Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А строчка из оригинала, если сильно просите - вот

[M04_Interest_94_Big_Sitting_Crypts]<COLOR,195,188,228>In memory of \nMrs. Catherine Nye\nwife of Mr. Arthur Nye\nDied February 5th 1917\nat 86 years of age.<CLEARCOLOR>

Чегой-то не похоже... =)

Дед мороз- нет ну вот привязался!!! Всё путём с этой фразой....

Про Кол оф Дьюти- поржал, спасибо.....

Изменено пользователем pahan_spb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемый,у любого адекватного более-менее человека при слове "кода" мысли о играх серии Call of Duty в голове не возникнут. Чесслово.

И в песне музыканты конечно же поют про Call of Duty. Даже не сомневайтесь.

Ремарки в тексте должны быть,что это не игры упоминаются? Вы это серьёзно?

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здрасте. Вовремя я вернулся (полетела материнка). Итак для всех кто в бобруйске объясняю первый и последний раз.

DedMoroz

мне не понятна ваша критика - сперва вы начали высказывать свое "фэ" в теме озувки СХ. После того как вам наконец то внятно обьяснили что ребята делают любительскую озвучку - вы унялись. Теперь вы прицепили к фразе из песни КиШа. Эту фразу вставил лично я. Я не понимаю что здесь такого - вместо очередного Дяди Джорджа умершого в таком году я вставил фразу из песни (приурочил так сказать к выходу нового альбома). За все время тестирвоания русика фразу нашли только 2 раза, 2 (!!!). Замененная фраза не влияет никак на сюжет, она даже не является сюжетной составной. Как сказал ТоХа - несколькими старницами была выложена тузла. После финала - что хотите то и делайте. НО - делать будет позволено только с нашего разрешения (разрешения участников проэкта). Если вам что то не нравиться - словарик в руки и прошу играть, Если вам что то не нравится - юзайте другой русик (весит 66 мб). Если вас не устраивает русификатор - собирайте людей - делайте свой перевод, свои шрифты и т.д. Зеленый свет вам.

james_sun

когда люди внаглую садятся на шею и начинают указывать тебе - тут будешь не только грубым.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz, ну так как вам уже все подробно разьяснили, а вы все еще спорите, я так понял, это уже дело принципа, думаю нужно окончить этот спор, ибо он абсолютно ничего не принесет, цитата все равно останется...

upd: Skeletosha, сори, я внатуре попутал, думал что Декс.

Изменено пользователем cHIP_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, здесь же совместный перевод (с коммьюнити ZoG), а не именно эксклюзив от "DK Team".

Корректорам пришлось переводить все заново. Тут практически полный перевод от DK Team. Конкретно о процентах, оставшихся от коммьюнити, можете поинтересоваться непосредственно у cHIP_ и Skeletosha

Изменено пользователем ToXa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый,у любого адекватного более-менее человека при слове "кода" мысли о играх серии Call of Duty в голове не возникнут. Чесслово.

И в песне музыканты конечно же поют про Call of Duty. Даже не сомневайтесь.

Ремарки в тексте должны быть,что это не игры упоминаются? Вы это серьёзно?

de}{ter, в ваших словах больше путаницы, чем разъяснений: то никто не подумает о CoD, то музыканты пели именно о нём. Определитесь тогда. Или иронизируем?..

А под комментариями и ремарками я, конечно, подразумевал, не упоминая в самом тексте произведения (это было бы глупо), а упоминание где-либо ещё в Интернета, где фанаты или авторы указывали бы точный смысл. Я просто вспомнил строчку "Duke Nukem должен умереть!" от "Сплина". Подумал, что "Король и Шут" в этом же стиле сделал свою песню.

DedMoroz

мне не понятна ваша критика - сперва вы начали высказывать свое "фэ" в теме озувки СХ. После того как вам наконец то внятно обьяснили что ребята делают любительскую озвучку - вы унялись. Теперь вы прицепили к фразе из песни КиШа. Эту фразу вставил лично я. Я не понимаю что здесь такого - вместо очередного Дяди Джорджа умершого в таком году я вставил фразу из песни (приурочил так сказать к выходу нового альбома).

То, наверно, что подобной фразы в оригинале и нет. Этого мало? И что из того, что "фраза из песни приурочил так сказать к выходу нового альбома". Я, например, фанатом КиШа и не являюсь, мне эта группа особо и не интересна, но и нет желания видеть в переводе цитату из её творчества, т.к. это уж точно портит атмосферу игры. Уж точно она вставлена не в кассу, т.к. в игре не присутствует. Этого разве недостаточно? Вы почему-то, Skeletosha, забываете, что не все любят или интересуются КиШем. Мне лично казалось, что переводчики должны точно донести смысл текста, а не пытаться указать в нём свои музыкальные предпочтения. Я вот, например, и не понимаю, чем вам тогда и не угодил очередной умерший дядя Джорджа, как вы говорите. Если он был в оригинале, пусть будут и в переводе? Тогда ваши слова ничего не стоят, когда вы говорили ранее по поводу тех переводчиков, которые используют ПРОМТ. Они хотя бы используют электронный переводчик, а у вас же текст, которого просто НЕТ В ИГРЕ! Это ещё хуже, как мне кажется.

P.S.: Да, озвучку SH5 я критиковал, что с того? У нас запрещена критика? Мне, например, бета-версия озвучки, которую предоставила "EnclaveTeam", не особо порадовала. Знаете, всем не угодишь. Я там и не один критиковал их подход к переводу, замечу. Хотя надеюсь, что в финальном релизе будут лучше. И унялся я не из-за того, что они делают фанатскую озвучку (это я и так знал), а из-за того, что она уж очень смахивала на пиратскую (по качеству). Ну, и сами авторы озвучки любую критику воспринимали в штыки. Тогда отпадало вообще любое желание общаться, если тебя не слышат.

У вас другая ситуация: перевод великолепный (для фанатской работы), не придерешься (за мелким исключением), но вот данная цитата из КиШ портит всё дело. Именно поэтому на ней и остановился.

когда люди внаглую садятся на шею и начинают указывать тебе - тут будешь не только грубым.

Я и не пытаюсь, Skeletosha, навязать вам свою точку зрения, или говорить, что именно вам делать. Ошибаетесь. Просто высказал свою критику, на которую имею полное право. Ведь, как я понимаю, данная тема на форуме для этого и существует, чтобы люди могли сказать, что им нравиться, а что нет в переводе. Нет желания удалить то предложение, которого в игре нет, особо плакать не буду, поверьте. Печалит другое, что есть люди, которые так неадекватно относятся к любой критике. Что бы им не говори: мы знаем как лучше, а вы – "идите лесом". Ну, если кто-то считает, что с подобным отношением можно сделать что-то качественное, дело ваше, переубеждать не буду...

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да что вы, уважаемый. Я серьёзен, как никогда. Скрипачи же всегда на сценах играют в Call of Duty. Да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тролли атакуют

Я и не пытаюсь, Skeletosha, навязать вам свою точку зрения

как раз наоборот. Вы увидели пасхалку от переводчиков, и уже делаете поспешные выводы с криком русик гуамно.

"Я уже нашел минус, который буду учитывать при критике финала. О великий Ктулху - покарай их за то, что рябата сидели пару недель, забили болт на все и дрючиили текст ( ибо народ хотел зрелища в виде беты). О, там еще одна пасхалка! (скрин кстати уже выкладывали) - капец! русик гуамно! Аааа"

В общем так ребята - прекращаем этот офтоп, иначе будут приняты меры, от которых пострадают все - в первую очередь ждущие русика. Давайте выйдет финал, все его глянут - и уже потом будет говорить свое "фэ".

зы: мне всегда нравилась ситуация - когда людям делаешь добро, причем на шару. А им еще и не нравится, хачу мол так, хочу мол этак. Менталитет?

зыы: и еще, для скептиков - фраза вставлена не просто так, на многих надгробиях были стихи, так что мы вставили свой стишок. Вывод? Стилистика не нарушена.

Просто так ничего не бывает (с)

Изменено пользователем Skeletosha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

эге гей рябята)уже средааа..когда ж что то будет..не хочется с ошибками играть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну написали же, блин, что скоро. Сейчас каждая строчка проверяется. Скоро будет, С-К-О-Р-О. До Нового Года.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мдаа.. Жаль что большинство переводчиков юзало промт, не понимаю таких нах переводить промтом если все знают что он дерьмово переводит .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

камрад,читайте выше. промтолюбители были,но их куски переводились заново.так что повода для беспокойства нет. а промтолюбителей да, покарать надо ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мдаа.. Жаль что большинство переводчиков юзало промт, не понимаю таких нах переводить промтом если все знают что он дерьмово переводит .

Уважаемый товарищ Dark Warrior, промт юзало только комьюнити ЗоГа, уже надоело повторять, что сейчас весь текст полностью заново переведен командой DK Team!!!

От перевода пользователей осталось максимум процентов 15, остальное было переведено заново!!!

Файлы диалогов тоже полностью заново перевел ВОРОН!

Изменено пользователем cHIP_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я знаю что вы все отредактировали по высшему составу я ведь с самого начала тут и я один из переводчиков =)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я понимаю,что вы хотели сказать,но прозвучало это именно как оскорбление в сторону команды. В следующий раз изъясняйтесь яснее =).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris
      Final Fantasy 13-2 / Final Fantasy XIII-2
       

      Жанр: Ролевая игра
      Платформы: PC X360 PS3
      Разработчик: Square Enix
      Издатель: Square Enix
      Издатель в России: Square Enix
      Дата выхода: 11 декабря 2014 года
       
       
       
      О локализации.
      Занимается команда, которая работала над первой частью игры.
      Перевод завершён!
      Формат игровых архивов претерпел некоторые изменения. Изменилась структура индексов. Сами индексы зашифрованы. Инструменты для расшифровки и шифрования есть. Алгоритм шифрования и ключи держатся в секрете по желанию автора инструмента.
      В текстовых ресурсах добавились ссылки, которые позволяют вставить в строку другой текст по заранее известному идентификатору.
      Появилась возможность создавать патчи - архивы, в которых содержатся только изменённые файлы, заменяющие оригинальные. Это может упростить публикацию готового перевода.
    • Автор: SerGEAnt
      Mist Survival

      Метки: Выживание, Зомби, Симулятор выживания и крафтинга в открытом мире, Открытый мир, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Dimension 32 Entertainment Издатель: Dimension 32 Entertainment Дата выхода: 15.08.2018 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 13118 отзывов, 76% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×