Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DE@D

Fallout 3: Point Lookout

Рекомендованные сообщения

Fallout 3: Point Lookout
f9a5b6c78eb9.jpg
dvNjn8q7rQ.jpgZdqIHGbZDk.jpgyxq6Y1WJ3K.jpg5SpkQWA98u.jpgZG5bcETGSV.jpg

 

Внимание

Версия 1.2

• Финальная версия

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
FANTOMA5

Point Lookout - это национальный парк штата Мэриленд.

Русского названия этого парка не существует, я смотрел. Поэтому "Парк "Точка обзора".

Перевести можно все, что угодно, просто есть уже устоявшиеся названия, а есть такие, у которых нет названия на русском языке. Скажем, Питт же мы не стали называть "Город-Цех", потому что на русском языке есть город Питтсбург. А вот Point Lookout'а нет.

Уважаю Вашу точку зрения но не разделяю.

Чёрт с ним с названием.

Тем не мение, с нетерпением жду Вашего перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я вот непонимаю-какая разница, какое будет название? главное, чтобы сам перевод был хорошим и без ляпов, а не то, как он называется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевести можно все, что угодно, просто есть уже устоявшиеся названия, а есть такие, у которых нет названия на русском языке. Скажем, Питт же мы не стали называть "Город-Цех", потому что на русском языке есть город Питтсбург. А вот Point Lookout'а нет.

Плохо искали :)

Вот одноименный лукаут из тихоокеанского бассейна:

http://meteo-gid.ru/prognoz/avstraliya/kvi...int-lukaut.html

А вот, СШП'шный:

http://www.umc.ua/light/rus/roaming_partne...Point%20Lookout

Либо вот:

http://www.anywayanyday.com/cities/PLK/

Имхо, если название города не русифицировано, как например "новый орлеан", то нужно переводить методом транскрипции.

З.ы. Ждём ваш перевод, ибо не хочется себе спойлерить :buba:

Изменено пользователем Nullpointer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Nullpointer

0_o Ну ладно, хрен с ним, уже перевели название)

А перевод движется, перевели много уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господи, что за бред тут написан ужас.. стоило уехать и вся пропало...

Для особых идиотов: переходим по ссылке и узнаем почему перевод названия аддона именно такой ---> http://www.dnr.state.md.us/publiclands/sou...intlookout.html

The Pitt - так и оставили, потому что это одновременно и название города и определение того, чем он стал.

Операция: Анкоридж - без комментариев. Надо быть идиотом, чтобы перевести это еще как то.

Искореженную сталь придумал я, так как: во-первых, это красиво, во-вторых, передает суть происходящего. Любой прямолинейный баран не осознает сути.

FANTOM5

Ты видимо в английском вообще не разбираешься, более того, мыслишь прямо линейно. Ну а в третьих, ты просто тупица.

Операция: якорь.... Якорь по-английски - anchor, a Ancorage - это город в Аляске.

Ненавижу таких людей, который по англу небелмес, и юзают промт, чтобы какие то знания показывать...

P.S. Забегая вперед, по-поваду моих познаний в англе, я в Канаде живу. Делай вывод.

PHOENIX.

When it's done.

Не задавайте тупых вопросов. Как только будет готово выложим. Такие вопросы явно не способствуют ускорения процесса.

Касаемо Mothership Zeta....

Есть варианты типа: Носитель Зета (кто в Старкрафт играл от Фаргуса поймет), Крейсер Зета, Объект: Зета. Ну или как то так, за минуту придумал. Это все для примера, далеко не факт, что такое будет.

За сим пока все. Перевод продолжается.

Изменено пользователем Radeon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Касаемо Mothership Zeta....

Есть варианты типа: Носитель Зета (кто в Старкрафт играл от Фаргуса поймет), Крейсер Зета, Объект: Зета. Ну или как то так, за минуту придумал. Это все для примера, далеко не факт, что такое будет.

За сим пока все. Перевод продолжается.

только не крейсер, линкор и т.п.

лучше уж корабль-носитель

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...

FANTOM5

Ты видимо в английском вообще не разбираешься, более того, мыслишь прямо линейно. Ну а в третьих, ты просто тупица.

Операция: якорь.... Якорь по-английски - anchor, a Ancorage - это город в Аляске.

Ненавижу таких людей, который по англу небелмес, и юзают промт, чтобы какие то знания показывать...

P.S. Забегая вперед, по-поваду моих познаний в англе, я в Канаде живу. Делай вывод.

...

Уважаемый Радион, Вы меня совсем незнаете чтобы делать такие выводы.

Опускаться до личных оскорблений небыло причин, нестоит показывать всем Вашу несдерженность.

По поводу перевода Якорной стоянки и Яммы :) - всеголиш ирония по поводу перевода названий В ЦЕЛОМ.

Я так понимаю Вы этого незаметили, что и стало причиной Вашего столь гневного поста выше.

Будьте внимательнее в будущем.

...

Для особых идиотов: переходим по ссылке и узнаем почему перевод названия аддона именно такой ---> http://www.dnr.state.md.us/publiclands/sou...intlookout.html

...

Специально для Радиона: переходим по ссылке и узнаем почему НАЗВАНИЕ аддона именно такое ---> http://fallout.bethsoft.com/eng/vault/diar...0-06.18.09.html

А если вы зайдёте на форуи разработчиков то поймёте, что Вифезда всегда вкладывала в названия аддонов несколько смыслов (забавно что Вы назвали меня прямо линейным)

При переводе они искажаются или теряются вовсе, как уже было с "Искорёженной сталью"(за что Вам лично, как автору этого "красивого" названия от меня огромное спасибо).

P.S. Я могу сделать выводы по-поваду Ваших познаний в русском если Вы живёте в Канаде? :)

(Это тоже ирония... дышите ровно)

P.P.S. Спасибо Вам Радион за внимание, всегда приятно общатся с культурным человеком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Касаемо Mothership Zeta

дословный перевод материнский корабль зета, мать корабль тоесть главный корабль инопланетян, главный корабль зета тоже не звучит уж лучше пусть будет крейсер зета. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mothership - дословно "корабль-мать". Лет 80-90 назад существовали авиаматки - крупные самолеты, доставлявшие истребители к месту боя. Предлагаю перевод названия: Корабль-матка Зета. И не надо хи-хи! Маткой в русском языке называется не только то, о чем вы подумали, но и мать (в основном, у животных).

Кстати, авторы грозятся выпустить это дополнение в июле.

Изменено пользователем berk11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я бы перевел вообще как "Космическая Станция Зета". Речь ведь наверняка идет о какой-нибудь орбитальной станции, с которой и осуществляются вылеты НЛО. Он же и корабль-матка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выйдет когда это DLC, будет разговор о названии. А пока не стоит об этом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скажите, пожайлуста, на сколько процентов перевод готов. а то надоело буржуйские субтитры смотреть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И что, интересно, вам это даст? Ну вот скажут вам: перевод готов на 50 процентов. Только вот, допустим, эти проценты прошли всего за 3 дня, потому что время было, а вот на этой неделе, опять же предположим, времени у нас нет, и оставшиеся проценты могут затянуться дней на 10. Ну и что же в итоге эта цифра вам скажет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alter85

Правильно говоришь.

Сколько раз еще повторять, перевод будет готов, когда готов. Работа кипит. Чего безконца долбить, когда будет готово, выложим, делаем для всех, а не только для своих нужд :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×