Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

12 часов назад, Albeoris сказал:

Тем временем, я допилил перехват вызовов к текстовым ресурсам, и теперь игра их жуёт из внешних файлов, подхватывая на лету. ^-^

TjK3TT5.png

Осталось прикрутить перетаскивание окошек мышкой и встроить редактор.

хорошо если диалоги можно будет закинуть обратно через дейлинг, или отдельный парсер диалогов для экспорта

( touphScript  DelingScript не мана небесная, но что-то похожее под них)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, shikulja сказал:

хорошо если диалоги можно будет закинуть обратно через дейлинг, или отдельный парсер диалогов для экспорта

Это для портирования на мобилки? Все изменения обратимы, никаких проблем, сделаем.

Вот Kernel.bin я не планирую делать совместимым с оригиналом, впрочем, это скорее из-за лени, поэтому и здесь никаких сложностей возникнуть не должно.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Albeoris сказал:

Это для портирования на мобилки? Все изменения обратимы, никаких проблем, сделаем.

Вот Kernel.bin я не планирую делать совместимым с оригиналом, впрочем, это скорее из-за лени, поэтому и здесь никаких сложностей возникнуть не должно.

Нет, фантазирую на тему на сколько удобно будет извлекать и вставлять текст обратно.

Эстар, оказался не удобен в настройке таблицы.. да и излишен для такого дела. Не знаю, может это привычка работать с файлами напрямую, и использовать cli, быстро и удобно. Для комбайнов нужен другой подход)

Та же мумба и гарден не прошли тест временем.. а cli утилиты вечны)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, shikulja сказал:

Нет, фантазирую на тему на сколько удобно будет извлекать и вставлять текст обратно.

Да, я и спрашиваю — для чего его вставлять обратно? Для совместимости с другими платформами и будущими релизами? :)

Ну, Garden дал толчок всему направлению, благодаря ему родился мой Esthar и забугорный Deling. Опять же — поставлялся с исходниками, за что честь и хвала автору. А Moomba так и не вышел в релиз, да и хрен с ним. :)

В любом случае, я не меняю (пока во всяком случае) процедуру обработки текста в самой игре, и на лету конвертирую .strings в родной .msd. Так что с обратным преобразованием никаких проблем не возникнет.

gdVIkqJ.png

Тем временем, я начал прикручивать редактор. Слева будут появляються диалоги, возникающие по ходу игры, справа — редактор с автокомплитом кавычек, тегов, и всего остального. Где-нибудь здесь же размещу оригинальную фразу и пару кнопок.

Как и в случае с 9-ой фантазией, редактирование перевода будет выполняться параллельно с прохождением игры, чтобы не терять контекст повествования. В игре много анимации с которой необходимо синхронизировать слова персонажей. Поэтому инструментарий будет заточен в первую очередь для данной задачи.

В общем, ваш покорный слуга продолжает страдать фигнёй вместо перевода — это намного интереснее. :D

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Albeoris

Я наверно читал между строчек, представляя в голове как это будет, Хотя стоило бы вопросы задать по другому.

Таблица символов будет из эстара братся? или отдельным файлом?

Я понял что игра будет видеть измененный текст на ходу, но не понял будут ли меняться msd, или оставаться в .strings и поэтом надо импортировать.

Страдать фигней хорошо, если.. конечно приходят за это время хорошие идеи. Спасибо.. пока тоже помечтаю, представлю как хорошо было бы менять шрифт на ходу.. без конвертирования в tex. подровнял ширины на ходу, посмотрел на шрифт.. и потом парой кнопок запаковал. кстати упаковщика фиелдов хорошего простого с cli так и не смог найти.

Плюнул пока с лета на шрифт с альфой из-за тени, а без тени, делая жесткую обводку, с максимальным шумом, выглядит еще хуже. как не старался не получается такую тень получить на буквах, без просветов с альфой. Можно было бы что нибудь придумать, но ковертация в тех, палитра, а потом еще и баганый импорт в фиелд с помощью дейлинга. а tdw вообще сказка в дейлинге, ширины в окошке без линейки, в файл ширина не сохраняется, чтобы легко в екселе пересчитать и вставить в файл дейлинга.. Потому то так долго и будет проходить и переводы, и правки в игре.. нет удобных инструментов. 

Изменено пользователем shikulja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, shikulja сказал:

Страдать фигней хорошо, если.. конечно приходят за это время хорошие идеи. Спасибо.. пока тоже помечтаю, представлю как хорошо было бы менять шрифт на ходу.. без конвертирования в tex. подровнял ширины на ходу, посмотрел на шрифт.. и потом парой кнопок запаковал. кстати упаковщика фиелдов хорошего простого с cli так и не смог найти.

А я мечтаю в сторону TrueType. Терпеть не могу Bitmap-шрифты, и не понимаю, почему они ещё не изжили себя. >_>

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Albeoris сказал:

С этим согласен.

P.S. Если тема животрепещущая, предлагаю всё-таки переместиться в другую тему, а то наш оффтоп зашёл слишком далеко.

Ну, в свое время окунулся в эту тему с головой и был сторонником волшебницы :laugh:

Так что для меня это тоже спор с собой из прошлого.

Изменено пользователем Liade_Verkhovensky
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Ну, в свое время окунулся в эту тему с головой и был сторонником волшебницы

Кстати, насчёт сторонничества. Мне вот интересно, Ультимеция через Эдею мозги промыла блондинчику? В Тимбере она там вытворила какую-то мумбу-юмбу с ним (ну там, “ты всё ещё мальчик”, или что она там несла). А если он сам решил стать рыцарем волшебницы, то на кой перец ей колдовать было?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Silversnake14 сказал:

Кстати, насчёт сторонничества. Мне вот интересно, Ультимеция через Эдею мозги промыла блондинчику? В Тимбере она там вытворила какую-то мумбу-юмбу с ним (ну там, “ты всё ещё мальчик”, или что она там несла). А если он сам решил стать рыцарем волшебницы, то на кой перец ей колдовать было?

Честно говоря я склоняюсь к первому варианту. Уж слишком фанатично он себя ведет. Нет, бывают такие фанатики и без промывки магией, но не так же быстро.

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, kalash49 сказал:

С ведьмами примерно тоже самое, но у этого слова в нашем языке изначально другой, резко негативный окрас, другая коннотация. В FF8 это слово можно использовать только в исключительных случаях, когда это позволяет контекст.

Так а с чего вы взяли, что у японского majo нет этого резко негативного окраса? Ведьм с незапамятных времен боялись, что ясно из речи Эдеи в делинге на японском (что совершенно упущено в английской локализации). А если вас интересует мнение японца на этот счет, почитайте страницу про ведьм в японской фики по фф8, там автор указывает, что “witch”, гораздо больше подходит по смыслу, чем выбранная американцами “sorceress”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Так а с чего вы взяли, что у японского majo нет этого резко негативного окраса? Ведьм с незапамятных времен боялись, что ясно из речи Эдеи в делинге на японском (что совершенно упущено в английской локализации). А если вас интересует мнение японца на этот счет, почитайте страницу про ведьм в японской фики по фф8, там автор указывает, что “witch”, гораздо больше подходит по смыслу, чем выбранная американцами “sorceress”. 

При чём тут японский? Игру переводят на русский. Русский язык устроен иначе, работает по другим принципам, имеет свою сложную семантику, так же как любой другой язык. Поэтому в английском оно вот так, в японском эдак, а в русском тоже как-то совсем по своему. Если ты понимаешь как делаются переводы, знаешь как работают языки, мы можем говорить об этом на одном уровне. Если нет, можно бесконечно сравнивать понадёрганные значения из словарей. Возможно ты в своё время прошёл FF8 в таком переводе, где этих волшебниц действительно называли ведьмами или колдуньями. Это слово въелось в твоё сознание, и теперь ты не можешь воспринимать их никак иначе. Ходишь по форумам, пытаешься повлиять на переводчиков, копаешься в словарях, словом делаешь всё, чтобы подтянуть реальность под свой образ мышления. Мы все так устроены. Но тут ты пришёл по адресу, здесь к тебе действительно готовы прислушаться. Альбеориса хлебом не корми, дай только переиначить что-то, лишь бы было не как у пиратов, и его тоже можно понять. Потом правда появляются всякие Гамарджобы, но это уже совсем другая история.

Я вот например проходил 8-ку в детстве в переводе RGR, где волшебниц навеличивали волшебницами. И да, наверное поэтому тебе возражаю. Сейчас я на этот перевод без слёз смотреть не могу. Но это тот случай когда пираты попали в 10-ку. Ведьма в русском языке это условная Баба Яга, живущая в лесу. Вот такой вот образ. С этим уже ничего не поделаешь. Подходит ли этот образ Эдее или Адель? )) Безусловно нет. В японском скорее всего коннотация несколько иная, и я допускаю, что им ближе всё-таки ведьмы, но их ведьмы совсем не тоже что наши. Русский язык — это европейский язык, и поэтому нам тоже ближе английский вариант Sorceress — волшебницы, гораздо более нейтральное, пластичное слово. Из него можно слепить всё что хочешь. Кстати, а почему никто не обсуждает вариант Чародеек? Что?! ) Так не было ни у кого из пиратов? ))

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, kalash49 сказал:

Возможно ты в своё время прошёл FF8 в таком переводе, где этих волшебниц действительно называли ведьмами или колдуньями. Это слово въелось в твоё сознание, и теперь ты не можешь воспринимать их никак иначе.

Я играл на английском.

6 минут назад, kalash49 сказал:

Ведьма в русском языке это условная Баба Яга, живущая в лесу. Вот такой вот образ. С этим уже ничего не поделаешь. 

Это вы так решили? У меня при слове ведьма ассоциации возникают не со старухой Ягой, а с Панночкой Гоголя, Маргаритой  Булгакова.

 

53 минуты назад, kalash49 сказал:

При чём тут японский? Игру переводят на русский.

При том, что важно какой смысл вкладывают японцы в слово ведьма. В японском у него нет положительного значения как, например, у сказочной волшебницы. Она прямиком из европейского фолклора, где шабаши и сделки с дьяволом. Волшебница черезчур смазанное слово, не отражающее отношения населения мира фф8 к ним. Повторюсь, их боялись. 

52 минуты назад, kalash49 сказал:

Чародеек? Что?! ) Так не было ни у кого из пиратов? ))

Я за :laugh: А еще лучше фея :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sorceress

колдунья, чародейка, ведьма, волшебница, знахарка
На мой взгляд самое подходящее “Колдунья”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Leprikon01 сказал:

Честно говоря я склоняюсь к первому варианту. Уж слишком фанатично он себя ведет. Нет, бывают такие фанатики и без промывки магией, но не так же быстро.

Мне кажется, что она колдовством просто пробудила его некие давнишние воспоминания (вернее, ощущения), когда он хотел стать защитником колдуньи. ЕМНИП, он говорил, что с детства этого хотел. Но всё равно многие вопросы остаются в силе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×