Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DE@D

Tales of Monkey Island: Chapter 2 — The Siege of Spinner Cay

Рекомендованные сообщения

cfafef276e60.jpg
uU4jSTiEyT.jpg 3vxSTZfGv6.jpg DGXk7FBF6e.jpg URMSHUT45I.jpg 7RVJdQh2B2.jpg
Внимание

Версия 1.0

• Первая версия

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут читал о причинах задержки руссика и у меня возник такой вопрос:

А разве нельзя текст перевода скинуть в какой нибудь ворд и соответственно найти все ошибки и опечатки не проходя всю игру???

Заранее извиняюсь, если пишу бред, так как не знаю технологию создания руссиков!!!!!

:drinks: <_< <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тут читал о причинах задержки руссика и у меня возник такой вопрос:

А разве нельзя текст перевода скинуть в какой нибудь ворд и соответственно найти все ошибки и опечатки не проходя всю игру???

Заранее извиняюсь, если пишу бред, так как не знаю технологию создания руссиков!!!!!

:drinks: <_< <_<

Ворд далеко не все ошибки распознает. Так что приходиться пользоваться и им, и проходить всю игру.

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

УРААААААААА!!!!!!!! хорошо что есть такие отличные люди как вы!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! спасибо всем вам!!!!!!!!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ворд далеко не все ошибки распознает. Так что приходиться пользоваться и им, и проходить всю игру.

а поскольку в файле еще и различные внутриигровые ссылки в формате Пв?аифц, то он порой вообще ругается что "слишком много ошибок в тексте, режим проверки отключается".

Так что по возоможности, сообщайте о всех замеченных серьезных ошибках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо TTL T.Community за помощь

Изменено пользователем remix1991

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за работу! Что заметил:

при установке русификатора инсталлятор прописывает путь, содержащий двоеточие (:), поэтому установка невозможна...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за работу! Что заметил:

при установке русификатора инсталлятор прописывает путь, содержащий двоеточие (:), поэтому установка невозможна...

это к деду и ТТЛ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
спасибо TTL T.Community за помощь

Спасибо за работу! Что заметил:

при установке русификатора инсталлятор прописывает путь, содержащий двоеточие (:), поэтому установка невозможна...

это к деду и ТТЛ

:yahoo: правильно, все к ним, родимым

Alexander78, в итоге вообще установить не получилось, или все же как-то установилось?

Изменено пользователем Arwald

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну тык, не совсем тупые же мы, как со стороны кажется )))). Вручную путь указал...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну тык, не совсем тупые же мы, как со стороны кажется )))). Вручную путь указал...

Ну и какие проблемы тогда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну и какие проблемы тогда?

да наверно нет проблем..только немного кривой инсталл и все))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну и какие проблемы тогда?

так не в проблемах дело... Зачем так реагировать? <_< Спасибо за работу, просто указал на недостаток. Если не надо было, то уж извините... <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
да наверно нет проблем..только немного кривой инсталл и все))

Инсталлятор вообще предлагает дефолтные Program Files на диске C, 98% игроков путь менять будут.

так не в проблемах дело... Зачем так реагировать? Спасибо за работу, просто указал на недостаток. Если не надо было, то уж извините...

Да не, мы конечно исправим в следующей версии, но это не недостаток.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×