Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
IoG

Medal of Honor: Airborne

Рекомендованные сообщения

Начинаем перевод новой части этого великого сериала

Перевод делали:

Andylg

IoG

Phan1om

G@m-E-r

de}-{ter

Rosss

Webdriver

Кузьмитчъ

Изменено пользователем IoG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вчера вечером никто не обешал, обешали седня (было написано седня -завтра), так что не надо ляля.. успокойтесь

Все забираем.

Если кто найдет смысловые неточности или исторические, постите сюда (орфографические не надо). Бонус не в счет - еще дополнительно будет правиться.

Изменено пользователем Andylg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если вдруг кому-то захочется увидеть 3д-текст (он же "название операций") субтитрами - заходим в конфиг и ставим в языке вместо int - rus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вдруг кому-то захочется увидеть 3д-текст (он же "название операций") субтитрами - заходим в конфиг и ставим в языке вместо int - rus

Чё за 3д-текст?То есть русский 3d текст, а где он встречается?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я ж написал - названия и дата операции. Это и есть 3д-текст. Русским его сделать не получилось, но субтитрами можно как я описал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравляю с выходом !

Надеюсь получилось нормально.

Осталось игру накопать :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод! Поработали ударно! Только что игра появилась и на тебе нормальный русик - всегда бы так :)

Все вроде нормально, вот только вместо буквы Ч пишется Ц ...

Но это по большому счету - мелочи :smile:

Изменено пользователем Gas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да не - это Ч, просто шрифты такие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да не - это Ч, просто шрифты такие

Это мелочь. Еще раз спасибо всем, кто поработал над русиком и пожелание, чтобы почаще делали нам такие подарки :smile: !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я ж написал - названия и дата операции. Это и есть 3д-текст. Русским его сделать не получилось, но субтитрами можно как я описал

ааа... понял

СПАСИБО за русю :victory::yahoo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот это я понимаю - оперативность :) Респект и уважуха реальным челам!

Изменено пользователем Bugrim

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасиб за рус, теперь гораздо приятнее играть стало. Очень даже неплохо, учитывая что это v1.0

P.S. Исправьте "кОмпанию" в main menu, а то неприятно режет глаз в самом начале ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×