Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В 31.10.2020 в 23:11, NitroTek сказал:

Файлы локализации для последней версии в эпик стор (субтитры в катсценах на русском): https://yadi.sk/d/qx88260aaLQ0pQ 

Игра стартует а вот русских субтитров нет, точнее у меня вообще нет никаких субтитров и найти как их включить я немогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поставил русификатор от NitroTek на Ghostbusters Remastered версию из STEAM, русификатор заработал, но есть то ли баг, то ли игра не понимает шрифт, на уровне библиотека один из призраков не корректно отображается в справочнике Тобина.
А самое интересное такой же баг есть в русификаторе для оригинальной игры 2009 года. Реально это исправить?
a3eae548f4f3.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это так и есть, не исправили со времен русика оригинальной игры. Скорее всего в этой версии до кучи Игон обозван Эгоном

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, стало быть, этот рус ставится на Стим-версию ремастера? Надо добавить в коллекцию тогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, allyes сказал:

О, стало быть, этот рус ставится на Стим-версию ремастера? Надо добавить в коллекцию тогда.

Да, прекрасно работает. Правда я пока тестил только прыгая по главам. Надо бы всю игру пробежать и посмотреть косяки. Спасибо огромнейшее NitroTek что оживил русификатор. Может доживём до того момента когда русификатор будет доведен до ума и уберутся все баги в нём.

Да и данные проблемы всё-таки присутствуют.

1.Не отображается имя призрака, который был в паре с призраком Крекером в библиотеке в помещении с конвейером.

2.Эгон вместо привычного всем Игон.

3.Е обозначается как “взаимодействие”, а должно обозначаться Е "действие"

4.В главе “И снова Сэджвик" в ролике перед уровнем "Расшифрованная Мандала" в реплике Пека вместо слова "это" какие-то "кракозябры".

5.Было ещё одно место в игре где появляются “кракозябры” во время реплик, а вот где я постараюсь выяснить. Пройду игру сначала и заодно проверю русификатор на стабильность в Стим версии.

Изменено пользователем Stewie177
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл полностью ещё раз Steam версию с переводом чтобы найти косяки.
Скажу сразу, не стоит забывать что данный перевод был сделан под версию из Epic Store, а не под Steam, хотя отличия минимальные, разве что Steam версия работает корректно.
На данный момент косяки присутствуют в переводе и их очень много.
Только будет ли всё это исправлено и заточено под Steam версию, вот это вопрос.

И так по пунктам:

1.Не отображается имя призрака, который был в паре с призраком Крекером в библиотеке в помещении с конвейером (самая старая и известная ошибка, аж с 2009 года).

2.Во всех диалогах Эгон вместо Игон.

3.Е обозначается как “взаимодействие”, а должно обозначаться Е "действие".

4.Самая жесть в главе “Музей” во всех роликах.
Диалоги не успевают за персонажами и перепутаны, идёт странная рассинхронизация диалогов и текста. 
В репликах Пека присутствуют "кракозябры".

5. В главе “И снова Сэджвик" отсутствует текст перевода после убийства Паучихи когда на стене появляется карта Мандала. Игон говорит: Look it's mandala map.

6. Нет перевода текста в последней катсцене когда мы захватываем протонными лучами Шандора и он нас утаскивает в иное измерение.

Это всё что удалось мне найти. Если вы нашли ещё что-то, то дополняйте.

Изменено пользователем Stewie177

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.11.2020 в 23:00, Stewie177 сказал:

И так по пунктам:

1.Не отображается имя призрака, который был в паре с призраком Крекером в библиотеке в помещении с конвейером (самая старая и известная ошибка, аж с 2009 года).

2.Во всех диалогах Эгон вместо Игон.

3.Е обозначается как “взаимодействие”, а должно обозначаться Е "действие".

4.Самая жесть в главе “Музей” во всех роликах.
Диалоги не успевают за персонажами и перепутаны, идёт странная рассинхронизация диалогов и текста. 
В репликах Пека присутствуют "кракозябры".

5. В главе “И снова Сэджвик" отсутствует текст перевода после убийства Паучихи когда на стене появляется карта Мандала. Игон говорит: Look it's mandala map.

6. Нет перевода текста в последней катсцене когда мы захватываем протонными лучами Шандора и он нас утаскивает в иное измерение.

Это всё что удалось мне найти. Если вы нашли ещё что-то, то дополняйте.

Все именно так, подтверждаю. Можно сделать апдейт русификатора?)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, NicKerrr сказал:

Все именно так, подтверждаю. Можно сделать апдейт русификатора?)

Я думаю всё не так просто с этим русификатором.
Может исправят-когда нибудь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Stewie177 сказал:

Я думаю всё не так просто с этим русификатором.
Может исправят-когда нибудь.

Бесплатных энтузиастов не осталось, готовьте донаты :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал русификатор для игры в Epic. Субтитры работают не во всех сценах.

Текст сверху и снизу экрана находится за пределами экрана.

Изменено пользователем Prokuror

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 05.01.2021 в 09:42, Prokuror сказал:

Скачал русификатор для игры в Epic. Субтитры работают не во всех сценах.

Текст сверху и снизу экрана находится за пределами экрана.

Единственный вариант играть без русификатора, так как он не работает корректно и имеет косяки которые я описал выше.
Либо ждать что найдётся хороший человек, всё поправит и выложит новый адаптированный, как под Steam так и под Epic store.

Изменено пользователем Stewie177

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, longyder сказал:

    Большое обновление локализации оригинальной Ghostbusters: The Video Game (2009). Спустя 7 лет после выхода первой  версии, решил всё-таки провести глобальную работу над ошибками. К своему удивлению (не знаю каким макаром я её переводил в те годы), обнаружил огромное количество смысловых ошибок, неверно переведённых фраз и других мелких  проблем. Установка простая: скачать архив, скинуть файлы COMMON.POD и LANGUAGE.POD в папку с установленной игрой, заменив оригинальные файлы.

https://disk.yandex.ru/d/vsLwW8lc2PAz7Q

    Changelog ver. 1.2:
    — исправлено огромное количество смысловых ошибок во многих фразах
    — полностью переделан перевод некоторых сцен, который ломал оригинальные шутки создателей
    — во все слова в субтитрах и интерфейсе добавлена буква "ё", отсутствовавшая в старой версии перевода
    — исправлено отображение в справочнике Тобина призрака Хрустяшка (Crusto), появляющегося в начале миссии "Библиотека" на пару с призраком Крекером.
    — небольшие изменения в переводе интерфейса ("Карьера" стала "Сюжетом", "Дополнения" стали "Бонусами", "Взаимодействие" превратилось в "Действие" и т.д.)
    — все Охотники теперь обращаются к Илиссе на "вы", как и было задумано (за исключением ловеласа Питера)
    — ну и, наконец, доселе никому не известный Эгон был преображён в знаменитого Игона.

    Огромное спасибо за помощь в технической части Shegorat и LinkOFF

    P.S. Насчёт ремастер-версии... Я не имею в своём распоряжении данную версию игры, потому возможно найдутся энтузиасты, адаптирующие перевод под это ленивое переиздание от Saber Interactive.

Спасибо за проделанную работу. Надо будет теперь придумать как на Ремастер перевод можно прикрутить.

Изменено пользователем Novamax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, longyder сказал:

Огромное спасибо за помощь в технической части Shegorat и LinkOFF

Спасибо всем причастным! Вот бы под Стимовский ремастер адаптировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Какие ещё условности если там валюта — крышки от колы? Это не условности, это реальность данной вселенной.
    • Да там ГГ-жиробасик этой ядерколой отхиливался как с добрым утром. На вид то может и ниче так. А вот звук при движении — как будто полупустая консервная банка громыхает.
    • @0wn3df1x Спс, за объяснение, всё чётко описал.
    • Да, похоже что добавлено некоторое количество нового текста
    •   https://wtftime.ru/articles/143386/lords-of-the-fallen-poluchila-patch-15-s-modifikatorami-menjajuschimi-gejmplej/
    • Объясняю изменения по возврату средств изнутри.
      Изменения касаются только предзаказов. Ранее документация предусматривала: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ПРЕДЗАКАЗЫ Если вы оформили предзаказ на товар в Steam и оплатили его стоимость, вы сможете запросить возврат в любой момент, пока товар еще не вышел. Стандартные правила возврата (14 дней/2 часа) вступят в действие, как только состоится релиз. Сейчас документация предусматривает: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ИГРЫ, ПРИОБРЕТЁННЫЕ ДО ИХ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДАТЫ ВЫХОДА Как правило, если вы приобретаете игру в Steam до её официальной даты выхода, для возврата средств будут действовать правила двухчасового лимита игрового времени, однако 14-дневный период для возврата средств начнётся только после официальной даты выхода. Вместе с этим было введено понятие “расширенный доступ”, согласно документации: Расширенный доступ — функция, которая позволяет игрокам, купившим игру по предзаказу, сыграть в неё до официального выхода. Например, такую функцию могут включать делюкс-издания, продаваемые по предзаказу. А теперь объясняю простыми словами:
      Раньше была юридическая прореха: у игр, продающихся по предзаказу, не было прописанного двухчасового лимита пользования, ограничивающего запрос на возврат средств. Действовало только правило “до официального выпуска игры деньги можно вернуть в любой момент. После выпуска игры начинает действовать стандартное правило 14 дней и 2-х часов”.  Таким образом, когда разработчики продавали какое-нибудь издание за 5000 рублей, позволяющее играть за месяц или несколько недель до выхода игры, люди могли купить это издание, пройти игру хоть 5 раз подряд, наиграть 200 часов, а затем, воспользовавшись юридической дырой и вернуть свои 5000 рублей.  Естественно, это было злоупотреблением системой возвратов, поскольку, как указывается в документах: Возможность делать возвраты была добавлена, чтобы при покупке продуктов в Steam вы ничем не рисковали. Это ни в коем случае не способ бесплатно пользоваться играми. Если у нас возникнут подозрения, что вы злоупотребляете этой системой, мы можем отменить возможность возврата для вашего аккаунта. Но, благодаря прорехе в документах, эти возвраты были возможны. Теперь прореха была устранена.

      Если вы купите дорогое издание, открывающее доступ до выхода игры, и наиграете в нём больше двух часов — вы не сможете вернуть деньги за предварительный заказ. Но если вы купите и не будете играть, то, как и раньше, будет действовать правило возврата “в течение 14 дней после выхода”.
    • и халявные выходные тоже сюда.
    • А, да. Вы правы. 
    • А белорусы у нас истина? Мне, как фанату все эти условности очень зашли. С силовой тож не увидел проблем — в большинстве случаев ей управлял тот, кто ее тока на картинках видел. Плюс очень круто было показано, что силовая — это не решение всех проблем, ей действительно надо уметь пользоваться и у нее есть слабые места. Так что все эти моменты 50/50 с какой точки зрения смотреть — как и положительно можно рассматривать так и отрицательно — на свой вкус. У меня эти моменты негатива не вызывали)
    • Даже белорусы отметили, что в сериале переборьщили с показом игровых условностей из игр, которые смотрятся в играх Фалаут  вполне себе органично и естественно, а вот в достаточно реалистичном сериале, например лечение ранений и использование стимпака, уже выглядят сильно диковато и совершенно не  естественно и не реалистично, особенно для мало знакомых с играми серии зрителей! Кстати вроде бы в фанатском сериале “Fallout: Nuka Break” я не помню такой же пуйни с лечением(но это не точно)... Ну и так сильно опустить, культовую Силовую Броню Братства Стали, это  тоже надо было уметь, так насрать в душу игорькам...
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×