Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Добрый вечер. Прошел полностью Bioshock, хочу отметить места где нет русского текста в оригинальной игре и недочеты. Скрины залить не могу, так как игру снес. 1. Сразу же в начале игры после сценки со сплайсером и открытия батисферы дается задача на английском: Get to higher ground. 2. Во время взлома, некоторые подсказки и пункт "помощь" на английском. 3. Когда получаешь тоник или плазмид внизу надпись "нажмите любую клавишу, чтобы пропустить" на английском. 4. Когда в настройках отключена вита-камера после смерти выползает меню с загрузкой последнего сохранения и выходом в главное меню на английском. 4. В сохранениях две локации остались на английском, но не помню какие именно. 5. Текст в некоторых местах вылезает (описание тоников, плазмидов), а в некоторых не умещается (обозначения в карте). 6. Еще в автомате для крафта предметов, что-то есть на английском.

Изменено пользователем DreamAquila

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ а как вылечить крякозябры в подсказках при загрузке уровней? ничего из игры не удалял, перевод в общем-то хорошо лег но вот эти так сказать недосимволы немного напрягают((( Простите если вопрос уже был

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Файл fonts.swf.gsc удален из папки FlashMovies?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Файл fonts.swf.gsc удален из папки FlashMovies?

Если его удалить - игра вообще не запускается..Висит в процессах

UPD. Ан нет..Запустилась спустя две минуты)) Кряки пропали))

Изменено пользователем nibimos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, я тоже в первый раз подумал, что она не запускается =) К сожалению, пока не нашли способ обновлять кэш (gsc) новых флешек, поэтому приходится ждать ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

интересно было бы узнать, ведётся ли работа по переводу комментариев разработчиков? специально не играю, хочется сразу чтобы со всеми субтитрами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

интересно было бы узнать, ведётся ли работа по переводу комментариев разработчиков?
Как-то так...
Я в какой-то мере и для себя это делаю. Буду потихоньку переводить. И как закончу - дам знать.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
интересно было бы узнать, ведётся ли работа по переводу комментариев разработчиков? специально не играю, хочется сразу чтобы со всеми субтитрами

В шапке есть ссылка на ноту. Перевод уже две недели как встал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Адаптация текста получилась, мягко говоря, не фонтан. Во второй части с этим дело обстоит получше. Не знаю, может быть там нового текста практически не добавили. А здесь английский постоянно мозолит глаза. Уж если делать, так полный перевод. Думаю игра этого заслуживает. Только вот найдутся ли люди, способные довести дело до конца?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Адаптация текста получилась, мягко говоря, не фонтан. Во второй части с этим дело обстоит получше. Не знаю, может быть там нового текста практически не добавили. А здесь английский постоянно мозолит глаза. Уж если делать, так полный перевод. Думаю игра этого заслуживает. Только вот найдутся ли люди, способные довести дело до конца?

Так это же Адаптация, перенос готового перевода. Когда сделают перевод нового текста, тогда и обновят уже русификатор, хотя даже приблизительно не понятно, когда это будет и кто этим занимается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Адаптация текста получилась, мягко говоря, не фонтан. <...> А здесь английский постоянно мозолит глаза.
Да, английского осталось многовато.
О каком английском речь? Где именно он вылазит? В теории если и должно что-то в игре вылазить, то точно не английский, так как файлы локализации делались на основе немецкого ;)
Когда сделают перевод нового текста, тогда и обновят уже русификатор, хотя даже приблизительно не понятно, когда это будет и кто этим занимается.
Сейчас переводят (еще вопрос) только комментарии и ничего более.
Во второй части с этим дело обстоит получше. Не знаю, может быть там нового текста практически не добавили.
"Получше" - это означает что не совсем хорошо, т.е. там тоже что-то проскакивает? =) Я писал в теме что там было добавлено, это в основном отдельный текст подсказок для джойстиков. Ну и так, кое-что по мелочи, что легко исправилось банальным поиском ;)

Готов посмотреть и исправить, если речь действительно идет об немецких фразах в самой игре (не об комментариях разработчиков и музее).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

StiGMaT, не знаю почему мой комментарий выше вы не посмотрели/проигнорили, я там все расписал по поводу английского текста. В самой оригинальной игре непереведенный текст английский, в дополнениях тоже английский, а если включить музей, то там немецкий. Как то так.

Изменено пользователем DreamAquila

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DreamAquila, пропустил видимо ;) Ладно, гляну что там сейчас и как...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×