-
Публикации
10 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем uN533n
-
-
@CyberBear Не знал этого. Я ее давно покупал и забыл. В стиме теперь она не продается и соответственно не посмотреть страницу магазина на наличие полной или только текста локализации.
Насколько я понял там эта локализация?: Трудности перевода. Deus Ex: Human Revolution - YouTube
Тогда это попадос...
Апгрейдить до Director’s cut не хочу, в оригинале лучше графика.
-
Ребят, русификатор встанет на оригинальную стим версию? (не director’s cut)
-
Kyasubaru
Крепостные такое себе. Немногие знают, что в Европе тоже было крепостное право, но имхо у русского человека оно ассоциируется исключительно с Россией и отменой его в 1861. События игры происходят, конечно, не в Европе, но сдвиг тематики там явно на средневековую Европу и старый английский язык, а многие "монстры" из румынского фольклора.
Можно и двумя словами, лишь бы было гармонично и правильно.
Исконные мне нравится, еще хотелось бы вариантов.
-
Удачи тебе!!!Спасибо :)
Предлагаю, кому не безразличен перевод и его качество, поучаствовать в переводе некоторых специфичных моментов игры. Здесь особых спойлеров не будет, обо всем узнается в самом вначале игры или из описания к игре, что на сайте разработчиков.
1. Главный герой предстает в образе торговца специями или как его все называют спайсер (spicer). В некоторых диалогах не очень литературным выглядит словосочетание "торговец специями", например, когда идет общение с не очень дружелюбно настроенным персонажем, который постоянно обращается к вам как spicer. Вопрос - в таких моментах переводить как "спайсер" или все-таки "торговец специями".
2. В игре есть город Emerald Metalis и есть некие Natives из этого города. Как их лучше перевести - Коренные, Врожденные, Первичные. Предлагайте Ваши варианты!!!
3. Также нужна помощь в переводе bond-servant. Это лицо, обязанное работать / обслуживать без оплаты, но не раб, как еще можно одним словом назвать? Связаны контрактом и могут себя выкупить, что практически невозможно. Работают за еду и жилье.
-
В общем, взялся за перевод. Посмотрим, что из этого выйдет.
Сразу же выявились некоторые нюансы.
При переводе диалогов не понятно с кем ведется общение, т.е. какое обращение к собеседнику, на ТЫ или на ВЫ. Я так понимаю, единственный вариант узнать это - самому играть или при игре другими пользователями сообщается и исправляется постфактум?
В игре очень много фраз и слов из старого английского (15-16 век), которые уже давно вышли из обращения и которые понимают в основном только носители языка) Приходится искать определение в английских словарях.
-
DZH
Отправил почту в ЛС. Сейчас только пришел домой, чуть позже посмотрю, что к чему.
-
Захожу на форум - смотрю в теме 40+ сообщений, сначала обрадовался, думал, перевод не за горами, потом увидел, что здесь устроили холивар.. Короче, я все это читал, читал - в чем именно проблема?
Я мог бы попробовать помочь с переводом, неплохо знаю английский. Есть несколько моментов:
- я никогда не занимался переводами, как все это будет происходить? в каком формате проходит работа?
- с какими приложениями нужно работать? Если с офисными, то ок, если надо разбираться с каким-то сложным софтом, то вряд ли.
- что значит переведена только техническая часть?
- быстрых результатов точно не обещаю, максимум пару часов в день.
- допустим, настанет день, когда перевод будет завершен, дальше что? Куда мне с ним идти и что делать, чтобы непонятно кто не присвоил заслуги перед отечеством?
mercury32244 На всех пеняешь, но почему сам не возьмешься, если знаешь английский?
-
Ребята, есть какие-нибудь новости относительно перевода?
-
Вопрос тем, кто занимался данным переводом (или может кто еще знает).
Существует ли возможность изменить размер шрифта в диалогах? Дело в том, что на высоком разрешении шрифт становится слишком мелким, начиная с 1600x1200 читать уже невозможно. Приходиться играть на разрешении 1024x768, жертвуя четкостью картинки и в целом визуальной составляющей игры. Прошу заметить, речь не идет об опции меню "мелкий шрифт".
Serpent in the Staglands
в Русификаторы
Опубликовано:
В ближайшие неделю-две постараюсь вернуться к переводу.