Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sheon

Sins of a Solar Empire

Рекомендованные сообщения

ushki_pr_soase.jpg

Перевод игры Sins of a Solar Empire.

Дорогие друзья, наш перевод наконец-то готов. Так получилось что именно этот перевод делался в неспокойное для команды время. Перевод задержался намного дольше положенного, но думаю это пошло ему только на пользу, т.к. было достаточно времени подредактировать некоторые важные аспекты. Спасибо всей команде за проделанную работу, вы постарались на славу. Конечно без основательной правки не обошлось, но надобность в ней от проекта к проекту всё меньше и меньше, что очень радует. Особенно хочется отметить Andylg, как человека не из команды, который мастерски помог нам отловить все глюки и сделать отличный шрифт. Возможно в следующей версии перевода, мы с его помощью реализуем кое-какие интересные задумки. Очень надеюсь что когда нибудь он вольется к нам. Спасибо так же всем форумчанам, кто несмотря ни на что интерисовался судьбой этого проекта. Один из самых мощных стимулов для нашей работы. Перевод уже выслан Сержанту и в самое ближайшее время появится на сайте. С нетерпением ждём вашего мнения. Наслаждайтесь. :happy:

Обновление перевода до версии 1.1 от 16.04.08:

Свершилось. Наконец-то завершена и доступна новая версия перевода. В первую очередь обратите внимание на наш сюрприз - субтитры к вступительному видео. Теперь уж наконец игроки, слабо знающие английский смогу полностью проникнуться атмосферой, и уйти с головой в игру. Был сильно перелопачен текст, поправлены все указанные вылеты, пофикшены нечитабельные шрифты, и перевод теперь полностью совместим с версией игры 1.04 (с предыдущими версиями использовать на свой страх и риск). Качайте, смотрите, играйте и не забывайте высказывать своё мнение.

Перевод на русский язык:

Команда Spirit Team и единомышленники

В переводе участвовали:

Andylg

G@m-E-r

GPReS

Mokena

Sheon

IoG

wearvolf

webdriver

Шрифт и графика:

Andylg

Корректировка:

Andylg

Mokena

Sheon

wearvolf

Субтитры для видео:

Andylg

Sheon

wearvolf

webdriver

Кузьмитчъ

Руководитель перевода:

Sheon

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Взял первый парт, давно не переводил))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Взял пока 14 часть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

12 кусок взял... пора восстанавливать форму... вдруг все таки Асассина вскроем, надо быть готовым к нему

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Свою часть закончил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Свой парт закончил.

Взял четвертый парт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

оффтоп

в версии 1.00 NumStrings 5081

в версии 1.02 NumStrings 5157

з.ы thx за перевод..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Производители уже выпустили патч-бонус пак 1.01

Исправляет немного баланс (вроде бы), добавляет там чего-то к игре. :)

http://rapidshare.com/files/90738189/Sins_...k_101_setup.rar

Нельзя сразу к нему народный перевод?

Там особо нет много отличий, но текст на несколько сотен строчек больше.

Изменено пользователем Lukast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет всем! Прежде всего хочу поблагодарить Вас, ребята, кто работает над этим переводом, и другими, уже сделанными на этом сайте. Большущее Вам спасибо!

V2VbWRm35x.gif

Вы РЕАЛЬНО делаете очень нужное дело, по моему мнению. Лично Вам я очень благодарен. Если некоторые проекты делаете не быстро, зато потом перевод не вызывает внутреннего протеста, а наоборот, очень комфортен. Отдельное спасибо Sergantу за поддержание данного ресурса. Ну а если попадаются какие-то недовольные люди, которые Вас оскорбляют, а не дискутируют конструктивно, таким я отвечу:

во-первых, попробуйте сами сделать то, что делают эти талантливые ребята, а во-вторых-идите на ...й уроды! И засуньте себе в жопу ваши сраные претензии! :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жду поревод, а то скачал и многое не понятно

(Все переводы беру у вас, так как сасые лучшие :))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за ваш труд. И вроде как нормально играть в инглише, но с Вашими переводами, ну и пожалуй таверновскими /не сочтите за пропаганду =) / действительно КОМФОРТНО играть. Помнится в Медиевале 2-м "рыцари посланные по почте" меня к вам и привели =) Одевал потом кольчугу и думал, что сам теперь "по почте" =))) Кароче, респект вам =)

Изменено пользователем ElricMelnibone

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо все за лестные отзывы, будем стараться и впредь радовать. ;) Всем кто закончил свои куски тоже спасибо. Всё принял и начинаю проверку, и по необходимости, лит. коррекцию. Сначала будет закончен перевод версии 1.0, затем почти сразу примемся за перевод патча. Скорее всего эти 2 версии выйдёт одновременно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К слову о коррекции. Много тех. терминов, придется, старина постараться, чтобы привести к общему знаменателю.

Мое предложение по переводу Phase - Гипер

Заменить все слова, имеющие эту приставку:

Phase Lines - Гипер-линии

Phase Space - Гипер-космос

Phase Jump - Гипер-прыжок

Phase Cannon - Гипер-пушка

И Т.Д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.  Только скорее Рахиль.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×