Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Перевод идет тут: http://vk.com/utawamememono

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Очень хочется перевод этой игры. Замечательный сюжет, использованный затем в экранизации даже не на половину. Кто-то с animereactor.ru собирался помочь, попробую его отправить сода ))

Очень просим! Многие будут просто счастливы!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что за игра? Выходила на компе? Что-то в первый раз слышу об этом. Где об этом можно почитать?

Одноименное аниме очень понравилось :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LonerD

Выходила.

Почитать можно в Интернете.

MANBOY

Есть английский релиз?

Или перевод с Японского? >_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полный англофикатор вышел 8 февраля - переведены текст, текстуры и все надписи, вплоть до картинок, из которых сделано меню и пояснения в RPG части игры...

Неохото перекопировать информацию туда-сюда, поэтому вот вам 2 ссылки на темы, где уже поднимался данный вопрос... первая и вторая (конец 2-ой страницы)... Со своей стороны могу сказать, что лично мне проблему обойти не удалось, а без её решения дальнейшие действия вообще бессмысленны...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При ковырянии во всём этом деле обнаружилось, что дело не только в шрифте (хотя и его переделывать тоже как бы надо было)... Похоже, ещё придется исправлять (если вообще не переделывать) парсер скриптов, поскольку сейчас для кириллицы он выдает на выходе непонятного вида юникод из 4 байт на символ, из-за чего конечный текст и перекашивает - вместо этого надо выводить кириллические буквы в числе первых 255 символов (может быть, за счет перехода на 1251 кодировку), чтобы в хексе можно было обозначить всё исходя из 2 байт на символ (то есть до "FF") и как, собственно, сейчас и происходит с латиницей...

Так что, если у кого-то сиё получится раньше меня, отписываемся, не стесняемся... Всё равно, пока не решится вопрос с корректным отображением шрифта, лично я вообще ничего переводить не собираюсь - это только бесполезная трата времени - поскольку у нас, в отличие от буржуев, читать субтитры отдельно от видео, также как и читать скрипты отдельно от игры, народ ещё не привык...

Update 20.02.2008

Идея с кодировкой оказалась верной... Редактор скриптов и парсер (также как и движок игры) работают с "MS Windows 932 Japanese" кодировкой (она же, надо полагать, Shift_JIS)... Я уж было подумал, что у меня от шрифта поехала крыша, поэтому для проверки взял и, поковырявшись в шрифте, тупо подставил буквы из блока 00 кодировки (то есть из диапазона 00-FF, куда входит и латиница) - всё отображается нормально (и в игре в том числе)... Тогда как оригинальный вариант кириллицы, расположенный в 84 блоке кодировки (что видно на скрине), по какой-то неясной мне причине отображается некорректно...

Теперь буду думать, а можно ли как-нибудь перемапить шрифт, чтобы не надо было переделывать парсер и редактор... >_< ... Правда, фигово то, что AsiaFont Studio, которая изумительно работает со всякими кодировками и представлениями шрифтов, не может нормально сохранить результат, а FontCreator половину этого не умеет...

1) скрин первый - оригинал

2) скрин второй - переделка

Изменено пользователем Spiritovod

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто взяться за перевод? tRPG редкий жанр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странно что никто не упоминает об игре даже после выхода на пк двух частей. Видимо никому не интересно. А игра то интересная. В целом тулзы есть и вполне рабочие, кириллицу можно добавить.

 6PsnVar.png

 

p.s. Просто мимокрокодил, когда начал играть захотелось глянуть работает ли ру.

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DjGiza игра очень интересная, но совсем не мейнстримовая и в ней просто тонна текста со всяком местным лексиконом. Энтузиазма на такое нужно очень много...

Изменено пользователем Karin Mendosa
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Kangaxx сказал:

Тем временем еще одну часть подвезли https://store.steampowered.com/app/1151450/Utawarerumono_Prelude_to_the_Fallen/

Даже не просто ещё одну часть, а ремейк той самой первой, с которой началась эта тема, хотя сама игра ещё раньше вышла...

Изменено пользователем Karin Mendosa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Karin Mendosa сказал:

Даже не просто ещё одну часть, а ремейк той самой первой, с которой началась эта тема, хотя сама игра ещё раньше вышла...

А на ту самую первую уже есть русификатор, так что может кто-нибудь его перенесет(если текст совпадает) или допереведет(если изменения незначительны).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Kangaxx получается вся трилогия есть в стиме, осталось чтобы нашлись локализаторы. Вроде у больших переводческих групп проектов по горло, так что придется уповать только на энтузиастов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть готовые фан — переводы вообще?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, elmin59 сказал:

А есть готовые фан — переводы вообще?

На самую первую часть есть, но она довольно старенькая. Найти можно на анивизуале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Поддержать проект:
      приложение VK Бусти Donation Alerts
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Eternia
      Сказания Этернии
      テイルズ オブ エターニア ДАТА ВЫХОДА: 30.11.2000 (PS1) / 10.09.2001 (PSP)  ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                   ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                  РАЗРАБОТЧИК: Wolf Team
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский, Английский                         БОЕВАЯ СИСТЕМА: Aggressive Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов (PSP)           050% Сюжет                                         100% Бестиарий (названия)
      015% Текстуры                                    050% НИП’ы                                          100% Титулы
      000% Видеоролики                             050% Сценки                                         100% Предметы
      050% Вставка контента                     050% Квесты                                        100% Рецепты
      050% Редактирование                       100% Глоссарий                                   100% Приёмы
      050% Тестирование                                                                                         100% Тактика
                                                                                                                                            100% Магазины (названия)
                                                                                                                                            100% Кнопки и другие мелочи (меню)
                                                                                                                                            100% Кнопки и другие мелочи (сражения)
                                                                                                                                            100% Настройки
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, текстуры, вставка контента (PSP версия)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): главный переводчик (сюжет, сценки, квесты, НИП'ы и меню), редактирование
      Riku_KH3: хакинг (PSP версия), разбор ресурсов, работа с шрифтами
      ViT (Виктор Корнейчик): хакинг (PS1 версия), разбор ресурсов, вставка контента
      Julian: хакинг восстановления японских сценок + добавление к ним субтитров (PSP версия)
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      Kai_Kiske, Meredy, Starcatcher, jon13doe
                  Начало проекта: 04.09.2014
      Перевод PS1 версии (с английского языка): 3 квартал 2014 — конец 2016
      Пауза: начало 2017 — начало 2023
      Хакинг PSP версии: в течении 2022
      Перевод PSP версии (с японского языка): 2 квартал 2023 — по сегодняшний день
      Завершение перевода: ожидается в 2024     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00 Японская озвучка (100%): ожидается в 2024 году
      Полный перевод v1.00 Английская озвучка (100%): ожидается в 2024 году Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=258
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Сбор пожертвований на выпуск перевода: ПЛАНИРУЕТСЯ ОТКРЫТЬ ПОЗДНЕЕ
      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО

      Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь
      со списком бесплатных и платных проектов в этой теме и номерами кошельков:
      https://forum.zoneofgames.ru/topic/69124-obschaya-informaciya-o-nashey-komande-i-relizah/
      Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в финансовой помощи, так как
      стоимость их реализации катастрофически ВЫСОКАЯ!
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×