у нас не вышел, нахваливать перевод от "1C" слишком рано. Реальнее поверить в то, что "TTL T.Community" быстрее доделает всё в своей локализации, чем "1С" выпустить все исправления и добавки к этой игре.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты забыл про Games for Windows Life. Б0льшая часть игр от 1С идет без ключей и с заблокированным лайвом. После пиратского патча Fallout 3 я долго искал ключ, а потом ввел от GTA4. Смысл покупать локализации теряется, ибо ни поиграть в интернете, ни своевременно обновить купленную игру нельзя.

На этом заканчиваю. За оффтоп извините.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

респект и уважуха ребятам из · TTL T.Community !!!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот вы все наезжаете на парней, а они ведь за спасибо делают перевод, не хотите - не качайте, кто заставляет?

Нет, в этом я им крайне (!!!) благодарен. Они всё всегда делают так оперативно и хорошо, что складывается впечатление, что в команде присутствуют профи в этом деле. Просто с переводом Borderlands как-то затянуто вышло. Очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

долго потому что это:

1) Это РПГ.

2) В игре очень много видов оружия и прочих девайсов + 120 с хреном квестов.

+ тех. проблемы со шрифтами и сабами. А ребята хотели и их включить.

Не затянуто у тех, кто промтом перевел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Комрады, нашел в инете русификатор в котором переведены субтитры. Вот здесь:

http://flero.ru/games/russ/5971-kachestven...orderlands.html

Ставится он не инсталятором а тупо копировать-вставить. Подскажите можно как-то вытащить оттуда только сабы и наложить их на другой русификатор где мне больше приглянулось как названия предметов переведены и шрифты посимпотнее??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Комрады, нашел в инете русификатор в котором переведены субтитры. Вот здесь:

http://flero.ru/games/russ/5971-kachestven...orderlands.html

Ставится он не инсталятором а тупо копировать-вставить. Подскажите можно как-то вытащить оттуда только сабы и наложить их на другой русификатор где мне больше приглянулось как названия предметов переведены и шрифты посимпотнее??

Уже обсуждалось, никак, там русификатор сделан по другим принципам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тьфу блин, убил надежду, придется играть и пытаться вспомнить курс английского))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×