Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

На каком то из сайтов по WOW на форуме даже тему отдельную видел по именам всех персонажей, там пытаются унифицировать имена на русском языке, чтобы не было различных вариантов перевода.

вот эту тему было бы любопытно глянуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну так будет этот руссификатор действовать и на патч с близзов чтобы по инету играть и когда вы закончите переводить ^^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ссылки:

ссылка 1

ссылка 2

с утра зайти на него не мог, сейчас вроде нормально заходит

Изменено пользователем animatic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот ссылки:

ссылка 1

ссылка 2

с утра зайти на него не мог, сейчас вроде нормально заходит

благодарю за ссылки. гляну на досуге.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пожалуйста ответьте с руссификатором можно будет играть по Battle.net?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно и сейчас поиграть с полным русским переводом.

не скачиваеться(говорит:

Запрашиваемая страница не найдена

К сожалению, такой страницы не существует. Вероятно, она была удалена с сервера, либо ее здесь никогда не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поюзал тут русификатор для Warcraft 2 BN edition. Все сносно, но заметил кучу "ляпов", несоответствия голоса тексту в брифингах и прочие мелкие и не очень огрешности (не понимаю как у орков "Watch tower" может стать "Башня охраны", а на фразе "мало леса...руби деревья" я чаем поперхнулся:) )

Решил исправить, но наткнулся на некоторые проблемы, в частности не могу найти редакторы к файлам *.tbl и *.bin. Их бы нормальным редактором который не портит код и исправить только текстовые строки, сохранив весь двоичный "мусор". Если длина строк не изменится, все должно получиться, а вот если русские строки окажутся длиннее, то привет "eror". Нашел кучу редакторов для других игр (Диабло 2, Старкрафт...), но они либо вовсе не открывают, либо портят то, о чем выше написал.

В любом случае, наши пираты перевели, значит, и мы переведем - небось, мы не глупее :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чем тебя "башня охраны" не устраивает? А "мало леса...руби деревья"? По-моему всё если не верно, то по крайней мере не так ужасно. Видимо тебе очень мало надо, чтобы шокироваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чем тебя "башня охраны" не устраивает? А "мало леса...руби деревья"? По-моему всё если не верно, то по крайней мере не так ужасно. Видимо тебе очень мало надо, чтобы шокироваться.

Я же написал ,что терпимо, но, как по мне, Warcraft 2 - реликтовая классика и уж если ее переводить, то как для себя, а не абы как. Тем более работы там, даже для одного, дня на 3 и вся проблема в редакторе, коий ищу сам 2 сутки. А когда перевод в брифинге от СПК, а титры от Webcoll и каждый о своем - я начинаю сомневаться в адекватности переводчиков)))

Чем тебя "башня охраны" не устраивает?

Ну переводи "public toilet" как "комната уборщицы", если считаешь это нормой перевода:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну переводи "public toilet" как "комната уборщицы", если считаешь это нормой перевода

Я не считаю нормой любое отклонение от оригинала, но "башня охраны" куда ближе к "Watch tower", чем "public toilet" к "комнате уборщицы". И чем же тебя этот перевод не устраивает? "Башня охраны" не так далеко от какой-нибудь "дозорной башни" или там "сторожевой". В конце концов смысл не искажён.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не считаю нормой любое отклонение от оригинала, но "башня охраны" куда ближе к "Watch tower", чем "public toilet" к "комнате уборщицы". И чем же тебя этот перевод не устраивает? "Башня охраны" не так далеко от какой-нибудь "дозорной башни" или там "сторожевой". В конце концов смысл не искажён.

Потому что "башня охраны" и "сторожевая башня (или вышка)" это так же близко, как "капитан корабля" и "капитан милиции". Я вполне стерплю этот перевод и не считаю его совсем уж ужасным, просто считаю что его можно и нужно подправить, ибо при всем наличии инструментов переводчики допустили в нем ошибки, тем более что переводился он на основе уже готового перевода от СПК, так зачем делать местами хуже то, что там было сделано хорошо?

Все! Разобрался что и как.

Хотелось бы вернуть полную озвучку от СПК для Battle net версии, но из СПК версии легко можно извлечь только озвучку юнитов, а брифинги перед миссиями и озвучка заставок пока вне досягаемости.

Поэтому просто подправлю косяки текста в брифингах (чтоб совпадали с озвучкой), системные сообщения и названия зданий, т.к. буду работать на основе релиза от Webcoll.

После этого отдельно сделаю полную копию перевода от СПК, но нужно еще будет какнить выгрызть озвучку из заставок и брифингов.

После НГ начну выкладывать результаты.

Всех с наступающим! :drinks:

Изменено пользователем Sab

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такс. В настоящее время заканчиваю вписывать в текст брифингов все то, что забыли вписать Webcoll.

По немногу перебираю названия зданий и юнитов переведенных Webcoll. Некоторые просо перепутаны местами, некоторые переведены по принципу "Как вижу, так и пишу". Например barracks Альянса - Бараки :)

Думаю над переводом оркского пехотинца. У Альянса он Footman - пехотинец (англ.), у Орды Grunt - пехотинец (американ.)

Webcoll перевели как Грант, но это как то не комильфо))

Может кто еще знает значения уместные слова Grunt? В крайнем случае можно написать Солдат Орды или Воин орды, но хочется все же поближе к оригиналу.

Изменено пользователем Sab

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бугай. Ну или Грант и оставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Heartworm

      Метки: Приключение, Психологический хоррор, Хоррор на выживание, Приключенческий экшен, Исследования Платформы: PC Разработчик: Vincent Adinolfi Издатель: DreadXP Серия: DreadXP Дата выхода: 31 июля 2025 года Отзывы Steam: 343 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Triumfff
      Third Crisis

      Метки: Протагонистка Платформы: PC Разработчик: Anduo Games Издатель: Anduo Games Серия: Anduo Games Дата выхода: 24 апреля 2020 года Отзывы: 1465 отзывов, 92% положительных  
       
      Отредактированный внутренний машинный перевод
      Кто играл в игру, тот знает, что за ужас твориться во внутреннем машинном переводе, а учитывая игру, неизвестно будет ли хороший русификатор или нет, а главное, если и будет то КОГДА. Решил состряпать за месяц, в свободное время( часа 2-3 в день), сиё чудо, сам русификатор максимум на 3/5, структуру диалога постарался сохранить
      Описание:
      1) Исправлены скобки и другие непонятные символы в субтитрах, полная чушь в автопереводе — переведена
      2) Почти полностью убран перевод интерфейса, т.к вызывал падения игры и ломал счётчики
      3) Возможны орфографические и контекстные ошибки (по диалогам в файле не всегда понятно, кто говорит)
      4)Подходит для любых версий игры
      Установка:
      Распаковать в папку игры с заменой
      В настройках игры выбрать русский язык
      P.S: Часть текста останется на английском, т.к. он есть в игре, но его нет в файле автоперевода, но его немного

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вроде на релизе говорили что всё, победа или что то путаю? Если даже у японцев (известных пофигистов) полыхнуло от сеттинга.. А всего то из-за пары заявлений про историчность. Не им вот что страшно новую франшизу запустить без этих “вселений”, ну чисто как годов вар. Там можно в во всякую мифологию уже по полной залезть… 
    • Такой взял,но если честно  не особенно выбирал)) https://www.dns-shop.ru/product/038843fe45eaed20/korpus-deepcool-ck560-r-ck560-bkaae4-g-1-cernyj/
    • Вместе с  Wiltonicol  смастерили русификатор с использованием нейросети для Tactics Ogre: Reborn . Текстуры не переведены, а так как текста в виде картинок в игре хватает, тут заранее извините Ожидать, что сделаем текстуры, тоже не стоит. Работа над русификатором завершена, допиливаться уже не будет. Авторы: Я: Работа с текстом, перевод, сборка русификатора. Wiltonicol: Разбор ресурсов, шрифты, тестирование. Требуется версия 1.0.8.0  steam build 15883459 от 07.11.2024 , должно быть совместимо с версией 1.0.6.0 и 1.0.7.0  !!! НЕ СТАВЬТЕ НА ВЕРСИЮ С РУТРЕКЕРА, ТАМ СТАРАЯ. Скорее игра запустится и даже перевод будет, но вероятны баги. Поэтому желательно сначала найдите версию 1.0.8.0 !!! P.S.: если кто-то не может купить или найти где скачать, то можете написать в лс. Скачать для PC: Google | Boosty Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках можно выбрать японскую или английскую озвучку. Также перенесли свой перевод на switch. Для версии 1.0.7.0  [010038B015560800][v262144] Работоспособность проверили на эмуляторе, вроде всё ок.
      Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD.  Скачать для Switch: Google | Boosty  
    • Пишут Assassin’s Creed Shadows показала худшие продажи за последние годы Даже сеттинг феодальной Японии не спас новую часть от провала — Shadows стала самым слабым релизом серии за последние пять частей.  За полгода игру приобрели лишь 4,3 млн человек, тогда как Mirage набрала 5 млн всего за три месяца./ з.ы Имхо, как только «Юбисофт» не стала говорить про числа продаж  , а понесла про проигравших, удачный старт и т. д., стало понятно, что с продажами не всё гладко.
    • https://www.playground.ru/memoranda/file/memoranda_rusifikator_zvuka_nejrosetyu_espeech-1801775 вроде норм
    • Явление цикличное. Скорее всего возобновится в момент, когда какой-нибудь крупный дата центр решит обновить свою компонентную базу, наводнив рынок недорогими зеонами более новых версий (обычно вместе со всей основной платформой типа серверной материнки с памятью впридачу), которые раньше миллионы стоили. То естть процессоры, которые те должны по-нормальному были так-то утилизировать, заплатив за это деньги, а так — экономия и какая-то копеечка “на сдачу”.
    • @Luchikдобрый вечер! а https://store.steampowered.com/app/909660/Vagrus__The_Riven_Realms/ или https://store.steampowered.com/app/1299620/Fabled_Lands/ не щупали?) или в опалу попали
    • Ну так то да, любители ролевых игр с кошкожёнами давно из серверного железа вертолёты собирают. Щас это поветрие вроде поутихло. 
    • Почему не пойми в какой? В более продвинутый )   Я бы себе взял такой же, как у меня сейчас, только более новую ревизию.  Я взял самую первую, а через какое-то время вышла обновлённая, со съёмными мордой и сеткой для удобства чистки.  А мне вот приходиться с воздуходувкой сначала изнутри сильным напором продувать сетку, а потом уже снаружи пылесосом.  В общем, не так удобно, как могло бы быть.
    • Жаль что не в стим, и жаль что не 3я)
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×