Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DE@D

Fallout 3: Point Lookout

Рекомендованные сообщения

Fallout 3: Point Lookout
f9a5b6c78eb9.jpg
dvNjn8q7rQ.jpgZdqIHGbZDk.jpgyxq6Y1WJ3K.jpg5SpkQWA98u.jpgZG5bcETGSV.jpg

 

Внимание

Версия 1.2

• Финальная версия

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.Маргарита готовит напиток, если дать ей все ингредиенты,

а потом подойти и спросить ее "что там с напитком", она ответит что надо время

и в ее ответе второе предложение не переведено.

2. В разбитом грузовике валяются

- LightHouse Bulb

- Toolbox

3. Разговор с мозгом в пещере, не переведено предложение

you'd think...

4. Разговор с мозгом на маяке, не переведено предложение

Забыли... :)

Могу прислать скрин-шоты... только скажите куда.

Изменено пользователем Vladimex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большая благодарность за работу.

P.S. На карте мира не переведены названия некоторых локаций. К примеру, кладбище Ofie Clan Plot.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думал, как обычно, сам буду заниматься отловом багов, а тут вы уже постарались :) всем спасибо :)

скриншоты под спойлер кладем :)

Завтра диск куплю и сам пройду :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо огромное за перевод. поставлю и буду бродить по болотам.

Radeon, а как скриншоты под спойлер класть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод. Но есть кучка багов. То что частенько встречаются не переведенные места в названиях, ошибки в написании и не соблюдение рода говорящего об этом уже написали. Но я столкнулся с другим достаточно неприятным багом. Если взять задание на шпиона и вытащить из сейфа в банке аудиозапись, то при прослушивании ее, со включенными субтитрами, игра вылетает на десктоп. И еще, уже не помню при прослушивании какой аудиозаписи в конце субтитров были не слова а разная шняга. Как будто не в той кодировке слова записаны. Проверьте, а то ужастно неприятно... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Действительно с подключенной локализацией вылетов стало больше.

Ошибок в написании тоже много. Например, побочный квест "Темная сторона Блэкхолла". Само название квеста отображается в пипбое, в отличие от иных квестов, с маленькой буквы. В диалогах Авдия Блэкхолла присутствует "поговорим о чем ибуь"; диалоги Марселлы и Одинокого Странника полны неточностей - "жензина", фамилия "Блэкхолл" коверкается то через "е", то с одной "л"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wulf1969, да екаранный бабай, никакая это ни шняга, а машинный перевод иероглифов. Если бы в английскую версию поиграли вы бы таких вопросов не задавали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод. Но есть кучка багов. То что частенько встречаются не переведенные места в названиях, ошибки в написании и не соблюдение рода говорящего об этом уже написали. Но я столкнулся с другим достаточно неприятным багом. Если взять задание на шпиона и вытащить из сейфа в банке аудиозапись, то при прослушивании ее, со включенными субтитрами, игра вылетает на десктоп. И еще, уже не помню при прослушивании какой аудиозаписи в конце субтитров были не слова а разная шняга. Как будто не в той кодировке слова записаны. Проверьте, а то ужастно неприятно... :)

Поддерживаю! У меня тот-же вылет на этом же месте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wulf1969

Dalv21

И мне пришлось к вам присоединится!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не надо пожалуйста много раз писать об одном и том же. Прежде, чем написать, пожалуйста, посмотрите, не писали ли уже об этом, начиная со стр 8. Если писали, то мы приняли во внимание и будем исправлять. Тогда прием ошибок будет работать гораздо лучше. Спасибо :)

Изменено пользователем Alter85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Баг игры или перевода : в бункере после взрыва дома, Дезмонд обратился ко мне, как к девушке, обозвав принцессой )) Наверное фраза для женского перса. Или он шутливо обозвал меня принцессой, и это перевили, как к обращение к женскому персу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод пока не заценил, но открыв редактором файлег дополнения с удивлением увидел как перевели название оружия. Ну кто вам сказал что винтовка со скобой Генри под патрон 10мм - это Винчестер? Боеприпасом под 10мм, тобишь под .40 долей дюйма снаряжался Марлин М1894. А Винчестер в оригинальном Фаллоут 3 остался. Да-да, та самая "винтовка Линкольна" под патрон .44 - это "Винчестер М1892".

Изменено пользователем Zloi_Vladius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод!! Баги есть но они не критичны.

Согласен. Кстати - части тела по другому переведены, раньше был торс, а сейчас туловище. Ящик с инструментами не переведён.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод TTL T.Community !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×