Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sheon

На перевод!

Рекомендованные сообщения

Чтобы активизировать общественность решил создать специальную тему для такого важнейшего пункта в жизни каждой команды, как предстоящий перевод. Да, последние время локализаторы покушаются на наш хлеб, выпуская свои переводы почти одновременно с мировым релизом. Но не хитами едины. В то время как раскрученные игры переводятся мнговенно, то игры рангом поменьше переводятся месяцами, а то и вообще ложаться на прилавки в первозданном виде. А сколько стареньких и не очень игр ещё не получило достойного перевода? А возможно у кого-нибудь в голове давно сидит идея сделать авторский перевод для какой-нибудь культовой игры? В предверии горячей осени обязательно надо наметить себе курс среди горячих хитов и обжигающих новинок. Работы то ещё непочатый край. Так что смело высказываем свои желания и хотения по данной теме.

Изменено пользователем Sheon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смысла в предложениях нет никакого, команда давно мертва

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я - ЗА! У мну есть две игры (сначала были пиратки, потом нарыл лицухи): :D "Iron Storm" :D и :D "Shadow Force: Razor Unit" :D (пиратки, переведён текст). У нас они офиц. не издавались. Хочется поставить на лицуху русик и не парится с словарями переводом заданий (что-же именно надо пнуть, чтобы оно заработало...).

1-я - пиратка, при установке матерится антивирус; а так - всё нормально работает (игра и текст).

2-а - тоже пиратка, но скопировал папку с игрой, потом её похавал вирус (не тот, что в 1-й :D ), и она перестала запускаться (либо вообще, либо после тренировки)... а русика-то нету!

по-этому готов помоч в создании переводов для этих двох старых, и не очень интересных, игр :beta:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю перевести RPG-шки Din's Curse и Kivi's Underworld - облазил весь интернет нигде нет русских версий, а игрушки клоны диабло. Запускал на английском - неплохие игрушки только сложно играть из-за того, что на английском, хотя я английский неплохо знаю. Пожалуйста переведите!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×