Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sn@ke

Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

Рекомендованные сообщения

Вах, объединили 3 темы...

А я как раз начал подбираться к Ys IV - The Ark of Napishtim. Сейчас занимаюсь созданием английского репака, в который уже вшит патч 1109 и английская локализация.

После планирую начать вскрытие ресурсов.

Отлично! После твоего перевода Rainblood можно ожидать как минимум превосходного перевода!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Взялся за ковыряние Ys: the Ark of Napishtim. С извлечением ресурсов проблем никаких нет, а вот с обратной запаковкой есть некоторые условные трудности.

Трудность не в том, что не получается запаковать файлы в конечный файл, а в кодировке текста для упаковки.

Это заключается в том, что не отображается русский текст. Имя шрифта в ЕХЕ файле я изменил, в игре изменения произошли. Весь английский текст отрисовывается новым шрифтом. Но все попытки добавить в текст русские буквы оборачиваются странными каракулями.

Особенность в том, что файл с текстом нужно править с помощью текстового редактора запущенного из под Microsoft AppLocale с японской надстройкой. Вроде бы всё с этим нормально. Открыл японский оригинал, заменил иероглифы английскими символами - работает, заменил русскими - не работает. Не знаю с чем это связано. Думаю какая-то шляпа с кодировками русских символов.

Конечно есть идея с транслитерацией и замены в Английском шрифте всех букв на русские, но не хотелось бы так делать...

Сейчас ищу решение методом проб и ошибок...

PS поддержка иероглифов в системе включена.

Самое главное, что бесит - у crazy_gringo как-то получилось ,а у меня руки-криворуки :D

Теоретически можно начать переводить графику, но я перевожу игру с одновременным её прохождением и тестированием, и поэтому нужно найти способ прикрутить русский текст.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но все попытки добавить в текст русские буквы оборачиваются странными каракулями.

Вместо русских букв в игре отображаются умлауты и прочее?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, не умляутов нет, там дургое...

Перевод на основе японского файла

1 строка - японские иероглифы (тк шрифт не поддерживает их, то там заслуженные каракули)

2 строка - английский текст

3 строка - русский

e1958d99b88713140bc82a16c36e7916.jpeg

Перевод на основе английской локализации

1 строка - английский текст

2 строка - русский текст

326fead25f2b3d9033cadc53b98d523e.jpeg

Получается что с отображение английсикх символов никакип проблем нет, а вот кириллица буксует...

PS если надо то могу выложить тулкит для распаковки и упаковки файлов.

PPS сегодня постараюсь окончательно доделать сборку игры, чтобы завтра с утра залить по трекерам

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень похоже на то, что УТФ текст отображается как Аски оттого и косяки.

Там текст как хранится? в простых txt ?

если да, то попробуй либо писать в Аски либо сохранять с бомом, что то одно из двух должно сработать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

проблема в том, что если я использую AppLocale то на выходе весь русский текст (как ANSI, так и UTF) у меня получается каракулями

Если не использовать, то из русской надписи исчезают все четные буквы, а на их месте пробел.

Завтра будут скриншоты. Завтра же буду снова ковыряться с этим. Сегодня Rainblood добил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так к этой игре начнется локализация, или все таки передумал? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А сообщения мои в этой теме, что не читаешь?

Тех трудности пока. Пока решение всех проблем или пути их обхода не будут найдены, то перевод не начнется. Какой смысл переводить игру, а потом жестоко обломаться на этапе запаковки текста.

Если кто хочет помочь, то найдите Ys: the Ark of Napishtim версии поддерживающей Висту и Win 7 (патч Ver.1.3.0.5 есть на оф сайте, но не для всех версий)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец-то нашел время для развернутого тестирования.

Вот краткое руководство по распаковке\изменению\запаковке почти всех Фалькомовских игр серии Ys:

 

Изначально имеем:

1) На компе установлена поддержка иероглифов и установлены шрифты с иероглифами.

2) в Exe файл игры вписан шрифт поддерживающий кириллицу и латиницу.

3) Файл с текстом формируемый анпакером.

Кодировка файла "Японская (Shift-JIS)" - Так предлагает открывать этот файл MS Word без использования applocale

В заглавии файла надпись:

// use applocale + a text editor to modify this file:

// http://www.microsoft.com/globaldev/tools/apploc.mspx

// do NOT use the Windows notepad since it's bugged!

По русски будет примерно следующее:

Для изменения файла юзайте AppLocale + текстовый редактор

Не используйте стандартный блокнот Windows, так как он баженый.

Ну что ж, для начала будем использовать MS Word с appLocale.

Запустили, открыли файл (с applocale Ворд не спрашивает в какой кодировке открывать)

находим начало файла file:MAP\S_05\S_0551\S_0551.XSO

Переходим к строке 35 - это первая фраза после начала игры.

добавим перенос строки \n и напишем транслитом, а затем еще и русский текст.

Получилось

35:What's the matter Isha?\n Chto slychilos, Isha?\n Что случилось, Айша?

 

Теперь сохраняем. Ради интереса откроем через AkelPad. И видим там:

35:What's the matter Isha?\n Chto slychilos, Isha?\n X |y|, @zp?

 

Русский текст превратился в кашу.

Но ничего, посмотрим что будет в игре.

Запаковываем. Попробуем и игру запустить с applocale.

img02.png

Всё ясно, пробуем без applocale

img00.png

Видим примерно тоже, что было в AkelPad. Транслит в порядке, а вот кириллица похерилась.

Теперь, вопреки надписи в заглавии файла, попробуем не использовать applocale.

Открываем тем же MS Word, но без applocale. Кодировка при открытии "Японская (Shift-JIS)"

Находим строку, меняем также как в предыдущий раз. Сохраняем. Ради интереса смотрим в файл через AkelPad.

Точно такие же каракули. но всё же проверим в игре.

В итоге на 100% соответствет результатам работы в word с applocale... Получается applocale в ворде не нужен.

MS Word не подходит так как не позволяет выбирать кодировку при сохранении (если и позволяет, то я не нашел). Теперь воспользуемся AkelPad для манипуляций с файлами.

AkelPad позволяет сохранять в различных форматах. Попробуем.

Для начала восстановим оригинальный файл с текстом.

Во-первых используем AkelPad с applocale.

Сохраним в ANSI/OEM Японская Shift JIS/ Сразу выдаётся ошибка, что в строке 8046 есть символы которые потеряются при сохранении... Уже не все хорошо, но игнорируем и всё же сохраняем, вставляем, упаковываем, запускаем.

img03.png

Те же яйца...

НУ что ж ... пробуем другие форматы...

На этот раз будет ANSI - кириллица

тот же результат, что и на скрином выше...

Теперь пробуем UTF-8 с опцией BOM

Результаты немного другие...

img06.png

ВО-вторых используем AkelPad без applocale

Сохраняем в ANSI, игнорируем предупреждение, что некоторые символы не отобразятся. (предположительно это не переведённые иероглифы)

Первый результат. Русские символы появились, однако отображаются только нечётные буквы.

img07.png

Попробуем UTF-8 с опцией BOM

Старая песня...

img08.png

Пробуем UTF-8 без BOM

Результат такой же скрином выше....

Выводы:

Единственный успешный вариант это ANSI - кириллица, но в ней почему то пропускаются символы....

Есть у кого какие соображения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а если писать слово не слитно? т е вместо "привет" пишем "п р и в е т" (так часто переводят игры с японского, помню времена PS 1 тоже такой же перевод был) мот тогда буквы не будут пропускаться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

35:What's the matter Isha?\n Chto slychilos, Isha?\n Ч т о с л у ч и л о с ь , А й ш а ?

 

img09.png

Не вышло... ещё хуже стало...

---

Думаю завтра попробовать создать шрифт транслитный. Привязать к английскому символу русский, и в игре английские символы писать по маске. Теоретически в итоге должен получится нормальный русский текст.

Но не очень хочется так делать, ибо так легче опечаток привнести.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

KoTonec

Правильно же сказал.

Просто вначале все переводи и пиши нормально по русски. а Потом весь текст целиком закодировать переведенный в англ символы по табличке и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

к сожалению перевод так и не начал...

сначала отдыхал, потом было лень возиться с перерисовкой шрифта, а потом решил помочь с переводом игры Барон Виттард ...

После Виттарда, где я в основном работаю над перерисовкой графики, берусь за Напиштим. В нем основная масса - текст.

Теоретически для начала работ всё готово.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как там с текстом дело ???

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Ghost Town

      Метки: Головоломка, Протагонистка, VR, 3D, От первого лица Платформы: PC OQ Разработчик: Fireproof Games Издатель: Fireproof Games Дата выхода: 24.04.2025
    • Автор: 0wn3df1x
      Outdoor Adventures With Marisa Kirisame

      Метки: Казуальная игра, Визуальная новелла, Аниме, Цветастая, Милая Разработчик: Sigyaad Team Издатель: Sigyaad Team Дата выхода: 01.03.2022 Отзывы Steam: 108 отзывов, 95% положительных

  • Сейчас популярно

    • 21 514
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Учитывая то, что издатель смешно убрал игру из продажи в России, можно было бы предположить, что в низком рейтинге виноваты русскоязычные обзоры. Но нет, у англоязычных покупателей рейтинг одобрения составляет 49% (у русских — 39%). Американская компания Aspyr Media убрала из продажи в России ролевую игру Neverwinter Nights 2: Enhanced Edition. Это случилось 17 июля — спустя два дня после релиза, который игроки по большей части встретили в штыки. У переиздания все пошло наперекосяк с самого начала. Релизный день игра встретила с рейтингом одобрения ниже 50%, а сейчас он опустился до 47%. Учитывая то, что издатель смешно убрал игру из продажи в России, можно было бы предположить, что в низком рейтинге виноваты русскоязычные обзоры. Но нет, у англоязычных покупателей рейтинг одобрения составляет 49% (у русских — 39%). В сумме эти два языка отвечают аж за 81% обзоров (а значит — и за примерно такой же процент продаж игры в штуках). На что же жалуются игроки? В основном на баги: игра частенько вылетает в процессе геймплея, «адаптированный» для современных систем интерфейс часто подвисает при скроллинге, игра не сохраняет некоторые настройки и не всегда «видит» геймпады. Русскоязычные игроки жалуются на локализацию. Мало того, что в тексте есть ошибке, так в Steam еще и заявлена озвучка. Но дело в том, что она есть только для основной кампании (от «Акеллы») и известна обрезанием фраз.
    • @most2820 я всего один поменял TUDShinGoPr6-Regular SDF, а остальные не знаю, надо смотреть где они используются насчёт русика, вроде сделал, но надо тестировать где текст лишний есть английский
    • Нашёл ответ в паблике у ребят Привет! Поговорим про патч 2.3 для Cyberpunk 2077) ❗️ Мы обязательно адаптируем мод озвучания для дополнения «Призрачная свобода» под актуальную версию, но для этого нам и вам нужно немного времени и терпения для поиска всех уязвимых стыков обновления и пакетов озвучки, а также их фикса, поэтому надеемся на ваше понимание!  ❓ Что можно сделать сейчас?
      Играть с озвучкой можно! НО!!!Для корректной игры с модом в данный момент необходимо удалить файл по пути: "...\Cyberpunk 2077\archive\pc\mod\Dogtown_Subs_Switch_by_DreamVoice.archive" — именно он отвечает за корректное отображение локализации в игре и другие косметические правки(Песий город => Догтаун и тд). Озвучка от этого не пострадает. Остаемся на связи!
      https://vk.com/wall-223398462_1551
    • я его загрузил, не помогает, скорее всего это не совсем то, что нужно
      https://iimg.su/i/KyarCN У кого-то эти обозначения переводятся или это только мне повезло?
    • Прошел с русификатором,перевод в сюжете есть везде(ну по крайней мере за одно прохождение,игра же типа не совсем линейная),какого то плохого перевода не увидел,максимум в паре мест она/она напутано.Меню не переведены,но я так понимаю с ними и не напрягались,мне не мешало. Русификатор у меня лично на вин11 сломал все письма в игре,шрифт в писем заменился на квадраты — что ли в 3 квестах,без понимания письма пришлось в гайды в интернете залезть,другие по контексту комментариев гг после письма в принципе не критичны были.
    • @Chillstream я на Switch почти весь текст перевёл. Скоро приступаю к шрифтам. Было бы полезно, если бы ты указал, какие именно шрифты ты меняешь

      За программу AddressablesTools огромное спасибо - помогло пропатчить catalog.bin
    •  Да ради бога! Наслаждайтесь нейропереводом и матом, лично мне без разницы. Вслушивайся в факи, раз нравится. Зачем мне об этом писать? Это вы теряете ценность со своими факами, как культурный человек. Не учите меня жить, юноша с углубленной матерной школьной программой. P.S. Больше меня уговаривать или еще чего не стоит. Итак время на вас потратил свое драгоценное. Спросил, я тебе ответил, чего еще хочешь? Принимай ответ и как хочешь, чего начал мне тут написывать? Общайтесь друг с другом, вы найдете общий язык, любитель нейросетевого г и матерной классики. Можете и других таких собрать вокруг себя.
    • @DInvin один поменял, который субтитры и меню со второго раза(создания), залился нормально в игру, сейчас в тексте шуршу пытаюсь его в нормальный вид привести
    • А я за то, чтобы не распространять среди незрелой публики игры для взрослых со взрослой тематикой. О чем игра и предупреждает.  И главное не нужно вслушиваться в озвучку персонажей, а то можно услышишь страшный фак или еще что.   Тогда рекомендую всё таки ознакомиться с классикой, а не ограничиваться школьной программой: https://ru.wikisource.org/wiki/Телега_жизни_(Пушкин) https://rvb.ru/19vek/lermontov/ss4/vol1/poems/317.html   Все понятно, перевод тоже будет кастрированный. Я бы даже предпочел в таком случае нейросетевой перевод, жаль автор не удосужился нормально прогнать текст через хорошую модель.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×