Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

SaInT-PaDre

Пользователи
  • Публикации

    163
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя SaInT-PaDre

  1. Hitman 3

    Так же кому накладно снимать видео, можно просто пробежаться по уровню и наделать скрины каждой строки субтитров во встреченных диалогах. А после уже заниматься их поиском и переводом
  2. Hitman 3

    Убедительная просьба ко всем переводчикам, не ленитесь в процессе перевода заглядывать в официальный https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1 на предмет совпадений, например таких понятий как “Eliminate”, “Pacify”, “as Guard”, “Disguise yourself as”, “Acquire”, “Obtain”, дабы перевод всех частей был выполнен примерно в одном стиле. Многое из того что мы переводим встречается и в двух предыдущих частях серии.
  3. Hitman 3

    Можешь назвать номер главы и строки на note, чтобы был яснее контекст. А так в принципе да в таком случае больше подходит “маскировки”
  4. Hitman 3

    Мне кажется лучше использовать единственное число если после слова двоеточие “Маскировка:”
  5. Hitman 3

    Основываясь на официальном переводе либо “Замаскируйтесь под”, либо “Переоденьтесь”. Пример: “Замаскируйтесь под врача”, “Переоденьтесь официантом” В зависимости от контекста профессии или личности. Выбирай вариант либо первый, либо второй.
  6. Hitman 3

    как сказали выше “ну нет для него спец. названия”, погреб не подходит, как и каморка, чулан и тп. Помещение очень обширное и как я уже говорил не является погребом, а является просто хранилищем бочек с вином которое прошло первичный этап брожения и дозревает при низкой влажности, при строго определенной температуре. “Хранилище бочек” и “Помещение для бочек” единственно подходящие по смыслу варианты, по моему личному мнению
  7. Hitman 3

    как вариант
  8. Hitman 3

    помещение для бочек. И вот мы подходим к конечной остановке: здесь мы держим наши бочки. это не погреб из за того что находится выше уровня земли, а комната брожения это другое помещение. Необязательно слово в слово переводить, главное чтобы смысл предложения был передан точно с точки зрения русского языка
  9. Hitman 3

    значит лучше стоит остановиться на варианте “сверххищник” Всё что связано со словом “Fuck” и “Bitch” думаю можно и с матом, в остальном главное никакой отсебятины. “Damn” хоть и можно перевести как “блять”, но всё же это уже будет неуместно Если проходить игру нет времени, то можно попробовать найти на Youtube момент для понимания контекста, либо смотреть весь текст страницы совместно с предыдущей, там парой диалоги довольно растянуты. А где то вообще просто комментарии разработчиков, а не сюжетный текст
  10. Hitman 3

    Правильнее всего будет “Сверххищник”, учитывая контекст миссии (нужно устранить пятерых агентов МКА которых не распознать даже с помощью инстинкта). Но “Верхушка пищевой цепи” звучит тоже не плохо
  11. Hitman 3

    я за “ПРЕДЫСТОРИЯ”
  12. Hitman 3

    Ну остается тогда теперь и в официальной локализации первых двух частей везде исправить “Мальстрем” на “Вихрь”
  13. Hitman 3

    Ну я и имел в виду что я с первой по нынешние все проходил)) Можно в резюме писать — играю в Hitman с 2002 года . На вики и Мальстрем написано в скобочках В общем значит оставляю только вариант перевода “Вихрь” в третьей части
  14. Hitman 3

    мне как проженному хитмэн-геймеру который прошел почти все части на профессионале на рейтинг Silent Assassin честно говоря всё равно, оба варианта имеют право на жизнь. Но всё же мне кажется лучше оставить понятный русскоговорящему человеку “Вихрь”, Мальстрем хоть и звучит, но больше киберпанку подходит нежели Хитману.
  15. Hitman 3

    да именно, но разные варианты это — просто разный перевод наших локализаторов одного и того же прозвища Я сравнил все его упоминания в оригинале с тем что в официальном переводе, в оригинале он везде "The Maelstrom", у нас он то “Вихрь” то “Мальстрем”.
  16. Hitman 3

    в первом его упоминали в скользь, во втором он твоя цель. Но по моему во втором его называют и так и так, видимо локализаторы накосячили
  17. Hitman 3

    Самое забавное что официальная локализация так и не решила “Вихрь” он или “Мальстрем”.
  18. Hitman 3

    Обнаружил расхождение в официальном переводе второго сезона. В одном диалоге твою цель (Вазир Кале) называют “Вихрь” в другом диалоге говоря о нем же называют его “Мальстрем”, в оригинале же он везде "The Maelstrom". В третьем сезоне его упоминают вскользь, и не понятно какой вариант использовать. Надо бы прийти к общему знаменателю и поправить расхождение, оставить либо “Вихрь” либо “Мальстрем”.
  19. Hitman 3

    возможно не все знают как пользоваться notabenoid. стрелочка напротив оригинального текста позволяет предложить свой вариант перевода
  20. Hitman 3

    текст уже весь вынут и переводится в формате таблицы на http://notabenoid.org/book/81478 Архив выше что я кинул содержит перевод 1 и 2 части в .txt файлах
  21. Hitman 3

    Я пока не установил H3 половину вещей вообще понять не мог. Всё же наличие установленной игры помогает в процессе перевода я думаю это будет не сложно поправить если в оф локализации где накосячили, просто желательно скрин из игры предоставлять в таких случаях
  22. Hitman 3

    Желательно всё же знать контекст того что ты переводишь, иначе редактировать потом придется по времени столько же сколько займет сам перевод https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1 выше скидывали оф перевод 1+2 частей, желательно чтобы все переводчики сравнивали схожие моменты в оф переводе с тем что делают они, чтобы по стилистике потом не было расхождений
  23. Hitman 3

    Надо стандартизировать перевод обозначений мест на карте. А то получается кто то переводит как было в официальном переводе “Пример:Exhibition<br>Back<br>Area=Подсобка<br>выставочного<br>зала”, а кто то с большой буквы каждое слово “Пример:Villa<br>Back<br>Yard=Вилла<br>Задний<br>Двор”
  24. Hitman 3

    Запустил на английском старый Hitman Sniper Challenge 2012 года и нашел весь этот текст слово в слово. Первые строки с 3 по 31 точно не связаны никак со снайперскими миссиям из второй части, я прошерстил всё что можно и никаких упоминаний в Hitman 2 нету, видимо по какой то причине разработчики забыли удалить/оставили этот текст в игре. как пример:
  25. Hitman 3

    в файле EnglishFORM_01 помимо текста из Sniper Challenge 8-9 летней давности, также обнаружились названия миссий и экипировки (эксклюзивной для Google Stadia) из Hitman 2. Скорее всего данные строки уже переведены в официальном переводе второй части, неплохо было бы это проверить в файлах что русифицируют первые два сезона
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×