Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Экспресс: даты выхода Dead Space и Mass Effect

Рекомендованные сообщения

logo.gif

BioWare Corporation назвала точную дату выхода PC-версии Mass Effect. В Северной Америке игра поступит в продажу аккурат в день рождения вашего покорного слуги, 6 мая.

-----------------------------------------------------------------------------------------

Та же участь постигла и еще один нехарактерный для EA проект, ужастик Dead Space — он почтит своим присутствием PS3, Xbox 360 и PC прямо на Хэллоуин, 31 октября.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно а на 31 октября найдётся какой нить покорный слуга,

Интересно а раша когда порадуется, да и вроде Еа шники должны обьявлять, ну пиратку на первое время можно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мне уже сказали (чел на Боксе играл) что эта игра требует оч качественного руссика, т.к. там построено все на сюжете + РПГ это.

так не радуемся...тем более там диалогов в 5 раз больше чем в Обливионе, пока руссика не будет смысла в игре нет. ((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пока руссика не будет смысла в игре нет. ((

Это для тех кто не знает английский ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это для тех кто не знает английский

:D

P.S. Ну вот, теперь будет смысл на май поставить тариф на метр, чтобы ME поселилась на винте :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мне уже сказали (чел на Боксе играл) что эта игра требует оч качественного руссика, т.к. там построено все на сюжете + РПГ это.

так не радуемся...тем более там диалогов в 5 раз больше чем в Обливионе, пока руссика не будет смысла в игре нет. ((

хммм.. судя по всему перевод надо будет ждать месяца 2-3, не меньше (это не упрек нашим переводчикам - просто объективно много текста и тд)!! поэтому либо вся надежда на наших локализаторов, что они быстро выпустят (а вдруг??), либо как-то терпеть - на английском ваабще не тянет играть!! - хотя вспоминая испоганенного Kane and Lynch уже боюсь наших лохализаторов!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да зажларись, ненравится кк наши локализуют играйте в английские версии, не знаете английского, молчите в тряпочку!!!

А текста там больше чем в КотОР 2, так что на наших народников боюсь не стоит расчитывать, вспомните сколько КотОР2 переводился!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

переводить можно хоть щас, есть 360, да и ЕА наверное хоть субтитрики подгонят

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводить то можно, тока гарантия 99% что файлы будут не совместимы и конвертировать их будет очень сложно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
судя по всему перевод надо будет ждать месяца 2-3

А откуда такая уверенность, что игру еще не перевели наши официалы ?

Наверняка либо уже закончили, либо трудятся в поте лица уже не первый месяц.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

EA Russia навеняка держит все на контроле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ЕА в этом плане молодцы, а по поводу 360 тексты в блокнотике перевести а потом думать как их в игру впихнуть, она на Анрил3, тоесть всё должно быть аналогично другим играм на этом движке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да зажларись, ненравится кк наши локализуют играйте в английские версии, не знаете английского, молчите в тряпочку!!!

А текста там больше чем в КотОР 2, так что на наших народников боюсь не стоит расчитывать, вспомните сколько КотОР2 переводился!

да ваабще-то не зажрались - но в случае с Kane and Lynch действительно не переведя достойно ругань 2-хх героев - убили во многом атмосферу этой игры!! а в случае с Mass Effect разговоры еще более важная составляющая этой игры - и есть вполне резонные опасения за игру - а на английском не все любят играть!!

PS. немного не в тему, но все же: разработчики создали замечательный экшен Kane and Lynch таким какой он есть, и если уж наши локализаторы берутся за издание игры на территории России, то пусть делают это достойно и прислушиваются к мнению игроков на различных форумах - тем более, что в нашей стране нет психоза по поводу цензуры в играх - можно и оттянуться!! к тому же мы платим деньги (зачастую не самые маленькие) за продукт и, наверное имеем право на качество!!

Изменено пользователем Darrius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×