Jump to content
Zone of Games Forum

spider91

Заслуженные переводчики
  • Content count

    535
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Posts posted by spider91


  1. 13 минут назад, allyes сказал:

    На каком этапе сейчас озвучка, кстати?

    Это сложно сказать. Тексты уровней еще не до конца уложены и отредактированы, но при этом готова укладка и уже даже озвучка почти всех роликов, коих в игре много. Конкретно сейчас я занимаюсь не Аланом, а Trine 4, тк решили приоритеты переключить на него, ведь новинка. И когда я закончу с ним, то вернусь к Алану снова.

    • Like (+1) 2
    • Upvote 1

  2. 1 час назад, OlympicBear сказал:

    Бухали всё это время? :laugh:

    Ну не всё. Часть отходняки же были)

     

    А если серьезно, то проектом занимался другой куратор и все старые наработки теперь улетели в мусор, ибо толку от них мало, а проектом с нуля теперь занимаюсь я.


  3. 5 часов назад, Egor007 сказал:

    Просто были уже энтузиасты которые озвучивали игру, но потом всё заглохло… 

    Это мы же) По крайней мере о других я и не слышал. Но Алан был именно нашим начальным проектом, который развивался очень неудачно, пока с треском не провалился. Но сейчас это по сути проект с нуля, где абсолютно другой подход, другой куратор и другие актеры. Весь старый материал, увы, пошел в мусорку. 

    • Upvote 2

  4. 103636-maxresdefault.jpg

    К сожалению, игра пока вышла только на консолях, да и с теми есть проблемы, так что насладиться русскими голосами могут только владельцы прошитых Nintendo Switch.


    Mechanics VoiceOver выпустила озвучку отличной гоночной аркады Crash Team Racing: Nitro-Fuelled.

    К сожалению, игра пока вышла только на консолях, да и с теми есть проблемы, так что насладиться русскими голосами могут только владельцы прошитых Nintendo Switch.

    • Like (+1) 1
    • Upvote 2

  5. eMYAiL-_bWk.jpg

    Описание игры:

    Название: Crash Team Racing Nitro-Fueled
    Год выпуска: 2019
    Жанр: аркадные гонки
    Разработчик: Beenox
    Издатель: Activision

    Описание русификатора:

    Версия русификатора: 1.00
    Год выпуска: 2019
    Ставится на версию: v589824
    Платформы: Switch
    Сборка: spider91
     
    Скрытый текст

    Авторы озвучки: R.G. MVO

    Роли озвучивали:
    Nitros Oxide - Дмитрий Кузнецов
    Uka Uka — Пётр Гланц
    Aku Aku — Андрей Стакионис
    Chick Gizzard Lips — Сергей Пономарёв
    Stew — Владимир Коваленко
    Doctor Nefarious Tropy — Георгий Ерунков
    Papu Papu — Олег Штиглиц
    Pinstripe Potoroo — Бронислав Гримм
    Komodo Joe — Роман Орфеев
    Ami — Вероника Вульф
    Big Norm — Александр Потапов
    Coco Bandicoot — Екатерина Дмитрова
    Crunch Bandicoot — Евгений Кокурин
    Dingodile — Владимир Коваленко
    Fake Crash — Максим Овчаренко
    Geary — Дмитрий Кузнецов
    Gnasty Gnork — Антон Макаров
    Hunter — Виталий Кашеваров
    Isabella — Рута Новикова
    Krunk — Александр Байсаров
    Liz — Екатерина Луценко
    Megumi — Наташа Белкина
    Nash — Герман Милославский
    Doctor Neo Cortex — Леонид Макаров
    Doctor N. Gin — Александр Луговский
    N. Trance — Максим Овчаренко
    Penta Penguin — Иван Солдатенков
    Spyro — Дмитрий Рыбин
    Tawna — Елена Шеремет-Крецу
    Tiny Tiger — Александр Байсаров
    Real Velo — Дмитрий Дробница
    Zem — Дмитрий Зубарев
    Nina Cortex — Екатерина Дмитрова
    Komodo Moe — Александр Байсаров
    Doctor Nitrus Brio — Максим Овчаренко

    Работа со звуком: Екатерина Дмитрова
    Техническая часть: spider91
    Перевод, редактура и укладка: spider91, Екатерина Дмитрова
    Тестирование: djonmarvel

    Особая благодарность: djonmarvel (https://vk.com/djonmarvel) за предоставленные игровые файлы с версии для Switch.

     

     

    Если вам понравился этот русификатор, вы можете поддержать его создателей, отправив любую сумму по следующим кошелькам:

    WebMoney: Z680741226374, E329174655883
    Банковская карта: 5599 0050 0746 4931 (MEKHANIK MEKHANKOVSKII)
    Яндекс.Деньги: 410011601955633
    PayPal: mechanicsvoiceover@gmail.com, https://www.paypal.me/rgmvo
    Qiwi: +380668850436

    • Like (+1) 2

  6. 2 часа назад, aleksusklim сказал:

    А вы когда фразы укладываете — сразу какие-то пометки для актёров делаете? А то, при редактуре может быть и понятно, как фраза звучит — а к моменту непосредственной озвучки и позабыть можно.

    Иногда да. Но в целом они не сильно нужны, тк актеры получают и нужные файлы с их персонажем.

     

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    …А теперь выглядит так, будто вы все свои проекты на одном своём горбу тащите.

    Эм… при том, что я сказал, что проектами занимается жена также и еще пару кураторов? Странная логика.

     

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    Кстати. А вы только игры переводите? А песни не поёте, клипы не делаете?

    Я не пою и не озвучиваю вообще. Жена умеет и то, и другое. Также некоторые актеры тоже умеют петь.

     

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    Вы таким не занимаетесь, и таких людей у вас на примете нет?

    Ну… как сказать. Не идеально то всё, что вы описали, но жена пару раз делала небольшие перепевки на песенки всякие и также в одной игре делаем перевод песни, которую для нас исполнил один человек, но это всё нескоро будет.

     

    И да, забавно, что вы мне влепили минус за сообщение о том, что есть сдвиг в технической части по проекту, который упращает работу)) ну да ладно)

    В 20.10.2019 в 21:12, spider91 сказал:

    Это уже неактуально. Нашёл способ сопоставить звук и текст автоматически. 

     

    • Like (+1) 1

  7. В 19.10.2019 в 19:53, spider91 сказал:

    Да, само собой надо. Вообще обычно это делается автоматически, но тут походу зацепок как это сделать особо нет и разве что через дебаг ехе файла прокатит, но в нем ничего не шарю, потому увы. Но судя по самим контейнерам звук можно хотя бы отделить по локациям и частям, что облегчит и дальнейшую сортировку, и озвучку. При надобности могу более детально изучить вопрос и попробовать написать софт, тк пока кроме самого разбора звука особо ничего не смотрел больше.

    Это уже неактуально. Нашёл способ сопоставить звук и текст автоматически. 

    • Downvote 2

  8. 1 час назад, aleksusklim сказал:

    А как вы его уложите, если не пытаетесь сначала сами «озвучить» на пробу?
    Но если пытаетесь — то разве это не двойная работа?

    Да хоть про себя проговаривать можно редактируя фразы.

     

    1 час назад, aleksusklim сказал:

    Я понимаю, мы — которые переводят и озвучивают _одну_ игру (ну три или шесть, но не суть). Но вы же, вроде как, озвучиваете много игр, и постоянно.
    Если актёры насколько бесполезны, что могут только читать уже подогнанный текст, но не в состоянии более-менее исправить не до конца отполированный — то разве не лучше найти таких актёров, которые будут одновременно и наполовину редакторами?

    Актеры на то и актеры, чтобы озвучивать, а не редактурой заниматься. Да и редактура должна быть единой. Если каждый актер будет под себя редактировать и укладывать текст, то получится та еще каша.

    1 час назад, aleksusklim сказал:

    Или я не до конца понял масштабы вашей команды. Просто пока выглядит так, будто у вас есть «один» укладывальщик (вы!) и «куча» актёров, которые озвучивают уже полностью подогнанный и бла-бла-бла. В этой схеме явно есть узкое место, которое будет тормозить процесс сильнее всего, разве нет?..
    (Тем более что вы ещё и проги по потрошению ресурсов сами пишите!)

    Я, жена и сейчас набрали пару новых кураторов. Да, это непросто и порой не особо быстро бывает, но всё-таки делается и, как видите, справляемся потиху. Ну и при желании во всех наших русиках вы легко можете увидеть список тех, кто работал над локализацией и что именно делал.

    1 час назад, aleksusklim сказал:

    Причём ОБА варианта сделаны теми же самыми голосами! Они там переозвучили что ли!? Или сразу обе версии делали?..

    Без понятия вообще как делали, меня там не было)

    1 час назад, aleksusklim сказал:

    А тут сценки (говорят, они в MP4) уже со вшитой голосовой дорожкой? Или, из-за мультиязычности — она поверх в ран-тайме накладывается?
    Если поверх — то проблем с фонограммами вообще никаких не будет.

    Вшитая. На каждый язык стерео дорога уже со всеми остальными звуками.

     

    1 час назад, aleksusklim сказал:

    Фу-у, слитые версии, бу-э. Это мне опять напомнило, как TheDoctorTeam переводили слитую польскую версию одной серии Friendship is Magic, ещё и с песней (и это было последнее, что я с ними переводил).
    …Потом тупо выкинули всю работу на помойку, и один хрен заново переводили после официального выхода эпизода. (Не, ну да, там-то было дело в «польскости»).

    Это немного другое. Версия была мультиязычная из psn, то бишь лицензия, но к которой нет доступа в сети, тк нет взлома еще на нужную прошивку.

    1 час назад, aleksusklim сказал:

    Нужен же «студийный микрофон», да? Который ставится на стол или штатив, а поп-фильтр обычно крепится поверх, как тонкая сетка

    Да.

    1 час назад, aleksusklim сказал:

    Оу. Такого нет, наверное. Но… я могу записать.
    http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/esm_voc.mp3
    (Одним дублем, с одной попытки; из редактирования применил только обрезку по краям и константную максимизацию/нормализацию громкости).

    Ну качество вроде приемлемое более-менее, тч если подобрать нужную роль, то можно и попробоваться.

    1 час назад, aleksusklim сказал:

    Интере-есно. А как потом lipsync-то сделать, если актёр озвучивал «как хотел»? Что, реально всё на монтажёра остаётся?

    А их это не особо волнует) 

    1 час назад, aleksusklim сказал:

    Вопрос первый: вот это его голос?

    Да откуда ж я знаю где и что он озвучивал?)

    1 час назад, aleksusklim сказал:

    Спрашиваю, потому что хочу понять, как «большие» актёры озвучивания работают. Разве они не «принадлежат» студиям (типа Невафильм)? Они, типа, могут работать на любого, кто их к себе позовёт/наймёт?
    Что в официальном дубляже, что в каком-то там фанатском? И не важно, конкурирующая ли это студия?

    Утверждать не могу, но тут скорее все зависит от конкретного актера и договоренностей. Да и вряд ли они “принадлежат” сугубо одной студии, раз мы так часто слышим одни и те же голоса в разных играх и фильмах, локализацией которых занимались разные студии.

     

     

    • Like (+1) 1

  9. 4 часа назад, aleksusklim сказал:

    И это автоматически гарантирует, что она попадёт в оригинальную анимацию. (А там где не попадёт — ну что ж, мы сделали всё, что смогли).

    Нет, это ничего не гарантирует, но цель пытаться сделать максимально приближенно к ней.

     

    4 часа назад, aleksusklim сказал:

    Да я не хочу, чтобы было «две версии перевода», или один полу-перевод, а второй обновлённый перевод!
    Поэтому мы даже для PS1 лучше уж будем основываться на новосозданной озвучке для ремастера, чем на оригинальных текстах и треках (то есть, теперь не озвучивать оригинал, а бек-портировать перевод ремастера туда). Не надо плодить лишних переводов, они только внимание аудитории на себя рассеят.

    Не, ну это сугубо ваш выбор,  я лишь сказал о варианте, поскольку многим озвучка вовсе не нужна, но это вовсе не значит, что именно так надо делать. 

     

    4 часа назад, aleksusklim сказал:

    Кстати, ещё вопрос! А вы правки к текстам от самих актёров принимаете? Или сначала у вас кто-то перепроверяет и корректирует все тексты, а потом отдаёт их на озвучивание с грифом «менять запрещается»?
    (Когда наши тексты тестировал я, притворяясь актёром и озвучивая все реплики — я то и дело находил моменты, которые хотелось изменить — и менял их. И, если что, больше чем уровня на три на четыре — меня не хватило. Поэтому, половина или больше наших текстов Spyro3 — не были даже пробно озвучены).

    Вообще мы актерам отсылаем ТОЛЬКО уложенный и отредактированный текст, но если кто-то из них проявляет инициативу и она действительно уместна, то мы только за, что уже не раз было. Если актер об это предупреждает, то в зависимости ситуации либо просим записать оба варианта (наш и его), либо объясняем почему в определенном контексте этот перевод неуместен, либо же говорим записать лишь его вариант, ибо он лучше. Всё от ситуации зависит.

     

    4 часа назад, aleksusklim сказал:

    О, круто!! (А, «закадровый», вот как он называется, точно).
    У нас тоже есть композитор, сделавший несколько фонограмм для нашего Spyro3, и кажется, все фонограммы для Spyro2. Однако, я не знаю, в какой он сейчас кондиции (я с ним редко взаимодействовал, потому что понимал, что нельзя просить делать нам все треки для всех сценок, если сам релиз нашего перевода оригинальной трилогии тогда не предвиделся в обозримом будущем).

    Ну если со звукарями будет совсем беда, то я подключу нашего. Надеюсь уж жену то я смогу уговорить))) Хотя скорее тут вопрос во времени свободном, но всё равно это всё еще обсудится не раз.

     

    4 часа назад, aleksusklim сказал:

    Ого! Это тоже входит в моё обобщение «фанаты».

    Как ролик будет готов я его либо скину лично, либо вообще опубликуем у нас на канале, но, думаю, голос спайро уж точно подходит и его можно и для трилогии оставить. Дмитрий Рыбин его озвучивает, если вам это что-то говорит.

     

    4 часа назад, aleksusklim сказал:

    (У нас, скорее всего, будет так, что просто «никто не отзовётся», так-то Спайро никому не нужен. Но я не хочу в это верить, и желаю дать сообществу шанс!..)

    Извините, но нифига! Спайро многим нужен. Это видно и по теме тут, и даже по лс нашей группы, у которой пока не то чтобы так уж дофига подписчиков. Нас про спайро спрашивали уже не знаю сколько раз и сколько людей. Обиднее всего, что в идеале мы его уже должны были выпустить в озвучке, ибо у меня был слитый по своим каналам билд с пс4 еще с выхода игры, когда ничего подобного не было в инете, но из-за работы и других проектов (хотя больше из-за работы) вся эта грандиозная идея озвучки пошла псу под хвост. увы..

     

    4 часа назад, aleksusklim сказал:

    Та-ак… Ну, во-первых, тут голоса не подходят просто по возрасту. Там, блин, взрослые люди! Это элементарно не воспринимается (когда пацан произносит что-то наподобие «где мой сын» — хочется ответить, «Может папа? ))». Впрочем, конкретно тот играл отлично, это просто не его роль). В нашем случае, «дети» вполне подойдут игре.

    Да там не то что не подходят, там вообще нет ни подбора, ни эмоций.Ничего. Просто брали всех, кто хотел. А желание еще не означает хороший результат.

    4 часа назад, aleksusklim сказал:

    Во-вторых, не у всех там было приемлемое качество микрофона. Что-то из этого можно попытаться вылечить на монтаже, но если это уже и так максимум что было возможно — то тут уж да, очень жаль, что у актёров не оказалось под рукой техники получше.

    “вылечить” можно многое, но не всё. там писались на “вэбки”. это даже грамотный звукарь не сделает хорошо. можно убирать шумы, зашкалы и тд, но если изначально качество ниже нуля, то из говна конфетку не сделаешь.

    4 часа назад, aleksusklim сказал:

    Мой микрофон, кстати, совершенно не идеален, он до жути бомжинский — http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/mic.jpg (а до модификации с поп-фильтром он выглядел так, нижний: http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/mic_4.jpg )  — но мне прям кажется, что запись на него выходит очень даже отлично. А я его, как бы, из говна и палок собрал… Впрочем, вы потом авторитетно подтвердите или опровергнете моё заявление

    По фоткам выглядит стрёмно, если честно)) но надо слышать саму запись. тут в идеале что-то записать и скинуть нам. без обработки и без чистки, просто запись как есть.

    4 часа назад, aleksusklim сказал:

    В-третьих, ну да, многие «зачитали», а не отыграли. И вообще, при дубляже — я _всегда_ руководствуюсь оригинальной озвучкой, а не текстом. Многократно прослушиванию оригинал реплики, стараясь сделать свою интонацию максимально похожей. (Другое дело, когда это «не получается», а не получалось даже у меня, и много раз).

    С опытом всё приходит, конечно, но даже с ним бывают моменты, которые не выходят хорошо. Тут влияет попросту разность языков, фонетики и вообще изменение нескольких цельных диалогов порой. Работа непростая, но всё же поправимо при желании.

    4 часа назад, aleksusklim сказал:

    Правда, как именно работают настоящие акулы русского дубляжа, наподобие Никиты Прозоровского — я даже не представляю. Они наверное и спят с микрофоном, озвучивая прямо во сне. Неужели им хватает времени ещё и на прослушивание каждого оригинала?..

    С такими людьми даже связаться лично не особо то просто. Там почти везде менеджеры и прямой связи нет. Не у всех, конечно, но у большинства. И цены там просто ад, уж поверьте. Лично мы часто работаем с Гланцем (Пётр Иващенко). Мировой человек, который мелкие роли озвучивает за так, а за большие не “дерет” официальных расценок. Да и в общении прост. А вот с другими всё куда сложнее, намного сложнее. Причем, что хуже всего, там менеджеры просят не оригинальные файлы и монтажку, а только монтажку. Мол так они не работают, давайте лишь монтажный лист и все описания там. А по описаниям не всегда передашь идеально эмоции оригинала. (Если что опыт был с озвучкой дополнения для дополнения Trine 2, где мы пытались найти того же Прозоровского (Амадей) и актера Понтия (не помню как зовут, уж простите). Цены просто жесть и никаких оригиналов не хотят. Причем ни в одной из студий. Думаю, при личной связи было бы совсем не так, но это лишь догадки.

    4 часа назад, aleksusklim сказал:

    А в-четвёртых, знаете, что! Я слышал пиратские озвучки и похуже:
    http://klimaleksus.narod.ru/Files/1/pandemonium.mp3
    http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/dune2000.mp3
    http://klimaleksus.narod.ru/Files/1/autumn.mp3

    Не знаю про эти игры конкретно, но речь о “нашем времени”, а это, скорее всего, отголоски фаргуса, 7волка, триады и тд. Я же имел ввиду чуть более актуальные озвучки. Хотя мало ли я ошибаюсь и этот кошмар меня просто обошел стороной) 

    4 часа назад, aleksusklim сказал:

    Не, ну у меня была идея — сопоставить номера треков ключам строк (да хоть как, да хоть на слух!), а вот сами тексты расположить в порядке следования уровней, чтобы удобнее было работать (расположить — хотя бы виртуально, чтобы можно было запросить «все реплики данного мира» или данного персонажа — и получить их. Ранее мы устраивали такое в Excel, может и сейчас можно).

    На слух скорее всего и придется, но это не так страшно, как кажется. Работа ужасно занудная, но ничего невыполнимого, уж поверьте, много раз делал. По уровням я может и смогу сделать, но вряд ли в порядке следования самих текстов. Да и там это не всегда возможно,  ибо зависит от персонажа, к которому подойдешь первым, тч тут опять же ручная работа (впрочем, как и всегда). После сортировки всего и вся это можно включить в таблицы и сделать быстрый доступ, но изначально надо проделать много ручной работы, которую вряд ли потом кто-то вспомнит)

     

    4 часа назад, aleksusklim сказал:

    …Я там сказал, что мы можем объединить в один файл версии PC и Switch, даже если у них по одинаковым ключам разные тексты.
    Наверное не можем. Ведь если разные тексты — значит и разные хеши. А если хеш будет отличаться — игра просто отвергнет то, что написано в .locres.
    Для всяких лиценз-агриментов это проканывает, а про некоторые надписи в меню («Change/Next  Page», «Change/Previous World», «MOTION BLUR/WHEN IN TV MODE») — нет. Впрочем, мне кажется, ими можно просто пренебречь.
    А ещё, моя программа молча схлопнула тексты с разными хэшами, эффективно проглотив и потеряв один из хешей пары. Выглядит как баг..

    В locres обращение к тексту идет как раз таки по хэшам, так что их очень даже надо учитывать. Если на разных платформах они отличаются, то можно сделать парсер по англ тексту, который будет всё сопоставлять. Но меняя ID (хеши) самих текстов другие платформы вряд ли подхватят всё. Хоть в большинстве случаев ид текстов в ue4 и идентичны, но как минимум гуи отличаются обычно.

    4 часа назад, SatInside сказал:

    Так же я все же надеюсь что когда нибудь будет и на PS4 вариант вставить перевод, потому я бы не ограничивался PC/Switch.

    Я могу сделать порт озвучки на все платформы. В пс4 пока загвоздка лишь с отсутствием взлома прошивки нужной.

     

    4 часа назад, SatInside сказал:

    коллеги, если где будет продолжаться работа над Spyro — просьба и меня добавить в группу/канал.

    Это уже скорее к aleksusklim вопрос, именно он меня добавлял в чат и не мне там что-то менять.

    • Like (+1) 2
    • Thanks (+1) 1

  10. 2 часа назад, aleksusklim сказал:

    Я имею в виду-у-у! Нужно ли смотреть на ВИДЕО, чтобы озвучить/подогнать текст?
    Или, на ваш взгляд, всем хватит _только_ звуковой дорожки?

    В геймплейных фразах обычно нет. В основном мы лишь ролики рассылаем вместе с видеорядом для актеров, а геймплей идет только аудиофайлами из игры.

     

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    О-о-о! Это хорошо.
    И это ещё одна причина, почему нельзя «перевести сейчас, а озвучивать потом», и вообще — не выпускать перевод без озвучки. Потому что он всё равно абсолютно не финальный.

    Ну почему же. Если перевод закончен сам по себе и отредактирован, то вполне можно выложить лишь текстовую версию русика для тех, кому озвучка не нужна, ведь это позволяет не зависеть от укладки и переводить фразы как хочется, а не как разрешает длина дороги. А с озвучкой уже правленый текст выпустить в комплекте, который будет ей соответствовать.

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    Два вопроса. Первый: а что выделаете, когда звуковая дорожка фонового трека неотделима от оригинальной озвучки? То есть, вообще говоря, её нужно воссоздать заново — чтобы свой композитор написал такую же (очень похожую) фонограмму/минусовку, поверх которой уже будет накладываться русская озвучка.
    Либо — сделать настоящий voice-over (может это называется «дубляж», хотя я уже не спец по этой терминологии), когда русский голос звучит одновременно с оригинальным английским, громкость которого просто сильно убавлена в те моменты, которые пересекаются с переводом.

     Если из дороги никак не вычленяется голос, то мы (ну как мы, звукарь) как раз таки воссоздаем её с нуля, чтобы был полноценный дубляж. Закадр в играх мы не делаем.

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    Второй: а что вы скажете насчёт того, чтобы привлечь к озвучке настоящих фанатов Spyro? То есть дать объявление в различных русских Спайро-сообществах, что идёт озвучка ремастера, и что кто хочет и может — пусть присоединяется.

    Ну у нас и среди актеров есть немало ребят, которые меня спрашивали про спайро и хотели бы его озвучить, да и которые уже нам озвучили самого Спайро, Нэсти и Хантера в недавнем ремастере гонок во вселенной крэша, который у нас сейчас в работе. Да и в целом против новых людей я ничего не имею, но тут все зависит от подхода и требований по качеству, о которых вы и сами написали ниже. Бывает, что и люди с малым и нулевым опытом озвучки могут сделать вполне неплохо, но чаще это не так и будут неверные интонации, слабые эмоции и неподходящие голоса. Примеры плохих озвучек и сейчас можно встретить. Это, конечно, чуть более старый пример и крайность, но дает хорошо понять что получается когда набирают всех подряд и не могут сказать “извините, вы не подходите на роль” —

    Скрытый текст

     

    В общем искать людей из олдфагов можно, но с весьма жестким отбором. А так и актеров у нас весьма много, если что, хватит и без надобности одному человеку звучить по 5 ролей.

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    Говорят, там надо сперва сопоставить треки с текстами. Но поскольку тексты сейчас в беспорядке (ну там этот дурацкий .locres сортирует строчки рандомно, вперемешку из всех трёх игр сразу), нужно, видимо, придумать и способ нормальной работы с текстом ремастера

    Да, само собой надо. Вообще обычно это делается автоматически, но тут походу зацепок как это сделать особо нет и разве что через дебаг ехе файла прокатит, но в нем ничего не шарю, потому увы. Но судя по самим контейнерам звук можно хотя бы отделить по локациям и частям, что облегчит и дальнейшую сортировку, и озвучку. При надобности могу более детально изучить вопрос и попробовать написать софт, тк пока кроме самого разбора звука особо ничего не смотрел больше.

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    А что, разве похоже, что я куда-то тороплюсь? ))

    Окей тогда, просто в реальном времени общаться как-то легче, что ли, но не суть, можно и тут продолжать при надобности. 

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    Я-то против, но вы не обижайтесь, можете обращаться ко мне так, как хотите; а я буду писать так, как хочу я

    Да с чего бы мне на это обижаться?) Я как-то попроще к подобному отношусь.

    • Upvote 1

  11. 2 часа назад, aleksusklim сказал:

    Ой, я и не предлагал _анимацию_ менять! Я просто спросил, неужели придётся выменять озвучку и подгонять её под анимацию ВСЕХ персонажей, а не только в сценках?

    Если так, то для актёров надо будет как-то заснять все эти видео. Наверное.
    А их получится очень много…

    Нет, подгонять надо текст, чтобы укладываться в тайминг и более менее хоть попадать в открытие рта.

     

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    Так вы это — когда название игры префиксуется наподобие «[R.G. Mechanics] Hotline Miami»?
    Или вы только озвучкой (поэтому VoiceOver в названии) занимаетесь? Или вы и там и там?

    Ну лично я также и глава тех самых механиков, да, но у групп абсолютно разные профили и сейчас речь конкретно про MVO, которая именно озвучками занимается.

     

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    А вы когда озвучиваете — берёте только существующий текст? И уже никогда никак не правите его (даже если это «вслух не прочитать»)?
    Или же, можете и подправить что-то? (А в этом случае — текст вы тоже стараетесь исправить, или озвучка становится отличной от выводимого на экран перевода?)

    Фактически всегда правим. В 99% игровой текст делается не под озвучку и его никак не произнести в тайминг, потому делается укладка. Также часто бывают ошибки разного рода, так что и по этой причине мы тоже текст редактируем, иногда переводим сами. 

    По поводу правки текста — есть у нас игры, где трогали лишь озвучку, но сейчас, в основном, стараемся менять и текст, чтобы всё было идентично.

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    Интересненько!
    А чего тогда говорят, мол, единственный вариант — нанять фрилансеров, бла-бла-бла.

    Кто говорит и какой у них опыт в озвучке игр? Думаю ответ очевиден) По крайней мере подобное я слышу чаще всего от людей, которые в озвучке мало что понимают, ну или же от “предприимчивых” граждан, которые всегда всё хотят монетизировать. Да, такой вариант есть, конечно, но он не единственный и даже из него может получиться какашка, если не будет нормального куратора.

     

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    Кстати, как думаете: лучше сначала разложить всё по полочкам, найти сопоставление всех треков репликам, разобрать по персонажам (у нас, кстати, кое что разобрано — http://www.spyro-realms.com/forum/48-12836-1 , но многие мета-данные типа картинок и примеров оригинальный реплик теперь для ремастера вряд ли актуальны), подготовить всё-всё-всё — и только потом «стартовать озвучивание» (с выбором актёров и распределением ролей)?
    Или же «браться как есть», сумбурно выдирая что получается, но зато _начать_, и показать реальный результат очень быстро?

    Я, конечно, за медленный и аккуратный вариант. А вы как обычно делаете?

    Я тоже за аккуратный вариант и обычно так мы и делаем. Да и какой смысл кидать щас пару фраз актерам, озвучить их и срочно показать, если остальное потом будут ждать очень долго? К тому же вполне можно накосячить в конкретных диалогах, где будет теряться суть диалога при таком подходе, а значит потом еще и переделывать надо будет, а это лишний труд нескольких людей (редактор, актеры, звукарь, программист, тестер). В общем абы как лучше не делать, как по мне.

     

    2 часа назад, aleksusklim сказал:

    Да нет, как раз пользуемся!
    У нас там даже готова пыльная конференция переводчиков (в которую я вас уже добавил, ага ^^). Правда, чтобы растрясти народ, это надо будет постараться…

    Да вот что-то там ни слова никто не написал за эти несколько дней, увы(

    P.S

    Если что, лучше пишите сразу в личку в вк, я там чаще и быстрее отвечаю. Чат хоть и молчит пока, но лс пользоваться никто же не запрещал. И да, можно на ты, если не против)


  12. @Bzyk61181 повторю вопрос иначе:

    Что конкретно он говорит? Что в субтитрах написано? Или о чем вообще дневник? Хоть что-то, чтобы мы нашли фразу о которой идет речь.

     

    upd.

    Отбой, я уже сам нашел. Исправим в ближайшее время все найденные косяки, скорее всего завтра выйдет фикс.


  13. 27 минут назад, Bzyk61181 сказал:

    мужской англ

    А что именно он говорит? 

     

    28 минут назад, Bzyk61181 сказал:

    КПК предупреждение о кислороде обрезано!

    Про это уже знаем, исправим.


  14. 5c9a849241f9e64be78504cf3f6b1446.png

    Описание игры:

    Название: Subnautica
    Год выпуска: 2018
    Жанр: Action (Survival horror), 3D, 1st Person, 3rd Pers
    Разработчик: Unknown Worlds Entertainment
    Издатель: Unknown Worlds Entertainment

    Описание русификатора:

    Версия русификатора: 1.02
    Год выпуска: 2019
    Ставится на версию: Любую
    Платформы: PC
    Сборка: spider91
     
    Скрытый текст

    Авторы озвучки: R.G. MVO


    Роли озвучивали: 
    Алёна Козлова - [АССИСТЕНТ][АССИСТЕНТ_fx][СИСТЕМНОЕ]
    Ирина Киреева - [АВРОРА][ГенТехДиректор Юу][МАРГАРЕТ][ВЫЖИВШАЯ 6][ВЫЖИВШАЯ 2]
    Пётр Слепцов - [ХАСАР][ВЫЖИВШИЙ][ПОЛ]
    Екатерина Муравицкая - [МОРСКОЙ ИМПЕРАТОР] [ВЫЖИВШАЯ 4][НЕПТУН][УИЛСОН]
    Роман Смирнов - [ЧЛЕН ЭКИПАЖА М][КАПИТАН][ЦИКЛОП][ЦИКЛОПfx][РАДИО СТРАШНОЕ]
    Иван Солдатенков - [БАРТ][ВДАЛИ][КОФЕ][БЕРКЛИ][ВЫЖИВШИЙ 4]
    Екатерина Дмитрова - [МОТЫЛЁК][ПАССАЖИР][НЕОПОЗНАННЫЙ ЧЛЕН ЭКИПАЖА 1]
    Дмитрий Зубарев - [КИН][ШТАБ][РАДИО М][АССИСТЕНТ М][СОЛНЕЧНЫЙ ЛУЧ][КРАБ]
    Ольга Леонцева - [НЕОПОЗНАННЫЙ ЧЛЕН ЭКИПАЖА 2][РАДИОж][РАДИО brokenЖ][ЖИЛИЩЕ][ВЫЖИВШАЯ 3][ЭЛЬХЕЙМ]
    Филипп Илькив - [ОЗЗИ][РАДИО brokenМ][ВЫЖИВШИЙ 7] 

    Работа со звуком: Иван Солдатенков 
    Техническая часть: spider91
    Перевод: Официальный
    Редактура и укладка: Иван Солдатенков
    Тестирование: Иван Солдатенков

     

    Если вам понравился этот русификатор, вы можете поддержать его создателей, отправив любую сумму по следующим кошелькам:

    WebMoney: Z680741226374, R352845742741, U190408985722, E329174655883
    Банковская карта: 5599 0050 0746 4931 (MEKHANIK MEKHANKOVSKII)
    Яндекс.Деньги: 410011601955633
    PayPal: mechanicsvoiceover@gmail.com, https://www.paypal.me/rgmvo
    Qiwi: +380668850436

    • Like (+1) 1
    • Thanks (+1) 1

  15. В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

    Вообще, целевой аудитории игроков, я смотрю, как-то пофиг что на качество текста, что на качество озвучки. Поэтому пойдёт любая озвучка, до тех пор, пока она не говно.
    Но отпетое говно мы же не пропустим в продакшен, верно?

    Многим даже говно зайдет, уж поверьте. Озвучка фола 4 была обычным троллингом от меня и хоть часть рунета отреагировала негативно, были также люди, которые совершенно серьезно просили озвучивать синтезатором абсолютно все игры. И их было очень много! Но это всё равно не значит, что стоит подобное делать, как минимум для меня не значит.

     

    В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

    Там, типа, анимация _всех_ NPC сделана под озвучку, да?
    Я ещё пока не выяснил, можно ли хотя бы менять длительность трека… Ну как будто бы, должно быть что нельзя.

    На самом деле я типа не знаю, но имел ввиду тайминги. Идеальный липсинк создать без генератора анимации невозможно, а подобную генерацию делать без исходников, мягко говоря, сложновато. Потому речь именно про тайминги и чтобы хоть рот открывался у них более-менее вовремя.

     

    В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

    А вы… вообще кто? Типа, ZoG?

    Даже не близко, хотя и тут мы обитаем, ибо ресур весьма полезный и давно является центром сбора всех русификаторов (или почти всех) — https://forum.zoneofgames.ru/forum/91-mechanics-voiceover/ 

    Но вообще основное наше “место обитания” это группа в вк (https://vk.com/mvo_team), где в меню вы можете посмотреть все готовые проекты или те, в который мы принимали участие.

     

    В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

    Просто так-то я подумал про Spyro Realms: .pak мы и сами уже умеем паковать, .locres теперь есть чем редактировать. Почему бы нам просто самим не выпустить свою версию перевода всех трёх игр, со стопроцентно своими коррекциями текста, нашей озвучкой и нашими модификациями (золотые буквы)? Зачем вообще тогда нужен ZoG? (Ну, наши мне так и отвечают, дескать, он и не был нужен с самого начала…)

    Так вам никто и не запрещает как бы. Мы сейчас спайро не занимаемся, я лишь делал небольшой разбор, чтобы прикинуть объемы, ибо игра интересна. Да и в том же посте я сказал, что МОЖЕТ БЫТЬ мы когда-то за нее возьмемся, ЕСЛИ НИКТО НЕ СДЕЛАЕТ РАНЬШЕ. Потому если вы собираетесь браться за озвучку трилогии, то мы абсолютно не против и даже лезть туда не станем. 

     

    В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

    А «обычно» вы игры озвучиваете ли (в смысле, у вас есть свои актёры на примете)?

    Да, наш профиль именно озвучка игр и база актеров весьма неплохая.

     

    В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

    1) Вдруг пока мы возимся со своей озвучкой (годы!), вы за месяцок выпустите свою, и наша работа опять улетит в трубу?

    За месяц этого точно никто не сделает, тут не игра на 200 реплик. 

     

    В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

    2) Вдруг от кооперации с вами процесс нашей озвучки бы только выиграл?

    Вдруг. Вот тут уж действительно “вдруг”. И я бы только за, ибо судя по вашим комментариям вы являетесь явными фанатами и игры знаете чуть ли не наизусть, а это огромный плюс. Заниматься самой укладкой мы на данный момент не можем из-за множества проектов в работе, но если хотите сотрудничать, то могли бы помочь с актерами, тех частью (если надо), советами в данном деле (разного характера), обработкой звука (тут под вопросом, ибо звукарь и так загружен, но всё обсудить можно). 

    В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

    3) Вдруг у нас в итоге так и не получится ничего озвучить (просто застрянем), а из-за того, что мы отобрали ход озвучки у вас — в результате, никакой озвучки не будет вообще?

    Как я и говорил мы пока её не начинали и не собираемся в ближайшее время, но отбросив это предыдущий ответ сюда тоже хорошо подходит, можно просто лично связаться и всё обсудить.

     

    В общем я вполне за то, чтобы обсудить сотрудничество и в случае с этой игрой рад бы помочь чем могу, так что при желании с вашей стороны пишите в личку. Лучше, конечно, в вк (https://vk.com/spider91), но если по каким-то причинам им не пользуетесь, то можно и тут, либо в каком-то мессенджере. 

     

    P.S.

    А почему в уведомлениях не появилось, что меня кто-то процитировал? Лишь лайки и плюсики выскочили. 

    • Thanks (+1) 1
    • Upvote 1

  16. 23 часа назад, SatInside сказал:

    По озвучке думаю вряд ли кто-то это потянет. Единственное что мне приходит в голову — сбор средств и отсылка текстов диалогов профессиональным озвучателям (на разных биржах много кто торгует голосом и может начитать с выражением нужный текст). Но думаю никто на это не скинется никогда. Отсюда хотябы вашу озвучку перенести с PS1 - но тут уже все в твоих руках.

    1878 игровых реплик на 3 часа и 23 минуты + ролики. Это, конечно, далеко не самые маленькие объемы для озвучки, но и не нечто невозможное. 

    Ну а начитанный текст от дикторов с инета крайне сомнительная идея. Проблема именно в том, что его “начитают”, а не отыграют, причем за нехилые бабки. Качество озвучки при этом будет оставлять желать лучшего, несмотря на хорошие голоса. И это я уже молчу о том, что текст нужно будет весь уложить и сделать для них монтажку, а также пинать тех самых “озвучателей” по поводу таймингов, которые они редко соблюдают. 

     

    Насчёт старой озвучки: тут возможно уже писали, но кажись в переиздании анимация изменена, другие тайминги и тд, в общем ситуация как в трилогии крэша, где порт озвучки со старых версий тоже был бы крайне сомнительной идеей. Но, опять же, возможно. Мало ли я тут где-то ошибаюсь, но если всё именно так, то единственный адекватный вариант это полноценная озвучка с нуля. Лично мы пока браться за спайро не будем, если что, это я так, зашел в тему, увидел данное высказывание и решил вставить свои пять копеек) Но желание взять его в работу у нас есть и игра представляет для нас интерес, так что если мы когда-то разгребем текущий завал по проектам и к тому времени еще никто ничего не сделает, да и актуально вообще будет, то… быть может, быть может. 

    • Like (+1) 1
    • Thanks (+1) 1
    • Upvote 2

  17. @1052 Если двиг тот же будет, то, почти наверняка, вся суть порта шрифта будет заключаться в копипасте. По крайней мере на консолях достаточно было их просто скопировать из одной части в другую, скорее всего на пк было также, хоть и утверждать не могу, ибо не особо было это интересно и не занимался. В общем пусть игра выйдет сначала, а там уж видно будет. Я в любом случае больше по звуку.

    • Upvote 1

  18. 4 часа назад, DarkHunterRu сказал:

    А первые две части, не считая DLC во второй, они сами озвучивали, эх времена.

    Да и третью тоже озвучили, но вот к четвёртой там издатель поменялся и студия перетерпела изменения после тяжёлых времён. Видимо это повлияло. 
     

    П.С. 
    дополнение к второй мы уже озвучили, если что)

Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×