Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Слушай, похоже я при последнем ее апдейте поломал =( А сейчас нет возможности пофиксить, так как нахожусь вдалеке от своего ПК... Если что-то изменится, дам знать ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LinkOFF, я похоже заточил ее под кодировку второй части, а это UTF16-LE без BOM. Если пересохранить файлы текущей версии в данной кодировке, то с ними можно работать в тулзе.

Относительно того "как работает". В первом поле указывается папка с фалами которые будут обновляться, во втором поле - с теми, с которыми будет сравниваться (синхронизироваться). После нажатия Sync утилита сравнит файлы в двух каталогах. Отметит новые (жирные), или с новыми значениями (синие). При этом не сравниваются значения, а только наличие ключа ini файла. Можно отфильтровать по типу узлов (меню кнопки Sync). Нажатие кнопки Save, создаст новые или заменит старые (в зависимости от настройки) файлы. К сожалению редактирование значений возможно только в утилите, без импорта из CSV.

Если тут такой же принцип с LBF как во второй части, то переводить текст во флеш не нужно.

Шрифты кстати во второй части достаточно было добавить в одну из флешек, уже забыл название. GameMenu что ли... Как я понял, их можно добавлять туда что загружается раньше всех, а остальные можно не трогать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

BS_LBF.exe пакует с заголовком Localizedint.lbf, а в оригинале файлы идут сразу с 0-lighthouse.int. Резать надо его или это норма?

Шрифты кстати во второй части достаточно было добавить в одну из флешек, уже забыл название. GameMenu что ли... Как я понял, их можно добавлять туда что загружается раньше всех, а остальные можно не трогать.

pausePC.swf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если тут такой же принцип с LBF как во второй части, то переводить текст во флеш не нужно.

Шрифты кстати во второй части достаточно было добавить в одну из флешек, уже забыл название. GameMenu что ли... Как я понял, их можно добавлять туда что загружается раньше всех, а остальные можно не трогать.

Да, принцип тот же. Если в файле есть нужные теги, то они подхватываются вместо текста из флешки.

В ремастер добавили флешку Fonts.swf, там все шрифты игровые. Но не знаю они ли подхватываются для интерфейса и субтитров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В ремастер добавили флешку Fonts.swf, там все шрифты игровые. Но не знаю они ли подхватываются для интерфейса и субтитров.

Попробуй две русских флешки https://yadi.sk/d/efmFLdONvGKyV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Попробуй две русских флешки https://yadi.sk/d/efmFLdONvGKyV

У меня с твоим флешем каша http://i.imgur.com/jJWY9mY.jpg да и сам собирал, была та же фигня.

Удалось собрать такое

http://i.imgur.com/WQtyCbI.jpg

http://i.imgur.com/nOl41zD.png

Но как видно, буквы деформированы, хз как исправить.

Флешка http://rgho.st/7ZL6mtStW

P.S. Правил через JPEXS.

Изменено пользователем blackbird1912

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст из русификатора чистый промт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод Remastered: http://notabenoid.org/book/65880

Прогресс перевода:

Игровой текст отдельно: https://yadi.sk/i/nr7FtPb5vFf5F

Шрифты для патча: https://yadi.sk/d/mBt_yHRtvGe7F

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод Remastered: http://notabenoid.org/book/65880

Прогресс перевода:

Игровой текст отдельно: https://yadi.sk/i/nr7FtPb5vFf5F

Шрифты для патча: https://yadi.sk/d/mBt_yHRtvGe7F

Перевод комментариев разработчиков и музея?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как-то так:

559e6c38deba27f74ce0b7f4c15f3f38.jpeg

Если не ошибаюсь "проблему" с жирностью можно решить. Давно конечно не добавлял шрифтов через JPEXS, может там с тех пор что-то изменилось. Раньше он вроде сам накидывал "жирности", если шрифт во флеше был жирный, а тот из которого добавляются символы - нет. Проблему решал, то ли убирая галочку жирности во флеше, то ли указанием в редакторе шрифтов жирности у TTF.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если не ошибаюсь "проблему" с жирностью можно решить. Давно конечно не добавлял шрифтов через JPEXS, может там с тех пор что-то изменилось. Раньше он вроде сам накидывал "жирности", если шрифт во флеше был жирный, а тот из которого добавляются символы - нет. Проблему решал, то ли убирая галочку жирности во флеше, то ли указанием в редакторе шрифтов жирности у TTF.

Как насчет перевода дневников разработчиков и музея вместе с челлендж-комнатами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×