Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от ENPY Studio: анонс перевода Driver: Parallel Lines

Рекомендованные сообщения

После совсем уж неприличного перерыва анонсирован новый народный перевод. Команда ENPY Studio взялась за адаптацию на русский четвертой части сериала Driver: Parallel Lines. О дате выхода будет сообщено дополнительно.

1_r_th.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я хотел написать Кривые линии :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что она выходит понемножку уже? Было бы круто, если народный перевод. Короче я рад, что взялись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что она выходит понемножку уже? Было бы круто, если народный перевод. Короче я рад, что взялись.

В смысле "понемножку"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне кажется, что слово "Водила" в названии не звучит (хоть и подходит по смыслу).

Лучше б было просто "Driver" :)

P.S. А новость хорошая :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А мне кажется, что слово "Водила" в названии не звучит (хоть и подходит по смыслу).

Лучше б было просто "Driver" :)

P.S. А новость хорошая :)

Это стандартное русское название игры еще со времен первой части

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LMax

Да я в курсе) Эт я просто своё мнение выразил... ))

Изменено пользователем b-side

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вам не кажется что Parallel Lines нельзя в лоб переводить как "параллельные линии". Не понятно, причём тут какие-то линии, да ещё и параллельные? Рельсы что ли?

Может перевести просто как "Параллели" ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вам не кажется что Parallel Lines нельзя в лоб переводить как "параллельные линии". Не понятно, причём тут какие-то линии, да ещё и параллельные? Рельсы что ли?

Может перевести просто как "Параллели" ?

Не кажется. Тогда и в оригинале можно сказать: Parallels.

Параллельные кривые, кстати, тоже бывают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не кажется. Тогда и в оригинале можно сказать: Parallels.

Параллельные кривые, кстати, тоже бывают.

Как хотите.

Но это называется "калька" с английского, когда переводят фразу дословно, но на английском она что-то значит, а на русском нет, т.к. по русски так не говорят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще невежливо указывать переводчику как ему переводить то или иное

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И тем не менее, "Parallel Lines" означает не что иное как "Две сплошные"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И тем не менее, "Parallel Lines" означает не что иное как "Две сплошные"...

И тем не менее, игра в оригинале НЕ называется "Две сплошные"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще надо было творчески подойти. Назвать "ПараЛель Линз"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×