Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

burav2

Новички++
  • Публикации

    75
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем burav2


  1. 6 часов назад, DedMoroz сказал:

    Хорошая работа! За озвучку начального интро от 2x2 отдельный плюс!  :wub:

    P.S.: Не знаю, может кому-либо будет нужно. Альтернативное интро:

    я себе вот с такой озвучкой начальное видео переделывал

    https://disk.yandex.ru/i/k77fMe7b09vyGQ

    не знаю, от кого, просто выбрал в интернете самую понравившуюся, и срастил с видеорядом. если кто-то может подсказать, чья это озвучка, и где её найти в лучшем качестве — подскажите)

    • Лайк (+1) 1

  2. 6 часов назад, audiofeel74 сказал:

    Каждый раз при установке этой версии русификатора на стим версию игры (установка повторяется на “чистую” версия без русификатора) СРС сумма папки bio4 разная. Хотя выбирается всегда первый пункт. С чем это связано? 

    какой именно файл из папки bio4 отличается по контрольной сумме?


  3. В 26.04.2023 в 00:01, gordon1988 сказал:

    Глава 3-4. Когда нам дают ею поиграть. На лайфбаре её положение имени слишком сдвинуто влево, а должно быть как у Леона. 

    действительно, не видел этого глюка
    вот, распакуйте обновлённую текстуру в папку русификатора с заменой
    https://disk.yandex.ru/d/j5cAGcXPTqyS3w

    5d501f6398021491d8cdb7a6e9eb2f86.jpg

    Также обновил и весь русификатор:
    v3.0
    Добавлены три варианта перевода субтитров катсцен на выбор: FreedomHellVOICE, ZOG, и Whiskas Team.
    Исправлена текстура надписи "Эшли" в главе 3-4.
    Добавлено отображение процентов установки русификатора.
    Добавлена заставка в ASCII-графике)

    https://bursoft-portable.blogspot.com/p/resident-evil-4.html

    • Лайк (+1) 1
    • Спасибо (+1) 1
    • +1 1

  4. В 04.04.2023 в 16:10, burav2 сказал:

    Самое заметное отличие в текстовой части — это перевод катсцен. Этих переводов есть три штуки, и они все разные.

     

    В 30.03.2023 в 13:00, Voland44 сказал:

    вообще как раз имел бы смысл объединить русификатор коль хотелось сделать “совместимее”

     

    В 04.04.2023 в 17:58, ex0t1pe сказал:

    @burav2 спасибо за скрины — люблю сравнивать разные версии переводов)

    для разнообразия решил добавить в русификатор выбор из трёх вариантов перевода катсцен — FreedomHellVOICE, ZOG, и Whiskas Team.

    https://bursoft-portable.blogspot.com/p/resident-evil-4.html


  5. 11 часов назад, Human_Shape_Replicator сказал:

    Репак Десептикона ставил. ini нету вообще этой, запара как я понял в этом? Надо другую версию игры качать где есть этот файл?

    возьмите любой репак, неважно какой. скачайте с офсайта HD Project и накатите сверху. вы получите чистую версию игры, можете проверить на ней момент вылета.

    потом накатите мой русик 2.1, скачайте его с моей страницы, здесь на сайте — старая версия


  6. 12 часов назад, Human_Shape_Replicator сказал:

    Вылетает на HD Project после битвы с водным монстром на записке в домике, где у него видение про своё тело. До этого вылетов не было. Если ставить репак Десептикона со встроенным Bursoft русификатором (не знаю какой версии, но старым), то записка читается. Возможно вылет из-за текстуры записки.

    не подтверждаю, сейчас проверил на чистом HD Project с русификатором 2.1 и озвучкой, вылетов не было

    ставили на чистый HD Project? HDProject.ini  на месте?


  7. 15 часов назад, DedMoroz сказал:

    То есть после русификации от Whiskas Team нужно ещё раз ставить re4_tweaks, или перевод в принципе не совместим с данной утилитой?

    я написал, что русификатор удаляет папку re4_tweaks, но сам re4_tweaks он не удаляет (re4_tweaks — это файлы dinput8.dll и dinput8.ini)
    в папке re4_tweaks находятся всякие опциональные вещи, в том числе субтитры катсцен (в папке sideload), и, что самое главное, настройки HD project (в папке setting_overrides файл HDProject.ini). удалять этот файл нельзя, об этом не раз писалось на сайте HD project.
    зачем русификатор Вискаса удаляет всю папку re4_tweaks, если для его работы достаточно удалить только папку sideload? не знаю, но это будет вызывать проблемы с игрой

    6 часов назад, gordon1988 сказал:

    И всё же русик от Вискаса не стабильный. Игра с ним вылетает если одеть Леона в костюм РПДи и зайти за Эшли в церковь.

    если играете в HD project, попробуйте вернуть на место файл HDProject.ini.


  8. В 31.03.2023 в 11:03, Franxx_002 сказал:

    Добрый день. Подскажите какой в итоге лучше поставить русификатор. Zog или Whiskas? А то читаю тему и не могу понять какой лучше

    Уже не в первый раз возникает этот вопрос, и, поскольку работу над русиком я закончил, и у меня все данные на руках.. сделал несколько сравнительных скриншотов.

    https://disk.yandex.ru/d/2We2YJ0EdNmOgQ

    В графической части русификаторы не особо отличаются. Разные шрифты, и по разному перерисованы некоторые надписи. Большая часть этих отличий видна на сравнительных скриншотах (в имени файла zog — мой русик, wt — Whiskas Team). Из заметного — у меня переведены песеты и имена персонажей, у Вискаса оставлены оригинальные названия.

    В текстовой части отличий побольше. В основе обоих русификаторов лежит оригинальный ЗОГовский текст (а он — адаптация текста от Нового Диска, если мне не изменяет память). Далее у Вискаса этот текст был во многом переработан, на выходе получился самостоятельный перевод с вкраплениями старого ЗОГа. В нескольких местах проскакивают остатки машинного перевода, но в целом перевод хороший, проведена отдельная работа с переносами строк.

    У меня текст в той части, которая озвучена FreedomHellVOICE (в основном это катсцены) - полностью соответствует озвучке, в остальном взят за основу классический ЗОГовский текст. Хороший перевод, симбиоз старого проверенного, и свежайшего, озвученного FreedomHellVOICE, с моими доработками.

    Самое заметное отличие в текстовой части — это перевод катсцен. Этих переводов есть три штуки, и они все разные. На скриншотах я сделал сравнение некоторых ключевых моментов, и известных косяков разных переводов (слева — старый ЗОГ, по центру — мой v2.1, справа —Whiskas Team v2.5Y). Как по мне, принципиальной разницы нет — переводят-то они одно и то же, можно использовать любой.

    Установка обоих русификаторов одинаковая — через батник, написанный мной специально для перепаковки ресурсов. Но есть отличие. Мой русификатор добавляет/обновляет re4_tweaks, а в папку re4_tweaks\sideload добавляет русифицированные субтитры катсцен, удалять эту папку нельзя. Русификатор Вискаса, наоборот, удаляет папку re4_tweaks, чтобы субтитры были на русском.

    • Лайк (+1) 1
    • +1 1

  9. 3 часа назад, Hannibal сказал:

    Один вопрос, зачем? Озвучка от FreedomHellVOICE — это дубляж. В дубляже текст лопатят так, чтобы попадать в липсинк, и соблюдать нужные тайминги, отсюда и выходит что перевод отличается от первоисточника. Я сейчас послушал этот дубляж со старой версией ваших субтитров — они значительно разнятся. 
    А теперь давайте представим ситуацию, я решил поиграть с оригинальной озвучкой, и вашими новыми субтитрами. И что я вижу? Например, в старой версии перевода было “Здесь был враждебный местный житель”, теперь изменили под дубляж “На меня напал местный”, то есть потерялись детали, что для дубляжа уместно, а для субтитров — непростительно.

    Ну, в первую очередь, озвучка — это перевод. Возможно, перевод этот у FreedomHellVOICE немного подогнан под липсинк и тайминги, но он хорош, и довольно близок к оригиналу. Вы так говорите, как будто старый перевод — это самый точный и каноничный, но там тоже косяков хватает. У меня на руках сейчас все варианты переводов (“старый” ЗОГ, Whiskas Team, FreedomHellVOICE, и английский оригинал), и в ходе работы над русификатором я их все много раз сравнивал. Конечно, где-то сформулировано чуть лучше, где-то чуть хуже или даже неудачно, но в целом перевод FHV — на уровне. Так что, при прочих равных, я предпочитаю видеть субтитры, соответствующие звуку. Несколько раз были моменты, где голос выдавал некрасивые формулировки (“неизбежной смерти тебе не избежать”, “есть один путь выяснить”), в этих местах я субтитры корректировал на более приличные)

    В теории, можно даже сделать выбор вариантов субтитров при установке русификатора, но я не вижу в этом смысла.


  10. Текст от от Whiskas Team вообще не соответствует озвучке, голос говорит одно, субтитры — другое. На данный момент только русификатор от ZoG Forum Team и BurSoft v2.1 адаптирован под озвучку.


  11. Пока проходил мод RESIDENT EVIL 4 World S, сделал на него русификацию. Мод хорош, фанатам RE4 стоит попробовать однозначно. Периодически вылетает, под конец вылет не даёт двигаться по сюжету (после заправки лодки бензином, решается патчем), но интересно!

    https://bursoft-portable.blogspot.com/p/resident-evil-4-world-s.html

    Также, мод можно запустить на пиратке. Кому нужно, могу написать как.

     


  12. 1 час назад, one-57 сказал:

    Перед запуском какая раскладка клавиатуры выбрана? Помню, что в одном русификаторе перед запуском нужно было выбирать английскую раскладку, иначе не будет видно клавишей / кнопок мыши для нажатия.

    это уже исправлено в последних версиях re4_tweaks, переключать раскладку уже не нужно

    такое может быть, если переназначить кнопку действия с дефолтной Е на Ввод, там, действительно, текстуры не перерисованы, и могут вылазить французские надписи


  13. 16 минут назад, DedMoroz сказал:

    если на мод ещё раз поставить ваш русификатор, то всё исправится, но костюм заменится на оригинальный

    не знаю, как у вас так получилось. русификатор не может заменить костюм на оригинальный — у него просто нет таких ресурсов и текстур.
    сейчас накатил на русскую версию мод на костюм — надписи стали нерусские. поставил сверху русик — надписи снова стали на русском, и костюм на месте.

    https://fastpic.org/view/121/2023/0208/_2292a57a474c92734b9eeccf4814a1fa.png.html

    24 минуты назад, DedMoroz сказал:

    по причине того, что русификатор берёт за основу французский язык?

    текстуры клавиш тоже находятся в файле 07000000.pack, так что, возможно, это тоже из-за мода, который вы решили не русифицировать

    27 минут назад, DedMoroz сказал:

    Ошибка 404

    https://disk.yandex.ru/d/cssd-c07mfeW0A


  14. 4 часа назад, DedMoroz сказал:

    Похоже, что костюм для Эшли никаких файлов перевода не трогает. Уже прошёл Деревню, уже почти прошёл Замок, но русификатор работает исправно.

    И имена персонажей в HUD остались на русском? И песеты? Обычно моды перезаписывают файл 07000000.pack, там как раз текстуры этих надписей.

    4 часа назад, DedMoroz сказал:

    Это для версии 1.8? А в какой раздел прописывать? Я указал данную строчку и в [DISPLAY], и в [GAMEPLAY], но размер HUD'а не изменился.

    По той ссылке, что я вам скинул, скачиваете архив re4_tweaks_release_master_2023-02-01_135546, это и есть последний билд. Извлекаете dinput8.dll и dinput8.ini в папку Bin32 игры, дальше, думаю, разберётесь


  15. 12 часов назад, DedMoroz сказал:

    А с модами для RE4HD Project русификатор совместим?
    https://www.re4hd.com/?page_id=9322

    Или они не затрагивают перевод?

    Моды, как правило, перезаписывают игровые файлы, и вы вполне можете лишиться каких-то русифицированных элементов игры после установки модов.

    Лучшим вариантом будет после установки мода снова запустить русификатор, поскольку он перепаковывает игровые файлы, а не перезаписывает поверх.

    12 часов назад, DedMoroz сказал:

    Хорошо, если так. Мне там только мод на HUD интересен и Ashley’s ''Otono'' Costume.

    Если нужен уменьшенный HUD, лучше не использовать мод, а включить соответствующую опцию в dinput8.ini (доступно в последнем билде re4_tweaks)

    ; Makes the life meter HUD smaller.
    SmallerHUD = true

     


  16. Обновил русификатор https://bursoft-portable.blogspot.com/p/resident-evil-4.html

    v2.0
    Русификатор адаптирован под русскую озвучку от FreedomHellVOICE
    Добавлены английские субтитры катсцен от проекта re4_tweaks
    Различные исправления и доработки перевода
     
    Озвучка от FreedomHellVOICE и русификатор затрагивают разные файлы, так что их можно ставить на игру в любой последовательности. Озвучка, кстати, зачётная; субтитры, соответственно, тоже! :i-m_so_happy:
    Правда, после установки озвучки пропали субтитры в первом видеоролике, хотя до установки — были. Ждём исправления. В остальных роликах всё норм.
    Перелопачен довольно значительный объём текста, поэтому, если вдруг кто-то наткнётся на косяки — просьба сообщить)
     
    • Лайк (+1) 2

  17. В 12.08.2022 в 15:52, kast111 сказал:

    Парочка недочетов.

    https://imgur.com/a/K3rjd39

    https://imgur.com/a/xLAkzh4

    Первое — совсем не критично, но в принципе можно поправить

    Второе — уровень сложности специалист открывается после прохождения игры, насколько я помню. У меня он открыт)

    https://ibb.co/ctfHj8j


  18. Обновил русификатор HD Project 1.1

    v1.9
    - Переведены HD текстуры титульников Задания Ады, начала миссий, экрана помощи, результатов наёмников, финальной статистики.
    - Добавлен счётчик времени установки русификатора.

    https://bursoft-portable.blogspot.com/p/resident-evil-4.html

    • Лайк (+1) 2
    • Спасибо (+1) 1
    • +1 1

  19. В 03.08.2022 в 12:19, DavieDzhons сказал:

    Ну вот теперь вроде всё заработало.Осталось косяки в переводе подправить.)

    И озвучку дождаться от FreedomHellVOICE.

    если озвучка таки выйдет, и будет годной (а пока выглядит именно так), то текстовый перевод нужно будет подогнать под голос, чтобы не было диссонанса. Думаю, по этому пути пойдут оба русификатора, так что в конечном итоге отличаться они будут только некоторыми надписями, да переводом некоторых текстур.

    кстати, бегло глянул русификатор вискаса:

    перевод текстовой части у вискаса по большей части сделан с нуля, и отличается от зоговского. зоговский более лаконичен и вылизан, тогда как перевод от вискаса дословнее. но это не всегда хорошо, так как иногда перевод вискаса “не в кассу”, видно, что он основан на машинном переводе, требуется редактура.

    перевод текстур во многом совпадает с зогом, но есть и отличия: перерисованы надписи в инвентаре, меню, а также HD титульники, которые в зоге пока в низком качестве в зоге уже тоже перерисованы в HD. есть местами не переведённые текстуры, которые у зога переведены. но самое плохое, что в русификатор зачем-то зашиты текстуры окружения, и они более низкого разрешения, чем в HD project 1.1 (скорее всего, это текстуры из предыдущих версий HD project). таким образом, русификатор местами ухудшает графику в игре.

    в остатке, русификатор от вискаса в чём-то лучше, в чём-то хуже, а в целом без разницы, какой использовать. как я уже выше написал, выход озвучки должен их уравнять на 95%.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×