Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Fasmon

Новички++
  • Публикации

    99
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Fasmon


  1. В начале игры в доме НЕ переведено "посмотреть в" на окне... Вместо названия 2 эпизода - вылазит "Эпизод 1: Все что осталось"... Молчу уж о нередких опечатках...

    Ну и как всегда, неуместные маты... (Говорите че хотите, но "What a hell" НИКАК НЕ переводится как "бл..."). Короче - слов нет...


  2. Кстати тоже не понял. Если это фильм - то почему у него идут атрибуты "Достижения" и "Коллекционные карточки" ?

    Или там одно достижение - досмотреть этот бред до конца ? )


  3. 3: Мне, как человеку, на модах "собаку съевшему" жутко интересно, что это за модификация такая и на какую игру? В каком таком моде 5к строк текста? И что для вас значит строка, 2-3 слова?

    4: Вы писали, что переводили через гугл(ну или какой там переводчик), а потом корректировали по смыслу и логике... Какие вообще могут быть претензии! У вас отсутствуют знания английского, а исправить электронный перевод никакая логика не поможет!

    3 - Мод для Скайрима. В текущих версиях кол-во строк возросло до 8к с небольшим.

    Пример получившегося:

     

    Spoiler

    TESV-2012-05-04-15-20-10-62.jpg

    1 строка - это то, что под этим понимает прога-переводчик (не транслятор, а которая выдирает текст из мода). Там может быть и 1-2 слова, может быть и 3-4 предложения. То, что за раз появляется на экране.

    4 - Дак не особо зная - переводить еще сложнее (и, как следствие, медленнее - по логике). Да, порой транслятор выдает такие бредни, что просто хочется бросить все нафиг. Приходилось частично свои знания использовать, где-то буквально по слову (Выбирая "правильный" вариант перевода из всех возможных...) Здесь же люди сидят знающие. Занимающиеся этим постоянно, а толку ?..

    P.S. Просто вопрос - раз у вас собранная "команда" - не пытались связаться с теллтэйл ?


  4. А у меня встречный вопрос: как ты, не зная английского, вообще берёшься переводить?

    И в чем проблема ? Уже было озвучено, транслятор + коррекция получившегося. Переводил изначально для себя, мод имел неплохую популярность, поэтому перевод и был "обнародован".

    P.S. Повторюсь. Если я знаю что в силу тех или иных причин НЕ смогу в адекватные сроки что-либо сделать - и не начинаю. Вы беретесь, вас ждут люди, поэтому "с вас и спрос".

    Меня же, в свою очередь, бесят люди, которые что-то начнут делать и потом неделю за неделей твердят: "Ну вот, мы же типа че-та делаем. Хотите - делайте сами"...


  5. Но мат действительно есть в оригинале :D

    Но НЕ так много, особенно в "мирных" ситуациях. Не стоит забывать, что одно слово может иметь несколько переводов. И не всегда его стоит переводить именно матом (особенно, ярко выраженным "русским" матом..)


  6. Дело в простой логистике. Переводят разные люди, в разное время, когда им удобно. 1 задержался - его будут ждать. У кого-то проблема, на неё могут ответить на следующий день. Если бы они сидели все в одной комнате по 3 часа в день, я думаю перевели бы за 3 дня. Я не раз видел как из-за одного человека перевод на 5 дней задерживался. Именно поэтому переводы на ноте намного быстрее делаются, при условии конечно что ими кто-то занимается.

    Ну а о правильности перевода не стоит говорить. Все переводят по-разному, благо наш великий и могучий позволяет.

    В этом и проблема. О чем и говорю. Если уж собрали "команду" - дак несите хоть какую-то ответственность за сроки...

    Сам не перевожу (и не берусь) по 2 причинам.

    1. "На халяву" уже "не в прикол"

    2. Переводя что-то - автоматом "спойлеришь" содержание переводимого. Как следствие - теряется смысл\интрига.


  7. Fasmon

    Потому что у тебя получается полное говно, а тут люди стараются и делают качественно.

    Потому что ты школота, которой нефиг заняться и сидишь переводишь в гугле круглосуточно, а у людей есть семьи и работа.

    Ммм. Ну да, ну да. "Сам себя не похвалишь - никто не похвалит".

    Как ты выразился, "говно" получается у вас. Мат на мате да еще и криво, порой, написаны... (и не надо сейчас начинать орать что "это так в оригинале").

    Просто факт. 1 человек - 5к строк - 5 дней

    10+ человек - 10к строк - 14+ дней.

    Говорю лишь о том, что ваши сроки слишком уж неадекватны. Если уж беретесь за это дело, то относитесь к нему подобающе, а не "а, когда-нибудь, раз в денек пару слов. Все равно все будут ждать - че им еще делать".

    P.S. На счет "круглосуточно" - еще и читать, видимо, не умеешь...


  8. Тогда другой вопрос. Почему я один, не зная английского (транслятор + коррекция) переводил моды из 4к - 5к строк за 5 дней (не с утра до вечера, ясное дело), а вы 12-17к человек в 10, постоянно занимающиеся переводами - не справляетесь и за 2 недели ?...


  9. Гейтс уже не трет. Он вкладывается в графеновые презервативы и в шахматы. У руля давно Балмер стоит

    Балмер в отставке, знаток...

    Да и господи, какой лажает ? У мс все более чем нормально, поменьше "достоверных источников" в инете читайте...


  10. У "Microsoft" никогда не было своей чёткой позиции, когда дело касалось игровых развлечений. Её всю жизнь "носило" и "колбасило". Это вам ни SONY, которая оберегает свои эксклюзивы. Здесь может быть всё, что угодно. Редмондский гигант и в "Alan Wake", "Fable 3", " Gears of War", "Halo 1-2" вбухивал огромные деньги, но и они появились рано или поздно на PC. Я, если честно, ничему уже давно не удивляюсь, если дело касается "мелко-мягких".

    Фэйбл 2, хало 3-рич-4, Гиарс 2-3 - на пк так и не вышли (пока), Алан - На пк издавался без участия МС (те только "отпустили" с бокс-экслюзива, а изданием Ремеди занимались сами )..

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×