Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Исправление ошибок в официальной локализации Two Worlds

Рекомендованные сообщения

Ввиду того, что недавно вышел Service Release 1.5 для Two Worlds, однако для русской версии игры от компании "Акелла" этот патч не до конца подходит, Rosss из SyS-team выпустил небольшое обновление, которое устраняет пробелы в переводе, которые появляются в игре после установки Service Release 1.5.

ВНИМАНИЕ! Патч ставится исключительно на локализованную версию, пропатченную до версии 1.5! Сам патч можно также скачать из нашего игрового архива.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Исправление ошибок в официальной локализации Two Worlds "

Несовсем понятно почему данный заголовок был использован для новости=)

По сути Россс перевел все что было введено в 1.5, и представил это в легальной форме - дополнительным модулем к файлу языков, включив в него только новые тексты)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SerGEAnt просто исправление ошибок априори нелегально, поскольку поставляется в исправлении часть оригинальных мест :D

в нашем случае это скорее дополнение - т.е. новый контент)

сорри конечно что придираюсь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Патч поставляется бесплатно для всех желающих, а данное обновление ставится только на версию от Акеллы, которая купила права на издание игры - так что все легально. Россс сделал работу, которую Акелла должна была делать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эххх Ross,Ross.......ты явно альтруист !!!! :-)))

Зы что ,правда, тебя делает только лучше ;-)

Изменено пользователем maximovmax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин. Проскланяли по самое немогу :)

И где слов-то таких нахватались ?... :D

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Rosss

http://www.akella.com/forum/showthread.php...5243#post525243

делай выводы !!!!! Обрати внимане на даты в постах ! Подумай !!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

maximovmax

:)

Ну оно может так и надо, чтобы нормально работали?

Мне вообще сложно сказать, как можно столько времени довольно большой конторе переводить не такое уж большое колличество текста...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тригерок(очепятку ) надо было сунуть ! так бы точно было понятно !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А некоторые названия оружия можно переводить с вариантами(игра слов там, однако) :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сам смотрел ..??? Я еще не скоро буду играть в нее.. пока новый СФ не победят (ю!?;) !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрел.

Гномы у них на месте.

Knotty Noughty перевели - размахнись рука. Ну можно и так :)

А при чем тут СФ?

После мирового патча игра вообще не требует диск...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Rosss

Смотрел.

Гномы у них на месте.

тоесть они использовали твои наработки ????

А при чем тут СФ?

Да нет я понимаю что если патчть интернациональными .....,но кто знает что еще вносили Аккеловцы в патч ???? Возможно только ты ....

К тому же я насколько начитался ....мировой 1.05 не несет с собой русского ! ,да и у предидущег были проблемы - непомню какие ( мелкие какието ) в совместимости ....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×