Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

п.с.: очень надеюсь на новый перевод. игра реально того стОит

плюсуюсь!

Изменено пользователем Legion_Pheonix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил свое сообщение под спойлер, чтобы на его фоне не потерялся русскификатор. Ну а кому надо прочитать эти технические нюансы, тот прочитает

 

Spoiler

Шрифт, наверное, тут: Grandia II Anniversary Edition\data\afs\xls_data\gr2us.DAT

А zfont.dat это, наверное, тот который в менюшках.

Если посмотреть через GraphBitStream, то в gr2us.DAT можно его увидеть по следующим параметрам:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...ersary-font.png

Проку нет, но вот экспортированный https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539.../gr2us-font.bmp

Сабы, вроде бы, в тех же файлах и остались, что раньше были. Например, в Grandia II Anniversary Edition\data\afs\map\8C00\8C00.mdt есть текст и других.

Сейчас посмотрю, подходит ли софт от итальянских переводчиков, которые они делали для старой версии. Вряд ли, наверное.

...

О, надо же.. Извлекло: https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...andia2/8C00.txt

Возможно, оно и вставит его обратно нормально. Но, не факт.

Чел, который делал андаб для Dreamcast, жаловался в блоге, что виснет игра потом.

Это я к тому, что наличие готового софта может не помочь.

Жаль, я не разбираюсь в шрифтах. Если бы сделать шрифт, как на Dreamcast..

Постой-те-ка.. А на Dreamcast он точно такой же. Я не знал раньше, где он лежит. А теперь понятно, что в Grandia2.CDI\WINDOW\XLS_DATA.AFS\восьмой файл

Поставил шрифт вектора в эту версию, игра видит нормально его:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...ry-RUS-font.png

Векторовский перевод может работать, знаете ли. Перенести сабы русские, поставить шрифт. Может и сработать.

Я вообще не пока не пойму, как они сделали синхронизацию с японской озвучкой. Вряд ли с русскими сабами будет синхрится так вот просто..

Попробую перенести сабы. У вектора они отиличаются в AFS архивах от других файлов и их несложно найти. Они с расширением .txs. Но там в 256 файлов, руками это гемморнойно распаковывать две сотни и переименовывать. Надо на батче закскриптовать.

Знать бы в каком из архивов сабы где главгерой говорит, что он "сделал работу" (вторая его реплика в игре), то можно было бы быстро проверить как работает.

А ведь был для AFS архивов плагин к тотал коммандеру.. Gaup PRO. Только он в разных версиях по разному их открывает. Тот, что у меня расширения не видит вообще.. Чем бы их массово распаковать. Убится 250 файлов ковырять руками и искать там сабы. МОжно, конечно. За два часа или больше реально, но это не правильно ))

Вот вы тут ставите от 7Волка перевод.. И в стиме тоже пишут.. О чем вы думаете? Там шрифт разный совсем, конечно работать не будет, если накатить русскификатор старой версии. Тут шрифт как на дриме. И он похуже визуально, я бы сказал.

Короче, попробую написать скрипт, котоый вытащит сабы вектора.

Итак, вот руссификатор Grandia 2 https://yadi.sk/d/xHo5Fu41igFbC

3fbeb310bcd4.jpg

Это адаптация перевода от студии Вектор (на ПК раньше небыло). Ставить на свой страх и риск.

Меню и, возможно, предметы - не переведены. UPD: Да, не переведены. Они где-то лежат отдельно от сабов.

Видеоролики еще не готовы. Они есть с хардсабом, но надо кодить.. Наверное, потом сконверчу и добавлю в руссификатор.

Меню и графику переводить не буду уже. Если у кого-то есть желание что-то улучшать, то это будет кстати.

Это несложно, там открытый .DDS формат - есть плагин для фотошопа и знающий человек легко перенесёт или нарисует. А на счёт предметов - не знаю, нужно искать этот текст. Может он даже и в exe. UPD: текст менюшек там точно есть, видно в гексовом редакторе.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здесь человек перевел текст игры с нуля -

 

Перевёл, да. Но перевод у него очень вольный. Прямо как "Кунг Фурор" у Волорадского.

Вот, процетирую себя (с дкфана):

 

Spoiler

"Примеры, c первой страницы скрипта (оригинал \\примерно как должно быть\\как переведено у него):

"Yes, in your own crude fashion\\ Да, через одно место!" - "Да, И как всегда по колено в крови!"

"I won't have you speaking to HIS kind! \\ Я не хочу, чтобы ты разговаривала с такими, как ОН!" - "Я не разговариваю с ТАКИМИ людьми по-другому"

"It's work. Not a barrel of laughs. \\ Это работа, а не хухры-мухры" - "Это работа, а не фунт изюма"

"But... business is business.\\ Но... сделка есть сделка" - "бизнес, есть бизнес"

"I'm still sore from that fall, no thanks

to you.\\ Эй, давай не сейчас... После того как упал, до сих пор все болит. Не хочу, багодаря тебе." -"У меня ещё кости болят после сегодняшнего падения! Спасибо, не надо!"

"Ryudo! I cannot take much more of this.\\Рюдо, я больше не могу!" - «Риудо, для меня это предельный вес!»

И да, это только первая страница. Короче, перевод на любителя"

Немножко сравнения переводов:

 

Spoiler

Вектор:

РИДО: СКАЙ! ВОН ТАМ!

СКАИ: РИДО! Я ТАК ДОЛГО НЕ СМОГУ.

РИДО: ХВАТИТ ЖАЛОВАТЬСЯ И ЛЕТИ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ!

РИДО: АААААААА!

РИДО: Я ВСЕ СДЕЛАЛ, ТАК ВЕДЬ?

КЛИЕНТ: ДА, В СВОЕЙ ГРУБОЙ МАНЕРЕ. ВОТ.. ВОЗЬМИ ДЕНЬГИ

ДОЧЬ: ОТЕЦ! НЕ НАДО... МНЕ ТАК ЖАЛЬ..

РИДО: НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я УЖЕ ПРИВЫК

КЛИЕНТ: ТЕБЕ НЕ СТОИТ С НИМ РАЗГОВАРИВАТЬ! ИДИ. МЫ УХОДИМ.

Оригинал:

Ryudo: Skye! Over here!

Skye: Ryudo! I cannot take much more of this.

Ryudo: Quit your bellyachin and fly, dammit!

Ryudo: WHOOOAAHHH!

Ryudo: I finished the job, didn't I?

Client: Yes, in your own crude fashion! Here... Take your money!

Daughter: Father! Don't be rude... I'm so sorry...

Ryudo: Don't bother. I'm used to it.

Client: I won't have you speaking to HIS kind! Come. We're leaving.

7Волк:

РЮДО: СКАЙ! ВОН ТАМ!

СКАИ: РЮДО! Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ!.

РЮДО: ДАВАЙ ЛЕТИ, ЧЕРТ ПОБЕРИ!

РЮДО: ВАААААААЙ!

РЮДО: Я ЗАКОНЧИЛ СВОЮ РАБОТУ, ДА?

КЛИЕНТ: ДА, В СВОЁМ ГРУБОМ СТИЛЕ. ВОТ.. ПОЛУЧИ ПЛАТУ!

ДОЧЬ: ОТЕЦ! НЕ БУДЬТЕ ТАК ГРУБЫ. Я СОЖАЛЕЮ..

РЮДО: НЕ БЕСПОКОЙТЕСЬ. Я СПРАВЛЮСЬ.

КЛИЕНТ: Я НЕ ХОЧУ ЧТОБЫ ВЫ С НИМ ГОВОРИЛИ ТАК. ПОШЛИ. МЫ УХОДИМ

Неизвестный переводчик:

Риудо: «Скай, сюда!»

Скай: «Риудо, для меня это предельный вес!»

Риудо: «Хорош трепаться, лети давай!»

Риудо: «Ооооаааааа!»

Риудо: «Работа закончена, не так ли?»

Клиент: «Да, И как всегда по колено в крови! На... Держи свои деньги!»

Дочь: «Отец! Зачем же так грубо? Извините нас!»

Риудо: «Нет проблем. Я к этому привык»

Клиент: «Я не разговариваю с ТАКИМИ людьми по-другому. Идём отсюда!»

Как бы я перевёл:

Рюдо: «Скай, сюда!»

Скай: «Рюдо, я больше не могу!»

Рюдо: «Заткни клюв и лети, чёрт возьми!»

Рюдо: «Ооооаааааа!»

Рюдо: «Я сделал работу, не так ли?»

Клиент: «Да, через задницу! На.. Бери свои деньги!»

Дочь: «Отец! Зачем так грубо? Прости нас!»

Рюдо: «Ничего страшного. Я уже к такому привык»

Клиент: «Я не хочу, чтобы ты разговаривала с такими людьми, как ОН! Мы уходим. Пошли»

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Krent

Да хранит тебя БОГ! АМИНЬ!

Спасибо большущее за русик!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевёл, да. Но перевод у него очень вольный. Прямо как "Кунг Фурор" у Волорадского.

Вот, процетирую себя (с дкфана):

 

Spoiler

"Примеры, c первой страницы скрипта (оригинал \\примерно как должно быть\\как переведено у него):

"Yes, in your own crude fashion\\ Да, через одно место!" - "Да, И как всегда по колено в крови!"

"I won't have you speaking to HIS kind! \\ Я не хочу, чтобы ты разговаривала с такими, как ОН!" - "Я не разговариваю с ТАКИМИ людьми по-другому"

"It's work. Not a barrel of laughs. \\ Это работа, а не хухры-мухры" - "Это работа, а не фунт изюма"

"But... business is business.\\ Но... сделка есть сделка" - "бизнес, есть бизнес"

"I'm still sore from that fall, no thanks

to you.\\ Эй, давай не сейчас... После того как упал, до сих пор все болит. Не хочу, багодаря тебе." -"У меня ещё кости болят после сегодняшнего падения! Спасибо, не надо!"

"Ryudo! I cannot take much more of this.\\Рюдо, я больше не могу!" - «Риудо, для меня это предельный вес!»

И да, это только первая страница. Короче, перевод на любителя"

Немножко сравнения переводов:

 

Spoiler

Вектор:

РИДО: СКАЙ! ВОН ТАМ!

СКАИ: РИДО! Я ТАК ДОЛГО НЕ СМОГУ.

РИДО: ХВАТИТ ЖАЛОВАТЬСЯ И ЛЕТИ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ!

РИДО: АААААААА!

РИДО: Я ВСЕ СДЕЛАЛ, ТАК ВЕДЬ?

КЛИЕНТ: ДА, В СВОЕЙ ГРУБОЙ МАНЕРЕ. ВОТ.. ВОЗЬМИ ДЕНЬГИ

ДОЧЬ: ОТЕЦ! НЕ НАДО... МНЕ ТАК ЖАЛЬ..

РИДО: НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я УЖЕ ПРИВЫК

КЛИЕНТ: ТЕБЕ НЕ СТОИТ С НИМ РАЗГОВАРИВАТЬ! ИДИ. МЫ УХОДИМ.

Оригинал:

Ryudo: Skye! Over here!

Skye: Ryudo! I cannot take much more of this.

Ryudo: Quit your bellyachin and fly, dammit!

Ryudo: WHOOOAAHHH!

Ryudo: I finished the job, didn't I?

Client: Yes, in your own crude fashion! Here... Take your money!

Daughter: Father! Don't be rude... I'm so sorry...

Ryudo: Don't bother. I'm used to it.

Client: I won't have you speaking to HIS kind! Come. We're leaving.

7Волк:

РЮДО: СКАЙ! ВОН ТАМ!

СКАИ: РЮДО! Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ!.

РЮДО: ДАВАЙ ЛЕТИ, ЧЕРТ ПОБЕРИ!

РЮДО: ВАААААААЙ!

РЮДО: Я ЗАКОНЧИЛ СВОЮ РАБОТУ, ДА?

КЛИЕНТ: ДА, В СВОЁМ ГРУБОМ СТИЛЕ. ВОТ.. ПОЛУЧИ ПЛАТУ!

ДОЧЬ: ОТЕЦ! НЕ БУДЬТЕ ТАК ГРУБЫ. Я СОЖАЛЕЮ..

РЮДО: НЕ БЕСПОКОЙТЕСЬ. Я СПРАВЛЮСЬ.

КЛИЕНТ: Я НЕ ХОЧУ ЧТОБЫ ВЫ С НИМ ГОВОРИЛИ ТАК. ПОШЛИ. МЫ УХОДИМ

Неизвестный переводчик:

Риудо: «Скай, сюда!»

Скай: «Риудо, для меня это предельный вес!»

Риудо: «Хорош трепаться, лети давай!»

Риудо: «Ооооаааааа!»

Риудо: «Работа закончена, не так ли?»

Клиент: «Да, И как всегда по колено в крови! На... Держи свои деньги!»

Дочь: «Отец! Зачем же так грубо? Извините нас!»

Риудо: «Нет проблем. Я к этому привык»

Клиент: «Я не разговариваю с ТАКИМИ людьми по-другому. Идём отсюда!»

Как бы я перевёл:

Рюдо: «Скай, сюда!»

Скай: «Рюдо, я больше не могу!»

Рюдо: «Заткни клюв и лети, чёрт возьми!»

Рюдо: «Ооооаааааа!»

Рюдо: «Я сделал работу, не так ли?»

Клиент: «Да, через задницу! На.. Бери свои деньги!»

Дочь: «Отец! Зачем так грубо? Прости нас!»

Рюдо: «Ничего страшного. Я уже к такому привык»

Клиент: «Я не хочу, чтобы ты разговаривала с такими людьми, как ОН! Мы уходим. Пошли»

То есть в принципе перевод Вектора довольно неплох??? Ну просто близко по смыслу к твоему

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Огромное Спасибо всем кто старается!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это адаптация перевода от студии Вектор (на ПК раньше небыло). Ставить на свой страх и риск.

Меню и, возможно, предметы - не переведены. UPD: Да, не переведены. Они где-то лежат отдельно от сабов.

Видеоролики еще не готовы. Они есть с хардсабом, но надо кодить.. Наверное, потом сконверчу и добавлю в руссификатор.

Меню и графику переводить не буду уже. Если у кого-то есть желание что-то улучшать, то это будет кстати.

Это несложно, там открытый .DDS формат - есть плагин для фотошопа и знающий человек легко перенесёт или нарисует. А на счёт предметов - не знаю, нужно искать этот текст. Может он даже и в exe. UPD: текст менюшек там точно есть, видно в гексовом редакторе.

Спасибо тебе, добрый человек! Ты заморочился очень хорошим делом :)

Вместо предметов, так понимаю, просто набор символов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть в принципе перевод Вектора довольно неплох??? Ну просто близко по смыслу к твоему

В самом начале там ляпов нет, а вот потом встречаются.

Например, когда сестры Граноса уходят в башню, то дедок какой-то говорит им влед что-то типо "Спасибо за ваши старания". На что Скай отвечает Рьюдо "Он это явно не про нас". А у Вектор'а там что-то невнятное совсем, в духе "не наше дело" говорит.

Или вот, когда Скай говорит "Хотя, она была всё же довольно милая/воспитанная" Рьюдо отвечает в духе "Да мне пофиг на воспитание [заказчиков]". У Вектора же там это звучит так, как будто он ту бабищу сватает, а Рьюдо отпирается, мол она и её отношение ему безразлично.

Ну вот, это из того, что сразу бросается в глаза (кроме не очень ровного шрифта)..

Но, в целом перевод неплох, на фоне остальных. Лаконичность страдает, но с этим можно жить. А ляпы везде есть.

Я сам с ним раньше проходил игру, когда английский знал хуже. Впечатления от игры не испортились.

Вместо предметов, так понимаю, просто набор символов?

Не совсем, они на английском, со сломанными заглавными буквами.

Думаю, что это дело поправимое, но на данный момент только так.

Кстати, мне тут подогнали версию от Кудос. Я её играл лет эдак 10 назад, совершенно не помню качества того перевода, кроме того, что он не полный и хуже Вектора.

Из неё тоже можно сделать такой же руссификатор, кстати. Не знаю зачем, но это много времени теперь не займет. Там всё равно надо посмотреть шрифт, т.к. он был покрасивее Векторовского.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо тебе огромное) Перевод вполне годный смысл понятен, даже юмор более менее перенесли, лишь изредка возникают моменты когда совсем непонятно о чем говорят персонажи. В детстве еще на приставке проходил с этим переводом. Он и впрямь намного лучше чем от волка. Тогда только напрягали ролики, так как там вообще сабов не было- только на слух воспринимать речь. Кстати, если тут обитают ачивкохантеры- русс не рекомендую ставить, иначе некоторые достижения не будут появляться. Решается перепрохождением момента получения аччивки на оригинальное версии- делайте резервную копию файлов перед установкой русс)

Изменено пользователем RodoMan8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Под - возможно в будущем будет лучше - подразумевается что векторовский перевод будет шлифоватся, или есть наработки какие нового перевода? В оригинале буквы тоже все заглавные или это пираты при переводе упростили себе работу? Посмотрел скрины в шапке, таки пираты перерисовали только большими буквами, что смотрится несколько несуразно.

Изменено пользователем Setekh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А на счёт предметов - не знаю, нужно искать этот текст. Может он даже и в exe. UPD: текст менюшек там точно есть, видно в гексовом редакторе.

В первом порте это все было в exe включая названия предметов. Вот в этом посте есть скриншот и как раз диалог на тему правки exe. http://nextstage.ru/threads/perevod-grandi...e-8#post-362110

В том же топике человек переводил игру, а потом ему пытались помочь внедрить то, что есть.

Как по мне, то не стоит переводить предметы, ну или тогда две версии русификатора с и без.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Krent

Не обязательно HEX узать для редактирования остальных слов, использовать можно radialix с извлечением жестких строк, проверил одно слово из 7wolf перевода вставить, показывает слово как надо

Немного повозился с меню, а другие dds текстуры боя и меню не хотят дружить, не читаются как нужно, формат dds менял, не помогло

50a13e2cf7cbt.jpg

Изменено пользователем x-net

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хах, растянул таки на весь экран :)

папка config -> Grandia2_Settings.ini

добавляем строчку в блоке Video settings

video_aspectratio = 16:9

 

сохраняем

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хах, растянул таки на весь экран :)

папка config -> Grandia2_Settings.ini

добавляем строчку в блоке Video settings

video_aspectratio = 16:9

 

сохраняем

а это как то отличается от снятия галки c keep aspect ratio в лаунчере? Или суть та же только руками через конфиг?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×