Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

люди хорошие, нашёл папку с диалогами звуковыми, каюсь не читал всё досконально, но ни у кого не возникало желание перевести звуки???....мне кажется ето очень интересным))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

It's an old cassette tape. The label's been ripped off.

Что означает первая фраза я понимаю, а вот вторая ввела меня в недоумение, хелп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давай проверим на столько соответственно игре вы переводите:

Дайте перевод данного:

Wait for Smog to expand his lungs.

Изменено пользователем Gocha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давай проверим на столько соответственно игре вы переводите:

Дайте перевод данного:

Wait for Smog to expand his lungs.

Жди СМОГа чтобы разорвать его легкие (наверное))))

или Жди пока смог расширит свои легкие, что скорее всего по смыслу подходит)

Изменено пользователем costox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Gocha

А кому ты это писал??

Я думаю что это значит : Жди пока дым разорвет его легкие.

Т.к слово расширить вообще не в тему.

Изменено пользователем Dark Warrior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так еще выяснил, что Order это имя монстров - под название Солдаты Order т.е. "Солдат Ордер или например в фразе перевод - Один из Ордеров нападет на вас..."

Dark Warrior

Какая разница дай ответ перевода и посмотрим на столько например, ты переводишь ту или иную фразу

Изменено пользователем Gocha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Wait for Smog to expand his lungs."

Подождём Смога чтобы расширить его лёгкие. (Смог это мностр такой, выглядит как сплошная опухоль)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ааааа я и не знал что есть такой монстр =)

Изменено пользователем Dark Warrior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или : Жди дыма что бы разорвать ему легкие.

смог с большой буквы. никакого дыма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни тухлое дело! Кодировка непомогает! Я её и в ISO и в UTF-8®(H1) и Даже ASCII перекодировал русский чтоб получились так

[iDS_SHELL_WALK]Walk

[iDS_SHELL_AUDIO]Àóäèî

[iDS_SHELL_AUDIO_TITLE]ÀÓÄÈÎ

[iDS_SHELL_VIDEO]Âèäåî

[iDS_SHELL_VIDEO_TITLE]ÂÈÄÅÎ

[iDS_SHELL_RESOLUTION]Ðàçðåøåíå

[iDS_SHELL_REFRESH]Ñáðîèòü

[iDS_SHELL_QUALITY]Êà÷åâî

[iDS_SHELL_QUALITY_MEDIUM]Ñðåäåå

[iDS_SHELL_QUALITY_HIGH]Âûîêîå

[iDS_SHELL_CONTROLLER_CONFIG_TITLE_PC]ÓÏÐÀÂËÅÍÈÅ

[iDS_SHELL_CONTROLLER_CONFIG_PC]Óïðàâëåíå

[iDS_SHELL_USE_MOUSE]Èñïîëüçîâàü ìûøêó êëàâàòóðó

[iDS_SHELL_USE_CONTROLLER]Èñïîëüçîâàü äæîé ë êîòðîëëåð äðóãîé

[iDS_SHELL_MOUSE_CONTROLS_TITLE]ÌÛØÊÀ È ÊËÀÂÈÀÒÓÐÀ

[iDS_SHELL_CONTROLLER_CONTROLS_TITLE]ÊÎÍÒÐÎËËÅÐ

[iDS_SHELL_MOUSE_SENSITIVITY]×óâñâåëüîñòü ìûøê

а ей всё неочем! Короче этоже Японцы или Китайцы мне надо узнать точно! Буду ихнену пробывать кодировку рвать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Парни тухлое дело! Кодировка непомогает! Я её и в ISO и в UTF-8®(H1) и Даже ASCII перекодировал русский чтоб получились так

а ей всё неочем! Короче этоже Японцы или Китайцы мне надо узнать точно! Буду ихнену пробывать кодировку рвать!

это уже американцы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра разработана американцами. Распространение началось с Северной Америки. Японцы только косвенно принадлежат. У нас на руках версия для северной америки (наверное) Кто-то вроде выкладывал скрин с тем как это дело должно выглядеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ясно! Если на Русский Язык переводить кодировку то она во многих текстовых редакторов "Западноевропейский(Windows)"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dark Warrior

Ааааа я и не знал что есть такой монстр =)

Я же дал на предыдущем сайте адрес сайта где можно разглядеть кто что и т.п. - так что пользуйтесь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
люди хорошие, нашёл папку с диалогами звуковыми, каюсь не читал всё досконально, но ни у кого не возникало желание перевести звуки???....мне кажется ето очень интересным))))

Ыыы! Тут с текстом разобраться неможем а тут уже и об озвучке))

Хотя там так сделано что аж бери и переводи "каждый диалог подписан, что да кто"))

ладно пойду эксперементировать с кодировкой дальше :)

Изменено пользователем antigus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×