Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
msp

Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)

Рекомендованные сообщения

Идёт работа по дальнейшему улучшению перевода. В версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги. Проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3.

В команду входят:

Silentwave

Dr. Acid

independence777

msp

Приём в команду закончен.

~msp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SerGEAnt

 

Spoiler

Злой ты, Серёга.. Ну да что уж там, "слив зощитан")))))

а сейчас я вообще по приколу отписалсо, а ты...

msp

ящик проверяла? я тебе свою часть отослал. жду следующей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
SerGEAnt

 

Spoiler

Злой ты, Серёга.. Ну да что уж там, "слив зощитан")))))

а сейчас я вообще по приколу отписалсо, а ты...

msp

ящик проверяла? я тебе свою часть отослал. жду следующей

проверяла и получила. к вечеру вышлю.

~msp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно пояснить, что же именно за работа ведется над переводом, на каком сейчас этапе, примерные сроки окончания,..?

А то непонятно, как "в версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги", но "проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3".

Как же тогда будут проработаны диалоги без проработки отдельных терминов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

msp

Тексты получил, начинаю работу..

Spoiler

хы, с переводом тормознул, хоть тут всех обгоню)))

Panic2000

Увидишь. 8) Если что-то не нравится, сам собери команду и переведи с нуля. Мы посмотрим

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно пояснить, что же именно за работа ведется над переводом, на каком сейчас этапе, примерные сроки окончания,..?

А то непонятно, как "в версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги", но "проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3".

Как же тогда будут проработаны диалоги без проработки отдельных терминов?

можно... сейчас мы занимаемся проверкой диалогов, не терминов. дело заключается в том, что в тексте всё ещё попадаются куски, которые сильно смахивают на промпт (со всеми вытекающими из того последствиями), а также фразы, которые были переведены частично, неверно или непонятно. пример:

83056;7;0;;Well, the sooner we're outta here, the better. Two crazy Jedi are more than enough for me. No one told me we were going to be dumped in a nest of Jedi.

83056;7;0;;Хорошо, будет лучше, если мы быстрее отсюда выберемся. Два сумасшедших джедая больше чем достаточно для меня. Никто мне не говорил куда пойти, что бы быть сброшенным в нору джедаев.

эта игрушка очень прилично написана, и хотелось бы сделать так, чтобы перевод это отражал. доработка терминов - дело тоже хорошее, но у меня сейчас нет никакого желания спорить о ситхах и сизах, пластали и сталепласте, кунах и канах. если у кого есть желание прочесть около 50000 строк и проверить все термины - милости прошу и much respect. я бы предпочла быть сброшенной в нору джедаев.

~msp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приём в команду закончен.

Понимаю, что рискую быть неправильно понятым и вообще нарываюсь на грубость, но тем не менее:

точно закончен? совсем-совсем? Просто перепроходить игру желания нет никакого, а помочь-то хочется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль не успел. Ну ничего.

Сам ошибки в переводе поищуи если что сообщю. Ладно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Жаль не успел. Ну ничего.

Сам ошибки в переводе поищуи если что сообщю. Ладно?

прошу прощения за долгое молчание. работа тихо-тихо, но идёт. точного срока окончания я пока дать не могу, т. к. всё сильно зависит от того, сколько придётся полность переписывать. хотелось бы кончить с середине ноября, но ничего обещать не хочу.

megakill and vincent - как у вас с английским? требуются люди с очень хорошим знанием разговорного языка и интересом к переводу. спасибо!

~msp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знание английского на уровне средней школы и 1 курса университета. Иняз был у нас непрофильным, так что я как та собака, понимать-то все понимаю, а вот сказать что-то - проблема.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарисчи! Как работа? Если нужна помощь, просигнальте :cool: Учавствую в этом переводе уже года 2 с лишком (ещё у MetaLLix'а начинал). Вроде нареканий на переводные куски не было. Английский - школа, ВУЗ, + 2 года госкурсов с красным дипломом :happy: Ну и сам немного литературным творчеством занимаюсь :tongue: В общем скажите, если что...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×