Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

эммм, честно говоря даже не видел. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

все равно вайдскрин хреновый. на весь экран, но картинку немного сплющивает. как в эмуле каком нибудь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
все равно вайдскрин хреновый. на весь экран, но картинку немного сплющивает. как в эмуле каком нибудь

Ну так это логично игра же написана под 4:3 и любые попытки перевести её под 16:9 приводят либо к искажённой сплюснутой картинки либо к обрезанию картинки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

руссификатор v1.1, обновление

https://yadi.sk/d/AGwct3n1ihpnr

-добавлен перевод предметов с описанием. Переведено не всё, текст во время битв остался не переведенным и некоторые слова в менюшках.

- добавлены видеоролики с русским хардсабом.

-добавлена пиратская локализация от Кудос. Она отвратительна, но если кому-то захочется разнообразия.. Даже ностальгический их логотип и титры оставил =)))) Насколько я помню, там в последней половине игры недопереведено немного, это косяк пиратов - пропустили какие-то тексты.

- в папке bonus - простейший мод на замену некоторой музыки и озвучки. Ставится на любую версию. У боссов играет более агрессивная музыка, Мелфис издевательски смеётся, Мелления тоже станет веселее, в обычных битвах будет музыка с Грандия1 и Грандия Xtream

Под - возможно в будущем будет лучше - подразумевается что векторовский перевод будет шлифоватся, или есть наработки какие нового перевода?

Скорее всего, что я потом подправлю те ляпы Вектора, которые заметил. Когда буду разбирать скрипт.. Не скоро.

Нужно что-то думать со шрифтом, а то адекватный перевод без него реально сделать можно только для старой версии. Там полностью можно уметсить рус алфавит, вероятно. И есть конвертер шрифта в понятный вид.

А тут пока тупик со шрифтом. Вот он https://yadi.sk/d/ZzY2A5zqihqQm , может у кого-то будут идеи.

А может, со временем, переводчики той итальянской версии подтянутся и сделают конвертер..

Как по мне, то не стоит переводить предметы, ну или тогда две версии русификатора с и без.

Да, но там не хватает букв в алфавите на два языка. Ветор писал всё КАПСОМ, а маленькие буквы остались английские. Поэтому в англ словах портятся только заглавные. Но, если их заменить на строчные, то будут полностью англ слова. Можно только так сделать.

Других идей нет, как отредактировать и расширить шрифт. Такое можно только в старой ПК-версии.

текстуры боя и меню не хотят дружить, не читаются как нужно, формат dds менял, не помогло

Тоже самое. Попробовал сейчас Миллению ретекстурить, так игра виснет сразу. Вроде бы и в том же формате сохранял.. Что-то не нравятся ей текстуры сделанные свежим плагином с сайта нвидии.

картинку немного сплющивает. как в эмуле каком нибудь

В эмуле, кстати, нормально в вайдскрин умеет расширять. По крайней мере на Reicast под Андроидом. Косяки вылазят, конечно. Но, вроде как терпимый вайдскрин. Другие эмули тоже умеют вайдскрин, вроде как. С сохранением пропорций, я имею ввиду.

Не обязательно HEX узать для редактирования остальных слов, использовать можно radialix с извлечением жестких строк, проверил одно слово из 7wolf перевода вставить, показывает слово как надо

Не знал.

Но, они всё равно будут еще обновлять Грандию2 и если сейчас переводить .exe, то он устареет. Нужно ждать финальную версию, наверное.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я правильно понял что перевод от Кудос, а не вектора?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я правильно понял что перевод от Кудос, а не вектора?

Неправильно. В архиве два руссификатора и Вектор никуда не делся.

Кроме того, у Кудос шрифт другой и лого в самом начале - сложно не заметить где чей перевод:

 

Spoiler

fa95af3684d0.jpg

9e1003357518.png

Там папки подписаны.

"Grandia II Anniversary Edition - Kudos" - если закинуть папку data из этой папки, то будет Кудос.

"Grandia II Anniversary Edition - Vector" - можно ставить даже поверх Кудос - станет Вектор.

UPD: Заметил баг с переводом от Вектора.. В режиме битвы на шкале времени не отображаются насечки и слова Wait-Com-Act. Раньше даже не знаю было такое или нет

 

Spoiler

b54944f90698.png

UPD: Понял в чём дело - обновил.

руссификатор v1.2

https://yadi.sk/d/ZcnIavlYiiAL3[/post]

отличия от v1.1:

-исправлено отображение шкалы времени в переводе от Вектора

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Неправильно. В архиве два руссификатора и Вектор никуда не делся.

Кроме того, у Кудос шрифт другой и лого в самом начале - сложно не заметить где чей перевод:

 

Spoiler

fa95af3684d0.jpg

9e1003357518.png

Там папки подписаны.

"Grandia II Anniversary Edition - Kudos" - если закинуть папку data из этой папки, то будет Кудос.

"Grandia II Anniversary Edition - Vector" - можно ставить даже поверх Кудос - станет Вектор.

UPD: Заметил баг с переводом от Вектора.. В режиме битвы на шкале времени не отображаются насечки и слова Wait-Com-Act. Раньше даже не знаю было такое или нет

 

Spoiler

b54944f90698.png

UPD: Понял в чём дело - обновил.

руссификатор v1.2

https://yadi.sk/d/ZcnIavlYiiAL3[/post]

отличия от v1.1:

-исправлено отображение шкалы времени в переводе от Вектора

Ты бы посоветовал щас пройти с таким переводом или таки подождать еще? И сколько ждать примерно, если это возможно вычислить? :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого ачивки не открывались, не открывались все или тольько некоторые? Играю с версией русика 1.1, пару достижений получил.

Krent, ещё раз спасибо тебе друг большое :) У Кудоса шрифт по скринам конечно приятней и маленькие буквы они использовали, но сам перевод хуже, а это важнее :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты бы посоветовал щас пройти с таким переводом или таки подождать еще? И сколько ждать примерно, если это возможно вычислить? :smile:

Конечно проходить - проверишь где косяки и проходима ли с ним игра вообще ))). А еще сохраняйся почаще в разные слоты и потом выложи эти сохранёнки, чтобы было удобнее тестировать.

Желательно сейвы:

1. Перед битвой с Мелфисом и другими боссами

2. Перед сюжетной заставкой-видеороликом (чтобы проверять сабы)

3. Чтобы Милления была в составе группы или перед поединком с ней.

Вообще, из недоработок русскификатора сейчас:

- не переведены меню и графика, вроде этой:

e2c062c26268.png

с этим можно жить, так?

-Вот эти текстуры в битвах не переведены:

 

Spoiler

42fe679409e0.png

это тоже не критично и с этим можно играть

-Не переведен текст в менюшках

 

Spoiler

e60dd475dfe2.png

Это самое некрасивое. Но, этот текст в .EXE.

Если никто не поможет, то возможно, что я потом к этому еще вернусь и подправлю там текст

-Ляпы переводов

Буду фиксить еще, но не скоро. Может кто-то возьмется сейчас, но я пас.

Если случайно наткнусь на диалоги, которые в начале игры - то я их подправлю.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты бы посоветовал щас пройти с таким переводом или таки подождать еще?

Потестил немного. Перевод более-менее приличный. Как и было сказано ранее - понять , что происходит можно ))

Но вот этот момент меня вымораживает полностью. Пришлось вернуть англ. версию, чтобы понять, что там написано )))

 

Spoiler

3fca8d4740af.jpg[/post]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но вот этот момент меня вымораживает полностью. Пришлось вернуть англ. версию, чтобы понять, что там написано )))

Какой именно??

Там где ЫТЯ, АЖИ, МАЖ?? =))

Ыtatus = Status

Ыkills = Skills

А если ты про "Кожанные Доспехи", "Шлем Скала" (почти как "шлем Скаалов", лол) и т.п. то можно оставить на английском, если нужно.

Вроде бы, этот текст в файле Items.bin

Первая Zаглавная буква будет русской, конечно.

Нужно искать, где этот текст.. В exe'шнике, наверное.

Вот он, да:

 

Spoiler

dbc721202179.png

Так что, ничего пока не сделать, пока нет финальной версии игры. Да и у меня, честно сказать, exe не пойми-какой..

Вот заменил, но не угодал с буквой "И". У Вектора, значит "U" = "Ю"

 

Spoiler

27bd289c5ad2.png

Я бы допилил, но сейчас времени вообще нет.

Сейчас все равно нет финальной версии игры и выходят патчи.. Потом придется переносить перевод на каждый новый патч.

В Dreamcast-версии я этот текст не нашёл, к сожалению. Так что надо самим придумывать, как переводить MAG STR AGI.. Хммм.. МАГ СИЛ СКР

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там где ЫТЯ, АЖИ, МАЖ?? =))

Угу, там ))) Тут даже подстановка букв мало помогает.

Но все равно, спасибо за труд. Кому очень хочется здесь и сейчас и почти на "русско-марсианском", тот справится. )))

Krent Меня после знакомства с чудным переводом FFX уже ничего не испугает. Тут же можно сказать "художественный" перевод )) Да и возиться лень с этим поиском правильных сочетаний букв. Легче запомнить , что скрывается за страшным ЫТЯ и не морочить себе голову. А там, может что то и измениться и кто нибудь доведет перевод до ума.

Изменено пользователем Leshui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Угу, там ))) Тут даже подстановка букв мало помогает.

Но все равно, спасибо за труд. Кому очень хочется здесь и сейчас и почти на "русско-марсианском", тот справится. )))

Krent Меня после знакомства с чудным переводом FFX уже ничего не испугает. Тут же можно сказать "художественный" перевод )) Да и возиться лень с этим поиском правильных сочетаний букв. Легче запомнить , что скрывается за страшным ЫТЯ и не морочить себе голову. А там, может что то и измениться и кто нибудь доведет перевод до ума.

Короче, вот временное решение: [ссылка убрана т.к. более лучший вариант теперь в руссификаторе]

Закинуть этот пофиксенный exe в игру и запускать через него.

Будет отображаться так:

 

Spoiler

48724fcdc017.jpg

Но это лучше, чем русские буквы в англ словах и невпопад.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати пока вот перевод меню главного - https://yadi.sk/d/AghQ5FBgiii2o[/post]

Добавил к руссификатору v1.4 https://yadi.sk/d/ZcnIavlYiiAL3

Итого:

-добавлен перевод меню

-если запускать игру с grandia_rus.exe, то не будет корявых Строчных букв в англ. словах.

-добавлен недостающий текст перевода названий врагов и их магии. Стало выглядеть более-менее прилично. Но только для нормального режима, т.к. пока непонятно, что было изменено в хард-моде. На дримкаст небыло этого режима и поэтому он непереведённый.

Нашёл, где недостающий перевод врагов и магии. Он был в ресурсах директории/архива "ENEMY". Теперь всё нормально

 

Spoiler

3f64ab0f0d7e.jpg

Теперь, из основных недостатков осталось:

- не переведены все текстуры. Они в \data\afs\title_data\ и \data\afs\sys\

может и ещё где..

- английский язык в менюшках и сохранения называются ломанными буквами. Это всё реально исправить, но пока есть как есть. Главное, что выглядит уже прилично

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×