RedBaron85
-
Публикации
25 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем RedBaron85
-
-
6 часов назад, Korlin_x сказал:Отправил еще 50$ для Меркурия перед праздниками — мелочь но я думаю будет приятно— и терпеливо жду перевод. Мой совет — баньте весь негатив тут.
Спасибо за информацию. Приятно знать, что в мире существуют такие успешные и бескорыстные люди, чья щедрость может соперничать лишь с их скромностью. Знание это — душу мне согревает.
- 8
-
15 часов назад, mercury32244 сказал:И снова вы лезете не в своего рода дела. Попрошу не лезть в мою команду и как мы работаем. Промтовский перевод? — Да. Но человек учится и я ему в этом помогаю. Так что к моему собственному переводу попрошу не лезть. Делайте свой перевод и разбирайтесь там сами. Лично я к вам никогда не лез. Как провокатор вы напрашиваетесь на бан. Давайте лучше не доходить до крайностей. Кого я обучаю или беру в команду — это лично моё дело.
Я ни в коем случае не лезу ни в вашу команду, ни к вашему “собственному” переводу. Вы же сам подняли тему о Rockman_007, а я всего лишь указал на явное противоречие в ваших суждениях об этом человеке. Ведь вся критика весьма весомых результатов его труда (вплоть до полного обесценивания этих результатов) исходила именно от вас, а не от меня.
Всего доброго.
- 1
-
52 минуты назад, mercury32244 сказал:Так же было для меня странно, когда вы упомянули Rockman_007 — который является членом группы The Miracle и по совместительству моим другом — так же мне было не понятно, почему я должен объяснять вам, как мы работаем внутри нашей группы, собираем донат и т.д.
К сожалению из данной темы был удалён наш диалог в котором я сказал, что перевод не является вашей единоличной собственностью, так как 70% фраз перевёл человек с ником Rockman_007. На что, вы ответили буквально следующее:
- что удалите эти строки и перевод будет вашим;
- что перевод сделанный Rockman_007 по качеству недалёк от промтовского;
- что у вас создана своя тема этого перевода и что в принципе я могу забрать себе эти 13 000 переведённых фраз и делать с ними, что мне заблагорассудится.
И вы ни слова не сказали, что это член вашей команды и вообще большой друг.
Из выше сказанного можно предположить, что у вас или очень своеобразное понятие о дружбе или, что у вас диссоциативное расстройство личности.
- 4
-
6 часов назад, mercury32244 сказал:Редактура -в преводе игр — это не проверка орфографии. Это тщательная сверка с англ языком (в данном случае ещё и с английской военной терминологией) а также частичная (или полная) сверка с японским языком. Так что, вы здесь не сделаете ровным счётом ничего.
Ага-ага… А огранщик алмазов должен провести геологоразведку, разработать карьер, добыть пару десятков тонн кимберлитовой породы, отстоять смену на обогатительной фабрике и только потом выполнить огранку полученных камней.
- 5
-
21 минуту назад, mercury32244 сказал:Собственность моя. Промт-перевод удаляю и делаю заново. Пример промт-перевода указывал выше.
Ну если на то пошло, то сделай как говоришь: удали 13 000 строк перевода и переведи всё сам заново. И тогда с полным на правом гордо заявляй: “Собственность моя!”
23 минуты назад, mercury32244 сказал:У меня отдельная тема перевода на ноте.
Почему же тогда ссылка в шапке форума не на твою тему? И почему же ты сразу об этом не сказал, а начал говорить о низком качестве сделанного перевода? Или может быть будучи модератором перевода на который я ссылался, ты создал свой просто перенеся всё, что было уже переведено другим человеком?
- 1
- 2
-
mercury32244 А с человеком (Rockman_007) который перевёл 69% процентов всего текста ты поделишься частичкой затребованной тобой суммы? Или ты взял в заложники его безвозмездный труд? Как вообще можно заявлять “Условие не обязательное, можно и подождать, когда я вернусь, где-то через годик” о том, что не является твоей собственностью. Тут я полностью согласен с Nemedom и его предложением:
1 час назад, Nemedom сказал:Знаете как бы поступил достойный, но занятой человек? Вне зависимости от донатов выложил бы всё что есть, без вычиток, правок. Сказал бы: “Забирайте, доделывайте если хотите. Ждите меня с первым лучом солнца. Я приду на пятый день - с Востока!(с)”
- 1
- 2
-
2 часа назад, Большой Босс сказал:Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.
Уровень RGR Studio и то выше был.
Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.
Праведный гнев человека вложившего прорву времени и денег в многообещающую разработку, которая на деле оказалась мыльным пузырём и продуктом коварных и злонамеренных действий мошенников, скрывающихся под маской добропорядочных переводчиков.
Что бы как-то подсластить тебе горькую пилюлю не сбывшихся надежд, я решил в меру своих скромных способностей русифицировать твоё сообщение для простого нетерпящего всякие жаргонизмы и отсебятину (как я) человека:
«Эта перевод на русский язык одна большая вызывающая неловкость и смущение ситуация. Авторам надо во внутридомовых подъездах семена подсолнечника лущить, но не возлегать на наукоязыкоизучательских ветвях дерева семейства лавровых».
P.S. Жду приглашений от команд переводчиков. Стоимость перевода: 35 руб. строка; при переводе хентай-игр — 24 руб. строка. Интим не предлагать.
- 2
- 2
- 2
-
- Ниже среднего.
- Final Fantasy IX.
- 3-4 часа в неделю.
-
1 час назад, mercury32244 сказал:За время обдумывания и написания этого текста, можно было ну как минимум три странички перевести на той же ноте, вот где будет прок.
Может я и ошибаюсь, но судя по скорости прогресса перевода и твоим высказываниям, кто-то пренебрегает базовыми правилами перевода игр сформулированными местным сообществом:
1. Не переводите вслепую.
Садитесь переводить только после прохождения игры или непосредственно во время (Допустимо смотреть Let’s play по игре).
2. Не бойтесь пользоваться словарями.
Значительную часть устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и синонимов можно найти в словарях: Мультиран и Urban dictionary
3. Не спешите и всегда перечитывайте переведённый вами фрагмент после написания.
Спешка и леность могут серьёзно отразиться на качестве перевода. Поспешив единожды, вы замедляете работу редактора. Замедляя работу редактора - вы замедляете перевод.
Когда мне дали перевести три странички диалогов, что бы проверить уровень моих навыков, я потратил на них пять дней, причём на первую треть текста я потратил четыре дня и день на остальное. За “остальное” меня подвергли разгромной критике и крайне положительно отозвались за ту часть работы, в которую я вложил время и (не побоюсь этого слова) душу.
Надеюсь мораль этой поучительной истории объяснять не надо.
- 2
-
15 часов назад, Azag-Thoth сказал:В стране где 156 лет назад отменили крепостное право мы живём как никак! Местные царьки до сих пор себе дворцы строят и бюджет демократично распиливают. Всеми правит один главный демократ… ВВП поднимают через свои лярды…
Вы выбрали не тут трибуну для изложения своих глубоко социальных и острополитических размышлений. Это сайт называется «Zone of Games», а не «Клуб анонимных графоманов и демагогов».
- 1
- 2
-
Как хорошо, что я вначале приобрёл эту превосходную во всех отношениях игру, а затем прочёл эту во всех отношениях гладко написанную и грамотную рецензию.
-
Меня одного смущает музыка в главном меню? Почему не эта?Меня тоже смущает. Оригинальная мелодия мне нравится значительно больше.От неё у меня мурашки по телу и чувство приятной ностальгии.
-
О, Великий! Не ты ли тот, кто писал славу рифме в поэме?Если ты про несравненный перевод монументального произведения «Я хочу быть твоей канарейкой» на великий и могучий, то да – это я. Вершина моего поэтического пути, а также по совместительству его начало и конец.
А если ты про что-то другое, то нет, не я.
P.S. «О, Великий» звучит как-то официально, обращайся ко мне по простому: «Ваше Роскошество». :D
-
Всем привет!во чём-то спорят и спорят))а,в главное никого никого не смущает дедушка в Люмблюме))Здесь что-то на эльфийском. Не могу прочесть.
-
Вообще ни разу не намекает. Например, многим понравился перевод пьесы в самом начале игры несмотря на то, что это, откровенно говоря, примитивно зарифмованная халтура, и что, пьеса каким-то образом лучше стала? Это раз, а во-вторых, мне как-то даже не жаль того, кто лезет в гугл за вот такими вот словами, правда. Здесь один человек порекомендовал подобным субъектам больше книжек читать, и я всецело поддерживаю это высказываниеПоэта каждый может обидеть...
-
Многоуважаемые переводчики и распаковщики-запаковщики всевозможных файлов, допилите пожалуйста перевод сей игры и тогда все великие свершения в своей жизни я буду посвящать вам, а своим будущим внукам рассказывать о вашем нелёгком, но очень почётном труде.
-
Первую часть тоже очень хвалили: лучший эксклюзив всех врмен, десять из десяти, ради нее стоит купить консоль.Вообще-то первая часть единственная из всех вышедших была мультиплатформенной (то есть НЕ эксклюзивной). Сам лично пытался осилить на ПК, но смертельно заскучал часов через 5-6 прохождения.
- 1
-
Использовать Комик Санс на полном серьёзе это какая-то разновидность безумия. Это один из самых уродливых и ненавидимых шрифтов. Комик Санс ненавидит даже его создатель.Не могу понять причины такой вспышки отвращения. Вполне себе симпатичный шрифт. Доля моего мозга отвечающая за чувство вкуса и эстетику дискомфорта не испытывает.
-
Надеюсь переводчики порадуюсь нас сегодня к дню молодежи, результатом своих трудов :)Есть мнение, что скорее всего они нас порадуют ко дню армии Гватемала.
P.S. Поздравляю с первым сообщением за семь лет
- 1
-
И тут я кхм обалдел. Что происходит?Мы перевод на днях ждали. Это перенесли дату этого перевода или следующего?
Был бы оч благодарен если бы кто-нибудь внес разъяснения.
После череды гневных звонков в подотдел выставления дат "ZOG" и исполнительному директору SQUARE ENIX мне пояснили, что скорее всего имелась ввиду дата выхода игры на PC.
-
Если бороться за занимательность трактовки ценой реалистичности, то получилось как-то мелковато. Нужны хотя бы масоны. Хотя бы.На мой вкус занимательности вышло в самый раз, что бы не превратить реалистичность в надуманность (а с Масонами можно было и в бредовость спикировать).
-
А может это значит, что автору игра очень сильно понравилась.Не спорю, может и значит. Но моя трактовка подоплёки мнения автора рецензии, как минимум занимательнее, а как максимум – очень похожа на правду.
-
Мнение:
10 из 10 – это провокация автора с целью оказаться одному против сотен невежественных варваров и потешить своё самолюбие, испытывая заточенный в бесчисленных форумварах «Великий Клинок Всезнания» на тушках менее искушенных в делах игропрома граждан.
По делу:
Игра ни чем не выделяется из продуктов своей весовой категории. Качество и увлекательность на уровне, но не более. По моей шкале оценок: 36,0 из 48,0.
-
Если кто-то переведёт эту игру, я сделаю иконостас с ликами этих людей и буду молится им до скончания дней (а в честь главного редактора назову сына).
FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE
в Русификаторы
Опубликовано:
И это правильно. Вместо пассивного ожидания, лучше прокачать умение “Английский язык”. Я то же самое сделал, чтобы поиграть в Valkyria Chronicles 4. Немного усердия и самодисциплины и вместе с пониманием диалогов будет расти гордость за самого себя.