Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Поработал с очисткой файлов от лишних опкодов. Стало гораздо более читабельно.

Скрытый текст

<start_text>
<portrait #The Elder#/>Ahhh, <pause>what a wonderful smell.
<clear>Oh, it is not time for that just yet. <pause>My
<newline>guests, have you a talent to share with us?
<newline><pause>It will be a feast only if you participate!
<portrait #Ryudo#/>... <pause>None of my talents are appropriate
<newline>for dinner-theatre.<pause>
<portrait #Elena#/>But... <pause>we HAVE to do something.
<portrait #The Elder#/>Please, do not be embarrassed - anything
<newline>will suffice. 
<newline><pause>May I ask you, then?
</end_text>

 

Файлы для перевода, программу (дампер/инсертер) и её исходник прикладываю:

https://yadi.sk/d/rfk2-wiwjuO15g

Есть желающие переводчики?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Renesso

В общем я могу попробовать перевести, а если перевод в формат игры подходит к переизданию игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, x-net сказал:

В общем я могу попробовать перевести,

Дерзайте:dance4:

Но лучше конечно на Ноту перевод залить, если есть аккаунт. Ибо текста там много.

2 часа назад, x-net сказал:

а если перевод в формат игры подходит к переизданию игры?

Не понял вопроса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Renesso  Шрифт у тебя этот?

В 13.09.2016 в 20:04, Renesso сказал:

 

  Мой шрифт в игре (Показать содержимое)

d02193c5ba56.png

Шрифт https://yadi.sk/d/YfWc3G7ev8BUN

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Renesso

Что сильно ли отличается файлы игры от обычной grandia 2? и что за нота?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Ленивый сказал:

@Renesso  Шрифт у тебя этот?

 

Да, этот. Была идея ещё сделать шрифт как в предыдущем порте на ПК.

Скрытый текст

027256760e7c.png

 

5 часов назад, x-net сказал:

Renesso

Что сильно ли отличается файлы игры от обычной grandia 2? и что за нота?

Файлы и в версии дримкаста, и в предыдущем порте, и в аниверсари практически одинаковые.

Нота — Notabenoid, система коллективных переводов.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Renesso

В общем сложно скажу, особенно сравнивать hex значения, помог бы, но не смогу (

Изменено пользователем x-net

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@x-net  Зачем тебе сравнивать hex-ы? Это же просто перевод текста с англ.→ рус.

Количество символов не ограничено, прога потом сама поинтеры пересчитает.

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Renesso

Просто шрифт для игры нужен под этот перевод, а что выше эффекта не дал, перевел текст где начало, типа — save game перевел и сделал экспорт в mdt, заменил в папке с игрой и то же слово осталось, может я что то упустил в файлах?

Изменено пользователем x-net

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@x-net Если хочешь увидеть результат, то делай так:

Пример для файла d000.mdt, это начальная заставка.

  1. С помощью проги дампишь вышеназванный файл. Смотри только, чтобы в конце не было приписки <bigFont XXXX/>, где XXXX - 2 байта. Об этом писал в readme к проге. Не знаю почему баг иногда вылазит. Получится такой файл: https://yadi.sk/i/D8jIT1gzOkI4AQ
  2. Удаляешь в получившемся txt файле {00} в конце строк. Станет так: https://yadi.sk/i/1_0uZAMmT9rCyw
  3. Изменяешь текст на тот, который хочешь. Обязательно в кодировке ANSI или Windows-1251, в Notepad++ найдёшь в меню. https://yadi.sk/i/DyawJFJe3judrw
  4. Патчишь d000.mdt измененным d000.txt https://yadi.sk/d/I6rWFva5-T86qA
  5. Смотришь на получившееся
    Скрытый текст

    1b21b8494ceb.png

     

Обрати внимание, что прога не делает бэкапов mdt файлов, так что лучше все манипуляции проводить в отдельной папке. И ещё, если пропатчил один раз mdt, затем увидел ошибку/опечатку и захотел её исправить, то изменяй её в txt, а mdt файл бери снова новый из директории игры. Иными словами, при вставке текста в mdt всегда используй чистый оригинальный файл.

Тот шрифт должен лежать в Grandia II Anniversary Edition\data\afs\xls_data

Тот текст, который я скинул вместе с исходниками программы, нужен только для удобства перевода. Вставка переведенного текста в txt файлы из пункта 1 будет ручная. Я это сделаю, был бы перевод. Скрипт по расчету длины строк, чтобы текст не наслаивался, у меня уже готов.

Изменено пользователем Renesso
Добавил кодировку и файлы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Renesso

А когда будет и что за скрипт по выравниваю? и чей на перевод ориентироваться мне? есть вектор, кудос и еще два помоему перевода

Изменено пользователем x-net

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@x-net Это даже не скрипт, простая расчётка в экселе с забитыми ширинами символов. После ввода строки текста указывает, войдёт ли всё или же придётся делать перенос. https://yadi.sk/d/B3wKmmc8aWy2eg

В первый столбец вгоняется строка выводимого текста без тегов (<newline>, <pause> и проч.), если выделилась красным, то надо переносить. Решение не очень удобное, но лучше, чем ничего.

34 минуты назад, x-net сказал:

и чей на перевод ориентироваться мне? есть вектор, кудос и еще два помоему перевода

В саму игру не играл, пару раз запускал, но ужасный шрифт отталкивал и сразу выходил. Это и побудило разобраться в возможности перевода:)

На мой взгляд, лучше не ориентироваться ни на какой из них, но здесь зависит от уровня знаний английского и русского языков и умения ими пользоваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

9H4IvBE.jpghKiRSlS.jpgm9Qrqss.jpg

Получилось )

А чем можно редактировать, файлы типа ITEM.BIN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@x-net 

1 час назад, x-net сказал:

А чем можно редактировать, файлы типа ITEM.BIN

Hex-редактор. Вот выпотрошенный файл с названиями и описаниями: https://yadi.sk/i/L5MjhtH8EFRWuA

Хэштег там как разделитель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.  Только скорее Рахиль.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×