Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay / The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena / Fallout 3 / «Секретные материалы 2. Puritas Cordis»

Рекомендованные сообщения

C сегодняшнего дня в продажу поступили аж три издания «Хроник Риддика»: The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay — Developer’s Cut, The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena, а также «золотое издание», содержащее обе игры.

«Новый Диск» уже в мае выпустит русскую версию адвенчуры «Секретные материалы 2. Puritas Cordis».

Спустя полгода с момента мирового релиза на консоли Xbox 360, наконец, вышла русская версия Fallout 3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так что насчет перевода? Как и обещали субтитры?

Изменено пользователем OxotHik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С фаллоутом 3 они вообще молодцы... Надо было через десять лет русскую версию выпускать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа такая беда .. взял Голд издание .. установил все как следует .. приактивации ввожу серийник .. нажимаю далее и все ошибка

Типа сервер принудетельно разорвал связь ..

все перепробовал ..

помогите плиз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Знающие люди говорят об ее отсутствии.

ы! плоховато.

Так что насчет перевода? Как и обещали субтитры?

А насчет перевода надо у ##MINZDRAV# - а спросить он вроде версию от Акеллы приобрел.

UPD1:

keiran_green

Ну вот Голд аналогичен изданию зарубежом, кроме кучи рекламы на диске и только русских сабов в игре.

Это насчет субтитров. Для сомневающихся =)

Изменено пользователем keiran_green

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а если AodA включает в себя римейк EftBB, то нахрена делать "золотуху"? Акелла - бараны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а если AodA включает в себя римейк EftBB

а вот так вот получилось, что не включает

голд как раз и есть нормальное издание, а остальные 2 диска - распиленный надвое голд

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а вот так вот получилось, что не включает

голд как раз и есть нормальное издание, а остальные 2 диска - распиленный надвое голд

Надо 1 пост темы подправить...

Добавить и выделить красным текстом:

"ПОКУПАТЬ ТОЛЬКО GOLD ИЗДАНИЕ!!!"

Игра содержит русские субтитры."

:smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Риддик с русской озвучкой - кошмар по моему. Я за субтитры - нельзя в таких играх портить озвучку. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ага, только субтитры от Акеллы кал в чистом виде... и вы этом убедитесь играя

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно, когда же кряк на Риддика выйдет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

поиграл в сабж(пока что глянул немножко только новую кампанию - не утерпел) Все нормально вроде(кроме отстойного шрифта и неверных сабов ессно). С производительностью порядок - не знаю что там за слухи были про нагибание раком 285. У меня она как раз - фпс как положено 60. Все макс, SSAO включен в игре тоже на макс(сглаживание в игре при этом вырубается, из дров пока не пробовал форсировать) У кого не очень идет - вырубайте первым делом именно его, ибо во всех играх именно самозатенение садит фпс. Но как я уже сказал у меня пока порядок, попробую еще АА форсировать

ах да - при таких настройках риддик отличный тест на прогрев видюхи:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никто не видел, как Акелла перевела знаменитый разговор с Эксбобом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

*DIALOGUE Athena\\Dlg_Npc1
{
*SUBTITLE_RANGE 250
*42 Foley_Fist001 // Fist movement Normal
*43 Foley_Fist002 // Fist movement Knockout
*44 Foley_Cloth_Fast // Fast & Running movement
*45 Foley_Cloth_Fight // Fast Jerky/Fighting movement
*46 Foley_Cloth_Grab // Shoulder Grab
*47 Foley_Cloth_Long // Long & Soft movement
*48 Foley_Cloth_Med // Medium Soft movement
*49 Foley_Cloth_Long2 // Long & Soft movement low
*50 Foley_Cloth_Med2 // Medium Soft movement low
*326
{
*sound VO_Athena_EXBOB_VC_326
*5.97
{
*subtitle "Откуда ж вас берут, таких уродов? Я с такими козлами дела не имею!"
*subtitleflag 0
*setitem_approach "$this, 327"
}
}
*327
{
*sound VO_Athena_EXBOB_VC_327
*2.46
{
*subtitle "Говорят, за меня отвалят кучу бабок."
*subtitleflag 0
*setitem_approach "$this, 328"
}
}
*328
{
*sound VO_Athena_EXBOB_VC_328
*2.53
{
*subtitle "Отвали."
*subtitleflag 0
*setitem_approach "$this, 329"
}
}
*329
{
*sound VO_Athena_EXBOB_VC_329
*0.14
{
*subtitle "Проваливай, сука."
*subtitleflag 0
*setitem_approach "$this, 330"
}
}
*330
{
*sound VO_Athena_EXBOB_VC_330
*0.14
{
*subtitle "Сука... СУКА! СУКА! СУКА! Иди на хрен!"
*subtitleflag 0
*setitem_approach "$this, 331"
}
}
*331
{
*sound VO_Athena_EXBOB_VC_331
*0.16
{
*subtitle "Чтоб ты сдох."
*subtitleflag 0
*setitem_approach "$this, 332"
}
}
*332
{
*sound VO_Athena_EXBOB_VC_332
*2.23
{
*subtitle "Знаешь что, иди ты на хрен!"
*subtitleflag 0
*setitem_approach "$this, 333"
}
}
*333
{
*sound VO_Athena_EXBOB_VC_333
*0.07
{
*subtitle "Эй! Вали отсюда."
*subtitleflag 0
*setitem_approach "$this, 334"
}
}
*334
{
*sound VO_Athena_EXBOB_VC_334
*0
{
*subtitle ""
*subtitleflag 0
*setitem_approach "$this, 335"
}
}
*335
{
*sound VO_Athena_EXBOB_VC_335
*0
{
*subtitle ""
*subtitleflag 0
*setitem_approach "$this, 336"
}
}
*336
{
*sound VO_Athena_EXBOB_VC_336
*0
{
*subtitle ""
*subtitleflag 0
*setitem_approach "$this, 337"
}
}
*337
{
*sound VO_Athena_EXBOB_VC_337
*1.43
{
*subtitle "Какого хрена..."
*subtitleflag 0
*setitem_approach "$this, 0"
}
*3.59
{
*subtitle "Какого хрена тебе нужно, а? А?! Какого хрена тебе нужно?!"
*subtitleflag 0
}
*10.29
{
*subtitle "Какого хрена тебе нужно, а? А?! Какого хрена тебе нужно?!"
*subtitleflag 0
}
*20.58
{
*subtitle "Какого хрена тебе нужно?!"
*subtitleflag 0
}
*25
{
*subtitle ""
*subtitleflag 0
}
*27.19
{
*subtitle "Сука... Какого хрена тебе нужно, а?"
*subtitleflag 0
}
*32.05
{
*subtitle "Какого хрена тебе нужно, а?"
*subtitleflag 0
}
}
*1000
{
*sound VO_Athena_EXBOB_VC_1000
*10.79
{
*subtitle "Что? Ты этого хочешь, да?"
*subtitleflag 0
}
*15.69
{
*subtitle "Ммм, вот здорово! Здорово, да?"
*subtitleflag 0
}
*18.0
{
*subtitle ""
*subtitleflag 0
}
}
}

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чего-то как-то мутно. Не говоря о том, что мата вообще нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чего-то как-то мутно. Не говоря о том, что мата вообще нет.

Ждем перевод от ZOG. :D (а вот ТАМ маты будут? :big_boss: )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×