Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
John2s

Tales of Monkey Island (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

Истории острова Обезьян

Глава 1 — Отплытие "Ревущего Нарвала"

Скачать

Spoiler

Над переводом работали:
ZoG Forum Team
crazy_gringo: перевод;
John2s: разбор ресурсов, шрифт, перевод, редактура;
remix1991 (a.k.a. REM1X): перевод;
ZeRoG: перевод.


Над тотальной ревизией перевода работали:
Den Em: шрифт, текстуры, редактура,
текстуры, программирование;
pashok6798: тестирование, редактура и адаптация
для коллекционного издания;
R@ME0!: редактура;
Буслик: тестирование;
HisDudeness, Внештатный Консультант™:
шрифт, перевод, текстуры, редактура.



Глава 2 — Осада Рыбацкого рифа

Скачать

Spoiler

Над переводом работали:
Tolma4 Team
Arwald: перевод.
Den Em: программирование, шрифты, текстуры, редактура;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры;
John2s: перевод, разбор ресурсов, шрифты, редактура;
REM1X: перевод;
R@Me0: редактура;
Буслик: тестирование.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™:
HisDudeness - шрифт, редактура.

TTL T.COMMUNITY
DEAD, Gleb, tiberium23, oLAge, Frezzze, qarmaa



Глава 3 — Логово Лефиафана

Скачать

Spoiler

Над переводом работали:
Arwald: перевод (почти весь текст), тестирование;
Dem Em: текстуры, перевод, тестирование;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры;
John2s: разбор ресурсов, перевод, редактирование, тестирование;
ZeRoG: перевод, тестирование;
Буслик: тестирование.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™:
HisDudeness - перевод, редактирование.



Глава 4 — Суд и казнь Гайбраша Трипвуда

Скачать

Spoiler

Над переводом работали:
Den Em: шрифт, текстуры, программирование, редактура;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры;
John2s: разбор ресурсов, перевод, редактура;
ZeRoG: тестирование;
Буслик: тестирование.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™:
HisDudeness - перевод, редактура, текстуры.



Глава 5 — Явление Пиратского Бога

Скачать

Spoiler

Над переводом работали:
Dem Em: шрифт, текстуры, программирование, редактура;
John2s: разбор ресурсов, перевод, редактура;
R@Me0: редактура;
Буслик: тестирование.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™:
HisDudeness - шрифт, перевод, редактура.



Дополнительная информация:
  • Перевод без проблем ставится на версию из Steam.
  • Перевод без проблем ставится на версию Collector's Edition.


Бонус:

Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
WMR — R299366389722
WMZ — Z157642708636
ЯД — 410011117820181
Вы — клиент QIWI? Воспользуйтесь сервисом QIWI Яйца, полученные коды присылайте на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru.
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru


Мы Вконтакте.
Изменено пользователем pashok6798
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению, скорость субтитров зависит напрямую от длины фраз на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за Ваш труд. Благодаря Вам я не ни как не начну учить англицкий ;)

Вопрос у меня такой - можно как-то уменьшить скорость пролистывания субтитров. В некоторых диалогах не успеваю читать.

Жми паузу и читай не спеша. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня вопрос по поводу перевода названия Flotsam Island. Почему в переводе – транслитерация? Ведь все острова серии имеют говорящие имена. Почему, например, не перевести его название, как остров Обломков? Были ли какие-то соображения на этот счет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня вопрос по поводу перевода названия Flotsam Island. Почему в переводе – транслитерация? Ведь все острова серии имеют говорящие имена. Почему, например, не перевести его название, как остров Обломков? Были ли какие-то соображения на этот счет?

были но в тот момент решили что лучше будет просто транлсетирировать...потому что тогда нужно было бы переводить все названия дословно...а иногда получается не очень..поэтому решили тогда перевести так...возможно в будущем изменят

Изменено пользователем remix1991

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня вопрос по поводу перевода названия Flotsam Island. Почему в переводе – транслитерация? Ведь все острова серии имеют говорящие имена. Почему, например, не перевести его название, как остров Обломков? Были ли какие-то соображения на этот счет?

"Mêlée Island" много где переведено, как "остров Мели/Мелей", а не "Сражений" как надо бы. А ведь там можно очень много сражатся! =)

Кто как думает, тот так и делает, я тоже подумывал о том, что возможно стоит "Flotsam Island", написать как "остров Кораблекрушений/Обломков", но отсавил эту затею. Пока... пока окончательно не определюсь в данном вопросе.

Но даже несмотря на говорящие имена, часто оставляют именно оригинальное "звучание", это не ошибка, поэтому пусть пока остается как есть.

Скала "Желато" ведь тоже не "Десерт/Мороженное"... хотя вполне себе "Желе", что отвечает критериям десерта. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Удачи парни! Конечно пройду на англ, но перепройти можно.

По поводу перевода текстур: По мне дак он не нужен.Если вам долго и муторно их делать то зачем? Ну а если вас они не тормозят и вам доставляет то you`re welcome.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удачи парни! Конечно пройду на англ, но перепройти можно.

По поводу перевода текстур: По мне дак он не нужен.Если вам долго и муторно их делать то зачем? Ну а если вас они не тормозят и вам доставляет то you`re welcome.

Для полноты картины, так сказать. =)

Занимаемся ими в свободное время по желанию, поэтому делаем не тормозят. И то, сколько их перерисовано по всем частям? Дестяка два. Как будто это много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какой был сюрприз, когда вы делали перевод 4 части? Проходила на английском, не смогла дождаться вас.

Игра очень весело начинается, интересный дизайнерский ход, молодцы...

Узнать это можно здесь. (Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

амм)) у вас в анонсе "появится в ноябре" =) а на дворе декабрь уже)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Где ты такое увидел?

Здесь.

 

Spoiler

71e06f7c5d7a.jpg

По теме. Это не наша картинка.

P.S. Замазал на халяву. Надеюсь теперь все будут спать спокойно.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Появится в ноябре" должен был сам эпизод, но ТеллТейлы доделали игру только в Декабре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

прошу указать проценты, переведенного, =) хочется быстрее сыграть , и лучше до нового года, там инет отключат(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: XCHRONOSX
      Dishwasher: Vampire Smile
      Жанр: Action / Adventure / Platformer Платформы: PC XBOX 360 Разработчик: Ska Studios Издатель на XBOX 360: Microsoft Издатель на PC: «Yamabob (Barabus)» Дата выхода на консолях: 6 апреля 2011 года. Дата выхода на PC: 12 мая. 2017. http://store.steampowered.com/app/268990/T..._Vampire_Smile/  
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69356 Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://mega.nz/#!Q9QhzaAB!2exiqimD...Vl1G87Z-FM0tX5k Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!FwwBhCSK!1l_7Jgzq...WrxmgSf_ZwN3kPg
    • Автор: Gravitsapik
      Русификатор для The Dishwasher: Vampire Smile от Team RIG v1.0

      Киборги... они заполонили всю планету!

      The Dishwasher: Vampire Smile - кровавая ода насилию, завёрнутая в обёртку зубодробительного слешера и платформера.
      Возьмите под свой контроль одного из двух персонажей: Юки - девушку, обвинённую в преступлении, которого она не совершала, и ступившую на путь мести, или продолжите историю Посудомойщика, что всеми средствами пытается остановить вторжение киборгов.
      Скучно не будет!

      Выражаем огромную благодарность @Парампампам за вклад в осуществление данного перевода.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 16.04.2024
      Версия игры для установки: b8270154 [Steam]
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Спонсор перевода: @Парампампам
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwetYM

      Установка:
      1. Распаковать содержимое архива (ru, chars, Content) в корневую папку игры с заменой файлов.
      2. В свойствах запуска игры в стим (Игра-Свойства-Общие-Параметры запуска) дописать: -lang ru.
      Если игра из других источников, то создать ярлык для запуска игры с аналогичным параметром.

      *rus_exe.rar - модифицированный исполняемый файл, содержащий часть переведённых строк меню и настроек. Заменять при желании.
       
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×