Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  

Recommended Posts

Слава Близзарду, они всё-таки решились локализовать ВоВ на русский язык!!

На данный момент выпущена только техническая альфа-версия, но работы идут полным ходом :)

0. Особенности технической альфа-версии WoW 01/07/2008 08:29:19 PDT

Уважаемые игроки!

Как уже было объявлено, данный этап тестирования имеет исключительно технический характер.

С момента создания версии 2.4.2 прошло уже более двух месяцев. Все это время отдел локализации и тестирования компании Blizzard ведет интенсивную работу над ресурсами игры. Перед началом второго этапа, бета-теста локализации, большинство текстов и часть карт будут обновлены. На данный момент в перевод игры уже внесено около 100 000 улучшений и исправлений, которые войдут в версию 2.4.3.

Вот что ожидает вас в версии 2.4.3, с которой мы начнем бета-тестирование локализации игры:

1. В русскоязычной локализации World of Warcraft вас ждет нечто совершенно необычное. Во-первых, специально для русской версии компания Blizzard разработала систему склонения имен игроков и питомцев. Во-вторых, к версии 2.4.3 команда локализации провела колоссальную работу по склонению всех 16 000 названий монстров и NPC в пяти падежах.

Благодаря этим нововведениям тексты журнала боя, сообщения об эмоциях и о взаимодействии игроков удалось передать на естественном русском языке.

На данный момент вы можете оценить все достоинства системы склонения в стартовой зоне эльфов крови, Острове Солнечного Скитальца. Падежные формы имен монстров и NPC в других зонах будут добавлены с началом второго этапа тестирования. Пока что они (порой довольно забавно) склоняются автоматически.

2. В новой версии будет представлен финальный вариант озвучки игры. Тем не менее большая часть звуковых файлов останется без изменений, и вы можете оценить ее уже в альфа-версии.

3. В версии 2.4.3 переработано две трети географических названий и около 80% названий монстров и NPC.

4. В будущей версии значительно доработан перевод интерфейса и журнала боя.

5. Названия рас и классов в текстах заданий будут отображаться с маленькой буквы, как и положено. Данная проблема являлась одной из серьезных задач локализации, и ее решение представлено в версии 2.4.3.

6. В версии 2.4.3 географические названия в игровых тестах согласованы с названиями, указанными на картах.

7. Числовые значения в описаниях заклинаний в версии 2.4.3 приведены в соответствие с оригинальными, формулировки большинства заклинаний доработаны.

Выход русскоязычной версии 2.4.3 произойдет в ближайшее время одновременно с обновлением английской версии.

Мы будем очень признательны, если вы будете сообщать об обнаруженных вами в ходе альфа-тестирования технических проблемах, например сложностях с подключением к игровому серверу, высоком времени отклика во время игры и возможных сбоях в работе клиента World of Warcraft на [специальном разделе форума]. Раздел, посвященный переводу, будет доступен в ближайшее время, одновременно с началом бета-тестирования локализации игры.

Заранее благодарим вас за участие в альфа-тестировании и до скорой встречи на форуме!

http://forums.wow-europe.com/

Edited by independence777

Share this post


Link to post

Кажется уже запустили бета-тест. -_-

Share this post


Link to post

Да, запустили. Я попробовал руссификатор ихний - очень хорошо, особенно голоса прям как-будто всегда там и были. Ещё есть опечатки, но думаю скоро всё поправят.

Share this post


Link to post
В результате оказалось, что если и была исправлена та самая прорва ошибок, то на самом деле их раз в десять больше. Иногда даже казалось, что в самой Blizzard перевод не тестировали — задания на начальных уровнях содержат элементарные ошибки. Есть странности и в географии — например, одна игровая зона может называться одновременно Сребролесье и Серебряный Бор, а другая — Острова Эхо и Острова Эха.

Чуть дальше начинается путаница в терминологии. Например, надо убить "Охотника прерий" (это такой волк), но на деле его зовут "Равнинный охотник". Или убить демона "Посланник ненависти". Как бы не так, он уже "Эмиссар ненависти". Одних и тех же неигровых персонажей называют то "Вздыбленной щетиной", то Дыбогривами, то Дыбогривыми. Можно всю статью составить из таких ошибок.

Страшно подумать, что может крыться на более глубоких уровнях перевода — связи между заданиями и персонажами, их синхронизацией с огромным объемом легенд и материалов, окружающих World of Warcraft. Достаточно сказать, что существующий перевод расходится как с терминологией Warcraft 3, так и с переводами на русский книг из серии World of Warcraft.

Сами переводчики World of Warcraft называют свой продукт локализацией, то есть воссозданием игровой вселенной на языке игрока. Все "говорящие" имена теперь заговорили по-русски: например, какой-нибудь торговец Nixxrax Fillamug (пример самой Blizzard) стал Никсразом Наливайкой. О том, что такие локализации могут заканчиваться либо оглушительным успехом, либо сокрушительным провалом, хорошо знают поклонники Толкина. У них было время сравнить самые разные "воссоздания вселенной" на языке читателя.

lenta.ru

Share this post


Link to post

ну а какой смысл? на мировых серваках то не поиграешь..

Share this post


Link to post
Sign in to follow this  



Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×