Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Все потому, что руки еще не дошли до правки того места

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я понял как читать файл GRIM.TAB из папки backup. Ему просто надо сделать xor на 221.

Ещё обнаружил, что файлы игры типа *.lab - это архивы файлов. Их структура давольна проста. Но к сожалению многие файлы находящиеся в этих архивах зашифрованы, и непонятно как из расшифровать. *.wav-файлы, например, и bmp.

Ищу какую-нибудь инфу по этому делу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем тебе те файлы понадобились?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем тебе те файлы понадобились?

Хочу посмотреть как игра устроена. Может некоторые картинки на рабочий стол поставить. Хотелось бы иметь модели персонажей и т. д.

А тебе разве не интересно?

Например там в файле vox0002.lab 4646 файлов запаковано. Половина из них wav, а половина lip с теми же названиями что и wav. lip - маленького размера, видимо в них записана программа по которой двигаются губы синхронно со звуком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу посмотреть как игра устроена. Может некоторые картинки на рабочий стол поставить. Хотелось бы иметь модели персонажей и т. д.

А тебе разве не интересно?

Например там в файле vox0002.lab 4646 файлов запаковано. Половина из них wav, а половина lip с теми же названиями что и wav. lip - маленького размера, видимо в них записана программа по которой двигаются губы синхронно со звуком.

Прикольно было бы вытащить модельки и вставить, новые))А то пейзажи красивые, а вот с модельками, беда( А если улучшить их, то вообще бы цены игре небыло( Хотя и так одна из любимых)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышел предзаказ Grim Fandango Remastered - http://www.gog.com/game/grim_fandango_rema...ndango_preorder

Релиз: 27 января.

Вопрос к переводчикам: будете делать перевод?

Заявленные языки: Deutsch, English, español, français, italiano, português

Изменено пользователем john458

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вышел предзаказ Grim Fandango Remastered - http://www.gog.com/game/grim_fandango_rema...ndango_preorder

Релиз: 27 января.

Вопрос к переводчикам: будете делать перевод?

Заявленные языки: Deutsch, English, español, français, italiano, português

Есть же уже перевод от ENPY.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть же уже перевод от ENPY.

Хм, я нашёл их перевод, но вот вопрос: даже если и установится, то будет-ли он корректно отображать субтитры в remastered от gog и будет-ли вообще их отображать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм, я нашёл их перевод, но вот вопрос: даже если и установится, то будет-ли он корректно отображать субтитры в remastered от gog и будет-ли вообще их отображать?

Естественно перевод будет портирован на ремастер. Работа уже началась, как я понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Естественно перевод будет портирован на ремастер. Работа уже началась, как я понял.

Отличная новость, рад это слышать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если кто-нибудь хочет помочь с переводом комментариев - пишите в личку, дам ссылку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Естественно перевод будет портирован на ремастер.

Радостно. А возможность выбора из двух вариантов, как сейчас, останется, или планируется портировать только один?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Glan

Останется третий вариант с многочисленными правками, который IoG сделал в декабре, он основан на редакции от Alem'а (которая в свою очередь основана на текстах IoG'а из базового варианта установки). В инсталляторе будут оба перевода: для оригинала и для ремастера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, так всё ещё лучше. Оказывается, есть свежий вариант перевода и всё упрётся только в сложность или её отсутствие при портировании.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.  Только скорее Рахиль.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×