Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В 04.09.2019 в 08:57, Siberian GRemlin сказал:

Особенно запомнилось «Looks like your eyes are focusing» → «Похоже, твой взгляд сфокусировался» — будто она ему гаечным ключом уши заворачивала, чтобы резкость в глазах навести. Врачи люди так не говорят.

А как врачи говорят? Вы врач? Поставьте небольшой опыт на досуге. Отложите гаечный ключ, подойдите к зеркалу и посмотрите сначала на палец, а потом в зеркало — увидите как сужается, а затем расширяется зрачок. Поздравляю! Вы сфокусировали свой взгляд, сначала на пальце, потом на зеркале.  Или так тоже говорить нельзя? Теперь это как-то по-другому называется?

В 04.09.2019 в 23:18, Albeoris сказал:

Насчёт предложенных вариантов не соглашусь — он только что пришёл в себя, двоилось ли у него в глазах и терял ли он зрение — вопрос. Я думаю, стоит вообще уйти подальше и написать: “Похоже, зрение не пострадало.”

От чего же, предлагаю уйти ещё дальше и написать: "Похоже, твои взгляды на жизнь нисколько не пострадали”.

А теперь серьёзно. Посмотрел мельком видео Альбеориса. С первых же секунд у меня появился вопрос. На кой ляд в самом начале игры нужно было до неузнаваемости менять оригинальный диалог Квистис? (Так и знала, что будешь ты или Сейфер?) на ”Так и знала что этим кончится”. В оригинале Квистис довольно отчётливо демонстрирует своё “особое отношение” к Скволу и Сейферу. Она думает о них чаще, чем о других студентах. Наверняка, это ещё одна отсылка к их общему прошлому в Приюте. Такая же, как “Сквол, ну вот мы и встретились снова” от Элоны. Зачем нужно было хоронить всё это? Даже если это предложение звучало иначе в японке, ведь это же великолепная находка английских локализаторов. Перевод нужно обогащать смыслами, а не варварски грабить средь бела дня… эх.

Что касается волны претензий к предыдущей работе команды FFRTT… Тут я если честно вижу большое противоречие в следующем. Альбеорис, вместе с сотоварищами требуют от сообщества “конструктивной критики”, в то время как сами действуют по принципу “что хочу то ворочу”, как в случае с “Гамарджобой” или примером выше. Аргументы вроде: “Я художник — я так вижу”, на мой взгляд, здесь неуместны. Не надо путать божий дар с яишницей. Действуя в подобном ключе вы сами лишаете себя морального права на конструктивный диалог. Люди у вас спрашивают, зачем, почему, а вы им в ответ (условно) — “Гамарджоб!”. Понятно, что всякое творчество это своего рода стихия, но у всего есть свои пределы. Когда река выходит из берегов, смывая всё на своём пути, обычно это называют стихийным бедствием и никак иначе.

Если вы считаете, что вправе действовать как вам вздумается, не опираясь ни на что в своём творчестве, то и люди в свою очередь вправе критиковать вас за это так, как им заблагорассудится, разумеется в рамках приличия. Если вы с этим не согласны, тогда вам нужно либо менять свои принципы, либо своё отношение к подобной критике.

Изменено пользователем kalash49
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, kalash49 сказал:

Если вы считаете, что вправе действовать как вам вздумается, не опираясь ни на что в своём творчестве, то и люди в свою очередь вправе критиковать вас за это так, как им заблагорассудится, разумеется в рамках приличия. Если вы с этим не согласны, тогда вам нужно либо менять свои принципы, либо своё отношение к подобной критике.

Привет! Всё правильно, всё по существу. А конфликт то в чём? Вроде, мы никогда и не возражали против критики, а ваш покорный слуга старается на любые, даже на самые бредовые (по его мнению) комментарии отвечать конструктивно.

Точно также, я никогда не давал обещаний сделать что-то так, а не иначе, угодить какой-то группе людей. Более того — подчёркивал, что я не готов к формату народных переводов.

Наконец, прямо в комментарии над видео сказано:

Цитата

Для затравки (а также оценки и критики) грядущей художественной адаптации, в которой не останется ничего от оригинала. :)

Может быть, это и не совсем правда, и от всех знаков препинания и предлогов избавиться не удастся, но она имеет под собой основание.

Ну, а теперь наша традиционная минутка ответов на вопросы:

1 час назад, kalash49 сказал:

(Так и знала, что будешь ты или Сейфер?) на ”Так и знала что этим кончится”. В оригинале Квистис довольно отчётливо демонстрирует своё “особое отношение” к Скволу и Сейферу. Она думает о них чаще, чем о других студентах. Наверняка, это ещё одна отсылка к их общему прошлому в Приюте. Такая же, как “Сквол, ну вот мы и встретились снова” от Элоны. Зачем нужно было хоронить всё это? Даже если это предложение звучало иначе в японке, ведь это же великолепная находка английских локализаторов.

Наверное, ты пропустил “это”. Что не отменяет корявости фразы и похороненый смысл. Который про то, что, наблюдая за затяжным противостоением этой парочки, она готовилась к подобному исходу, о чём и говорит “Так и знала, что этим закончится!” Это она говорит со сложенными на груди руками, нависая над Скволлом. Своё отношение к Сейферу она продемонстрирует сразу после возвращения в классную комнату, как и после, при отправлении на экзамен. Что ты нашёл великолепного в английской локализации я не знаю — это самый топорный и бедный перевод начиная с третьей части сделанный за две недели одним человеком. Подвиг — да. Но находок в нём раз-два и обчёлся, и это не одна из них.

VkoYTo1.png

Я не понял из твоего сообщения — “похоронили” ли мы фразу Элоны. Если да, то я искренне не понимаю, какое принципиальное различие ты видишь во фразах “Скволл, ну вот мы и встретились снова.” и “Вот мы и встретились снова… Скволл.” В защиту последнего скажу, что это дофига как странно, когда незнакомый человек, которого ты не помнишь, говорит, что вы встретились снова и называет по имени. Оттуда и пауза. Но это как раз из серии дополнительных смыслов, которых не было в оригинале (за что нас, безусловно, нужно предать анафеме), но при этом фразы абсолютно идентичны. Частица “ну” лишь снижала бы значимость фразы, и что важнее — мешала бы её повторению в названии книги, в библиотеке (Вот мы и встретились снова… Пупурун.)

 

И ещё пара слов о критике. Как ты сам видишь, мы к ней всегда прислушиваемся. Например, выше, в части фокусирующегося взгляда. И тут же у тебя появились контраругменты, тебе нравится то, что было прежде. На данный момент, ваши голоса для меня абсолютно равноценны. И если я буду просто огалтело бросаться исправлять ту или иную фразу, потому что кому-то она не понравилась, ни к чему хорошему это не приведёт. В лучшем случае, мы потратим несколько дней на обсуждение одной фразы. В худшем, получим совершенно несвязанные реплики, потому что на момей памяти никто ни разу не давал свою оценку диалогу в целом. А редактировать приходится именно диалог, а не отдельные фразы, чтобы он сохранял целостность, а не превращался в набор разрозненных фраз.

Критика так не работает. За пределами очевидных ситуаций, вроде пропущенных запятых, грамматических ошибок или откровенно корявых фраз, это прежде всего сигнал к выходу из потока. Читая комментарии, я выпадаю из процесса перевода, могу остановиться, посмотреть вокруг, и оценить свежим взглядом — а не свернули ли мы в сторону от правильного пути? Именно так, например, родилась деревня гномов в IX. Только благодаря критике (причём совершенно несвязанных с деревней моментов), она обрела тот колорит и стиль диалогов, который в итоге увидел свет.

Поэтому не ждите, что когда два человека на форуме начинают выяснять какая из двух фраз должна оказаться в переводе, мы будем выбирать из них. Но мы обязательно учтём и предложенные варианты, и мотивы, которые двигали вами, и будем думать. Возможно, результатом мыслительного процесса станет решение, что ничего менять не нужно. Возможно, мы выберем предложенный вариант. Возможно, это отзовётся изменениями в другой части проекта. А может статься, что запустит цепную реакцию и приведёт к редизайну всех диалогов в определенной локации или определенного персонажа. Мы вас слышим.

В 9/6/2019 в 10:31, lia_ сказал:

Но я,  как понимаю, меню останется прежним. Главное исправить семена. Потому что я этот вопрос  (про меню) задавала @Albeoris  давным давно, много лет назад, на другом форуме.

Эээ… что-то меня опять выворачивают наизнанку. О.О

Может быть, речь шла о порте перевода Фрагуса на Steam-версию? Так как сказать подобное я в здравом уме и трезвой памяти точно не мог. Проблема со способностями стражей была в поврежденных ресурсных файлах. Поскольку перевод мы делаем с нуля, никаких проблем с этим нет. Сейчас все тексты в меню на английском, никаких проблем нет. Поскольку перевод полный, то рано или поздно меню будет на русском, естественно, ломать его функциональность я не буду. :)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, вы сверяетесь с японским. Ибо английская локализация мягко говоря тоже «не фонтан». Раньше я играл только на корявом русском (2 варианта) и очень ждал хорошего перевода. Но теперь, поиграв на английском вижу, откуда ноги растут у тех переводов.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично у меня другой вопрос, не менее важный. А этот перевод вообще выйдет?:D Насколько я знаю, этот перевод уже больше десяти лет в разработке.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.09.2019 в 00:41, Albeoris сказал:

Наверное, ты пропустил “это”.

 

В 08.09.2019 в 00:41, Albeoris сказал:

Я не понял из твоего сообщения — “похоронили” ли мы фразу Элоны. Если да, то я искренне не понимаю, какое принципиальное различие ты видишь во фразах “Скволл, ну вот мы и встретились снова.” и “Вот мы и встретились снова… Скволл.

Привет! Скажи мне, откуда ты всё это берёшь? Речь шла только о реплике Квистис, а ты уже построил целую теорию на ровном месте... Фразу Элоны я привёл как пример такой же отсылки к Приюту (читай к их общему прошлому). Реплика Квистис в оригинале может содержать точно такой же намёк, и о нём игрок вспомнит несколько позже, узнав о Приюте.

Я прекрасно помню школьные годы. В нашем классе постоянно возникали конфликты между учениками, но ни одна учительница, даже классный руководитель, никогда не обращала на них внимания. А эта (Квистис) обращает. Почему? Потому что на подсознательном уровне эти ребята ей вовсе небезразличны. Пока она ещё не знает по какой причине, но эта незримая нить уже начинает постепенно сближать их друг с другом. Именно поэтому все они в конечном итоге станут лучшими друзьями и объединятся в одну команду для того, чтобы сражаться со злом.

Поэтому ещё раз. Оригинальная фраза (Так и знала, что здесь будешь ты или Сейфер) позволяет мне увидеть чёткий намёк на особое отношение Квистис к ребятам, потому что в ней лично упоминаются они оба. Фраза (Так и знала, что этим закончится) — нет. Она звучит крайне бедно, почти как “Ну, твою ж мать!” и не сообщает мне никаких дополнительных подтекстов. Я посмотрел оригинал фразы на японском: 「もう!絶対、あなたかサイファーだと思ったわ!В целом она звучит точно так же. “Ну вот! Так и знала, что это будешь ты или Сейфер!

Цитата
Цитата

Для затравки (а также оценки и критики) грядущей художественной адаптации, в которой не останется ничего от оригинала.

А я то решил, что это некий сарказм или троллинг… Позволь спросить, что ты называешь “оригиналом”, японскую или английскую версию, и от чего ты тогда намерен отталкиваться? Поскольку в примере выше ты не оставил практически ничего даже от японки...

И вот здесь мы подходим к сути. У Пушкина есть замечательные строки “Поэт!..., дорогою свободной иди, куда влечёт тебя свободный ум...” Но здесь он говорит о поэзии. О переводчиках очень верно сказал Жуковский: “Переводчик в прозе раб, в стихах - соперник.” А Пушкин добавил: "Переводчики — почтовые лошади просвещения.” Ведь перевод или художественная адаптация, это всё-таки ремесло, пускай и с определённым простором для творчества. Конечно, любой “раб” может восстать в случае крайней необходимости, но ты не имеешь права так грубо менять авторский замысел, когда в этом нет никакой нужды. Если лошадь, сбросив извозчика с облучка запрыгивает на его место — у экипажа начинаются большие проблемы.

Короче, что я хочу сказать. Альб, я считаю тебя одним из самых талантливых авторов на отечественной сцене любительских переводов. Я по прежнему убеждён, что никто не сможет перевести эту игру лучше, чем ты и твоя команда. Только сейчас я вижу, что тебя откровенно несёт куда-то “не туда”. Ты начинаешь спотыкаться, буквально на ровном месте. Забрось ты к чёртовой матери все эти переводы. Возьми перерыв, на месяц, на пол года, отдохни. А потом, со свежими мыслями, силами, вернёшься, и я уверен, ты по другому взглянешь на все эти проблемы, и ещё не раз сможешь порадовать нас своими замечательными творениями.

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, kalash49 сказал:

А эта (Квистис) обращает. Почему? Потому что на подсознательном уровне эти ребята ей вовсе небезразличны.

Не безразличен. Он, наравне со Скволлом, один из лучших студентов, и оба они находятся под её началом — самого молодого инструктора.

Ты же пытаешься приписать этой фразе гораздо большее. Что она на подсознательном уровне помнит приют, и у неё душа болит за них обоих. Нет, не помнит, не болит.

4AHG4gP.png

YOBWlB4.png

Наоборот, у неё постоянно болела голова и от Скволла и от Сейфера, о чём она прямым текстом говорит в игре, без каких-либо туманных догадок и намёков.

Sl2gSeV.png

GcWm1fU.png

9teINjl.png

1 час назад, kalash49 сказал:

но ты не имеешь права так грубо менять авторский замысел

Ты же понимаешь, что любительские проекты так не работают? :)

1 час назад, kalash49 сказал:

Альб, я считаю тебя одним из самых талантливых авторов на отечественной сцене любительских переводов. Я по прежнему убеждён, что никто не сможет перевести эту игру лучше, чем ты и твоя команда. Только сейчас я вижу, что тебя откровенно несёт куда-то “не туда”.

За тёплые слова спасибо. Что же касается “не туда” — возможно. Не спотыкается лишь тот, кто стоит на месте. Но именно в отношении восьмой финалки у меня есть чёткое представление о том, какой я хочу видеть русскую версию, сложившееся за 20 с лишним прохождений. Я уверен, что допускаю множество ошибок, и теряю какие-то авторские идеи, несмотря на то, что игру помню наизусть. Именно поэтому я здесь, и внимательно выслушиваю все комментарии, мотаю на ус.

Но вот чего во мне нет, так это трепета перед оригиналом. Потому что это одна из любимейших игр, и я скорее обижен на авторов, за урезанный бюджет, переделанный на скорую руку сценарий, топорный английский переводу. И если от оригинальных диалогов в ней не отсанется ни следа, мне не будет стыдно.

(Чтобы у тебя не сложилось впечатление, что мне корона уши натёрла, замечу, что мы в своё время обсуждали возможность заняться переводом XII части. Не решились. Прекрасная английская локализация, уровня которой чертовски сложно достичь. Вот если бы речь шла о ней, я бы с тобой согласился. Это как редактировать Шекспира. Но в отношении VIII части у меня такого пиетета нет.)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Leprikon01 сказал:

Лично у меня другой вопрос, не менее важный. А этот перевод вообще выйдет?:D Насколько я знаю, этот перевод уже больше десяти лет в разработке.

Долго думал, что ответить.

Есть несколько талантливых переводчиков, которые хотят заняться переводом этой замечательной игры. Есть готовый, и вычитанный перевод. Есть инструментарий и любовь к этой части. Можно сидеть томными вечерами и переносить тексты в игру, время от времени выпуская демки.

Не получается. Я очень ждал 3-го сентября, ожидая качественный ремастер, который позволит окунуться на год в работу и оперативно выпустить долгожданный перевод. Вместо этого 8-ая часть серии в очередной раз получила плевок от скворечника.

Но это помогло вернуться в мир Reverse Engineering’а, я продолжил разбирать Septerra Core, оглянулся по сторонам, и увидел грядущий выход Grandia 1 HD — мы займёмся её переводом. Наконец, списался с коллегой, который переписывает VIII (все же знают об этом проекте?), надеюсь получить от него результаты исследований и запилить новую версию инструментария для VIII, которая позволит редактировать текст прямо в игре (в IX я начал реализацию, текст в игре меняется при редактировании файла, теперь же я хочу убрать костыль из блокнота и синхронизировать работу всех переводчиков, чтобы они сразу же видели внесенные изменения не перезапуская игру.

Тоесть VIII часть остаётся экспериментальным полигоном, который позволяет оттачивать навыки, изучать что-то новое, и конечно же творить. И нет того, кто бы сказал — хватит творить, работать надо!

Тоесть проект находится в той стадии, когда все сроки продолбали, спешить некуда, и можно заниматься чем угодно, если это хоть как-то связано с переводом.

Нужен хороший эмоциональный толчок, некий повод. Похоже, что сейчас вся надежда на OpenVIII. Собственно, я запилил для ребят реализацию движка событий для местного скриптового языка и отладочный вывод. Надеюсь, это существенно ускорит выход релиза.

Как только такой толчок будет — я назову сроки релиза, и мы костьми ляжем, но в них уложимся.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

Septerra Core

Вот это меня зацепило, шикарная игра моего детства. Зависал в ней неделями) Собираешься выпускать её перевод?

А по теме — ты тут со своей командой, наверное, лучший переводчик. 13-1 и 13-2 были просто великолепны, поэтому не вздумай отдыхать, народ ждёт новых хороших переводов! Удачи, терпения и верных соратников!

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это новую  игру Septerra Core, ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Albeoris ну понятно. Я помню этот перевод еще когда на консолгейме планировали просто исправить ргр версию, но обалдев от ”качества” перевода, решили сделать с нуля. Сейчас посмотрел на дату создания темы. Ёпсель мопсель 11 лет прошло!

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то мы немного отошли от темы, возвращаемся в конструктивное русло.

Вот здесь ресёрч нового формата fs/fl/fi архивов с текстовыми данными (если мы или кто-нибудь ещё когда-нибудь решится портировать перевод на REMASTERED-версию):

http://forums.qhimm.com/index.php?topic=19207.msg267725#msg267725

А здесь готовый декомпрессор:

https://github.com/MaKiPL/4ZL__decompressor

2 часа назад, elmin59 сказал:

Septerra Core

Про новую не слышал. :)

3 часа назад, demortius сказал:

Вот это меня зацепило, шикарная игра моего детства. Зависал в ней неделями) Собираешься выпускать её перевод?

Да чёрт его знает. Я все ресурсы разобрал, даже научил игру подцеплять изменения на лету. Избавился от архивов — текст можно править в блокнотике и сразу же видеть в игре. В русскую версию играл давно, тогда перевод казался вполне сносным. Сейчас расковыриваю уровни и персонажей — хочу написать простенький редактор карт. Из больших целей — сделать пошаговые бои, ATB в ней убивает всю динамику, а боёв много. х.х Вообще Septerra Core — одна из нескольких игр, которые я в итоге хотел бы полностью переписать и заопенсорсить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здесь шла травля переводчика.. )

Изменено пользователем kalash49
  • Хаха (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×