Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DE@D

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    688
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем DE@D


  1. А это только сабы видео роликов и всё?

    Ач то ты хотел на следующий день после релиза? Полную фанатскую озвучку? Это только сабы видеороликов, полный перевод будет позже, там около 30 тысяч фраз, сам подумай, сколько на это времени уйдет. Пару недель - как минимум.

    Хотя, смотря сколько человек будет над этим работать, если команда- то можно и быстрее сделать.


  2. Насчет "Crimson Dragoon". Я поставил "Китайского диверсанта" потому, что дословный перевод не сильно отражает самого солдата. А диверсант вроде бы подразумевает владение холодным оружием и невидимость. А человек, увидевший "Драгуна", подумает о кавалеристе.

    С переводом 1С нам не тягатся, потому что у оффициальных локализаторов есть один существенный плюс - озвучка. В Ф3 они сделали ее хорошей.

    С Ватсом баг был, признаю, страшным, однако из достаточно большого количества людей, скачавших его (полтысячи на ЗоГе, и еще наверняка столько же на других ресурсах) об этом баге написало только ДВА человека! Просто первую версию пришлось доделывать в авральные сроки, из-за выпуска русика vaultboy'a. Он тоже был сыроват, однако в таком деле, кто первый, того и тапки. В версии 1.1 Ватс поправлен, а так же закончен сам текст. Переводом Pitt'а займусь непременно. Еще один фактор - не знаю, сколько делал русик vaultboy, но я сделал его за 4 дня. Как-то на меня стихийно напало желание это. Естесственно, скорость и время наложили на работу свой отпечаток. Pitt'ом займусь с момента выхода.

    Да, и еще одно - чем больше русификаций, тем лучше для конечного пользователя, потому что, к примеру, vaultboy за ОДИН день выпустил три новых версии русика, с существенными измененями. Естесственно, пользователи от этого только выиграли.

    И все же добавлю насчет перевода - мое мнение, чтобы он был понятным, неважно, сохранил ли он дословность оригинала или нет.

    ------------------------------------------------------------------------------

    Русик обновлен до версии 1.2

    Версия финальная, новая будет выпущена только в том случае, если найдутся баги.

    Список изменений:

    Плагин почищен от мусора, теперь размер меньше 1мб

    Переведены все компьютеры.

    Машинный перевод с китайского является машинным переводом.

    Окончательно пофиксены все косяки в тексте.

    На всякий случай, VATS работает как надо.

    Скачать:

    С нашего сайта

    С ifolder'a

    С депозита


  3. Мда, противостояние 2 переводчиков-это очень даже интересно. Господа, поймите, пока не выйдет Ваша финальная версия, которую, Вы 100% порекомендуете народу, мало кто оставит адекватный коментарий, до этого времени Вы можете спорить и пререкаться сколько угодно, народ ждет то, во что можно играть, кто первый добьется этого, тот и получит лавры первенца, но не забывайте-впереди еще 2 аддона!

    Обе версии хоть, наверно, еще не финальные, полностью играбельные. А насчет следующих аддонв... возможно, мы объединимся...


  4. Блин, тут какая - то борьба намечается на лучший перевод Operation Anchorage.

    Лучше на это посмотреть, когда выйдут все дополнения.

    Когда все дополнения выйдут, 1С их локализует))

    esp плагин нужно положить в папку .../Fallout 3/Data

    Потом в лаунчере поставить напротив него галочку.


  5. Версия 1.1

    Пофиксен VATS и доведены до ума диалоги. Английского текста больше нет.

    http://depositfiles.com/files/9itmfxeof

    Просьба старую версию из архива удалить, баг с VATS'ом очень уж неприятный.

    ЗЫ мой вариант Crimson Dragoon - Китайский диверсант. Малиновый драгун -звучит как то странно, плюс драгун -это вообще кавалерист 18 века.


  6. Опечатки будут пофиксены в ближайшее время, мы тоже торопились выложить, а твой перевод подхлестнул нас еще больше. 1С текст запаковали, да, однако 5 метров -несильно большой размер, чтобы сидеть со скальпелем и отрезать что-либо ненужное.

    Насчет попробовать поиграть женским персонажем могу ответить, что очень малое количество людей играет девушкой. Однако, в твоем переводе, когда ко мне, игроку мужского пола обращаются как в женскому, мягко, говоря, не нравится. Шезлонг симулятора оставить так, потому что 1С так сделал? Смешно, 1С и так не самый лучший локализатор, а тут сделать подобную бредятину. Насчет выкладывания двух переводов - народу плевать, кто делал его, главное чтоб русский язык был. Если администрация посчитала мой перевод достойным, то пусть он и остается. А насчет похожих текстов могу сказать, что похожесть - эта просто похожесть, все таки мы пытались не дословно перевести, а адаптировать перевод под русский язык, так что ничего удивительного, что некоторые фразы оказались похожими (мы же все руссские люди, мыслим примерно одинаково в впоросах языка)

    ЗЫ Как вы перевели Crimson Dragoon?


  7. Перевод неплохой, но достаточно корявый, парням не хватило времени на доработку. В результате к моему герою парню все обращаются, как к девушке, плюс не совсем точный и верный первод, плюс некоторые веселые косяки, коорые заставили меня поржать, вроде "Симуляционного шезлонга". МЫ не будем прекращать работу над переводом и сегодня-завтра выложим другую, более лучшую версию.

     

    Spoiler

    Тот Самый Шезлонг симулятора))

    6a91942e9d4f.jpg

    Слово-уродец "Нейроинтерфейсный костюм"

    db60e7b13d5e.jpg

    Неверный перевод, называется пиротехническое снаряженые, но на самом деле это снаряжение пехотинца.

    55e6257fbaf0.jpg

    Все готово. Можно качать.

    http://depositfiles.com/files/46bg2u1nd


  8. Работы не сильно много, как уже кто-то замечал, Операция Анкоридж скорее шутер, чем РПГ, а значит текста там не сильно много. Мы планируем к концу недели выложить первую версию. А насчет помощи... Я выложу файлы, требующие перевода

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×