Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А не проще было адаптинг переводов сделать, вроде аж 3 пиратки имеются.

Или издания отличаются?

Теперь проверил все 3 доступные версии.

Могу сказать однозначно что шрифты хранятся во всех файлах в папке clumps\*.txc относительна меню и всякой шушеры.

Шрифты вроде основного перевода подсказок загрузок и субтитры в миссии вроде тутова levels\*.usm

Ниже все три текстовых перевода в черновом варианте:

7Wolf

Фаргус

Процедура 2000\XXL

В переводе от фаргуса есть небольшие ошибки, с чем связаны пока не понятно, но скорей всего с exe-шником

Переводы проверены на верисях Steam и GOG (последнею купил для проверки;))

Сделать бекап папок, распаковать и закинуть с заменой.

Изменено пользователем Winst@n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я от Фаргуса хочу порт текста. Я делал русификатор от него давно https://yadi.sk/d/ftkHGP8eB4hxt. Хочу перевести текстуры, добавить в шрифт новые буквы и пофиксить текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага было бы не плохо, если бы было чем отредактировать TXC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте товарищи! хотел узнать перевод для стим версии еще ведется? и будет ли вместе с озвучкой или текст только?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проектом вроде как makc_ar занимался. И наверно нет у него времени продолжить свою работу. :( Жаль игра, отличная, на все времена и заслуживает на качественный перевод только текста.

Изменено пользователем _Joker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опа, вот это поворот. Я думал, игруля только на консоли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Silversnake14 сказал:

Опа, вот это поворот. Я думал, игруля только на консоли.

Ты знаешь чем можно редактировать весь текст в этой игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, _Joker сказал:

Ты знаешь чем можно редактировать весь текст в этой игре?

Понятия не имею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там шрифты надо рисовать новые

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, makc_ar сказал:

Там шрифты надо рисовать новые

А чем текст редактировать? Зачем рисовать новые шрифты? Чем так плохие старые?

Изменено пользователем _Joker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.04.2020 в 22:55, makc_ar сказал:

@_Joker 

https://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=32&t=16234 там посмотри софт

Спасибо. Что там конкретно со шрифтом? Шрифты текста не устраивают? Я видел русификатор от Фаргуса. Там неплохой шрифт у текста был. Ну и перевод в правках нуждается. Хотя местами текст очень неплохо изложен. Если был бы метод по проще я бы смог попробовать что-то в лучшую сторону в русике поменять.

Нашёл вот ЭТО Скринчик и не в курсе как с этим бороться. Проверил по всем распакованным файлам из папки levels. Там такого текста нет. Вроде как он есть в файле lang_english.txt в папке текст. Но после изменения ничего не поменялось. :( Может ли мне кто с этим помочь?

Изменено пользователем _Joker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После установки русификатора — требует вставить диск в CD-ROM. Со стандартным конфигом - все норм)

Изменено пользователем AleX_Koul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×