Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    830
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Проблема — решена. Текст успешно попал в игру.
  2. Troubleshooter

    - патч переводa НЕ вышел, вместе с патчем для игры. Всё что нужно было срочно внести в перевод туда НЕ попало. Попробуем решить эту проблему до конца месяца. - следующий патч для перевода, по графику выйдет в июне. Но его выход может быть перенесён, если разработчик выпустит патч с новым контентом, что потребует срочно внести изменения в перевод.
  3. Troubleshooter

    Разработчик опубликовал дату следующего исправления: “Date: May 23th, 2022”. Тогда же и должно выйти обновление перевода (А может быть даже сразу 2 обновления в одном, но это не точно).
  4. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Сделать в настройках, что бы было так: В разных OS это меню может выглядеть по разному но суть от этого не поменяется. (искать где-то в настройках языка вашей OS)
  5. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Возможно мы выпустим обновлённую версия озвучки для SH: Hong Kong, в который будет исправлен монтаж озвучки первого ролика. (Когда мы делали монтаж а первый раз, нам не удалось победить одну проблему, которая была решена в версии перевода 1.3) PS: к сожалению релиз версии 1.3 — отложен.
  6. Troubleshooter

    Плановое исправление перевода скоро появится в Steam. Оно принесёт с собой не слишком много текста, будет включать в себя: не много сюжетного текста (рандомно закрывающих “потерянные строки”), некоторые исправления и дополнительный перевод терминов сетевого режима, последнее нам кажется важным и потому мы выпускаем это в первую очередь.
  7. Ааа. А мы рассматривали как раз VIA (HP 2133 Mini-Note PC). Извиняюсь за недопонимание. С тех пор мы рассмотрели все процессоры VIA, выпущенные до их продажи ZX. Новые ZX — побыстрее, но пока мы их не смогли изучить детально. А зачем было мне отвечать, если я не спрашивал? (я как бы знаю как именно процесс происходит и без пояснений) Официально на днях чиновники заявили, что более нас чужие лицензионные отчисления и лицензии — не интересуют. (А как уж оно там сложится — поживём увидим)
  8. Я его помню он кажется был на одноядерном VIA. А это более новая версия с большим количеством ядер. По производительности новый Zhaoyang в самом деле где-то между i3 и i5 (для ноутов Процессор: ZX-C C4600 4-ядерный 2,0 ГГц). и не смотря на то, что для офисных работников процессор Zhaoyang вполне подходит — очень дорого. Например Zhaoyang KX-U5580 имеет 8 ядер (Настольный компьютер Lenovo Kaitian M6200[в оригинале " 联想开天M6200台式机"]). Но при таких ценах покупать его смысла нет при наличии альтернативы. Не припоминаю, что бы я задавал какие либо вопросы. Как по мне чем бы не маялись, лишь бы был результат в магазине. А если нет результата — всё сказки о динозаврах. (В споры будет или не будет вступать не намерян — поживём увидим.)
  9. "Очередная порция санкций на текущий момент никак не отражается на общей картине и не меняет ситуацию. В ноябре-декабре 2021 года "Байкал электроникс" было получено все необходимое для ведения разработок IP. В данный момент работа над проектами Baikal-L и Baikal-S2 ведется по графику, загрузка разработчиков обеспечена как минимум на ближайшие полтора года", - сказал генеральный директор компании Андрей Евдокимов. (Источник - ТАСС.)
  10. Абсолютно с вами согласен. У ровно меня та же претензия. Но например “Baikal-T1” производился на Тайване по технологии 28 нанометров, а 28 нанометров у нас есть. “Baikal-М” — тоже может производится по 28. Другой вопрос, что конечно хотелось бы посовременнее. (К слову старый Core 2 Quad Q6600 — 65 нм, и ничего для офисных задач его даже много и сегодня.) Но опять же “пока продукта нет в магазинах — его нет вообще”.
  11. В нашей стране минимум 2 фабрики могут производить ARM процессора и никакие лицензии их не интересуют. 1 из них их и производит уже лет 5.
  12. Troubleshooter

    Срочный апдейт вышел. Следующий в мае.
  13. Troubleshooter

    Срочное обновление перевода — отправлено разработчику. С ним будет добавлен перевод основных терминов нового сетевого режима. Следующие обновления будут выходить — по обычному расписанию.
  14. Troubleshooter

    - вышло “после патчевое” вне плановое исправление перевода, в котором местами затыкаются дыры в текстах, добавлен перевод некоторых улиц, названий и прочего. Местами исправлен перевод. Ну и почти всё что было до того сделано — пошло туда же. - небольшой фрагмент текста не вошёл в это исправление, т.к. нужно проверить отличия от новой версии. - не уверен, что в этом месяце выйдет плановое исправление, т.к. весь текст уже вошёл в вышедшее вне плановое исправление. А надо ещё перевести “обучение” к новому режиму игры... Скорее выйдет ещё одно “корректирующее исправление”.
  15. Как некоторым образом причастный, могу сказать следующее: - в 90-х когда начали более или менее массово переводить игры — чаще всего переводили с английского, реже с немецкого, ещё реже с французского. Через это основные “выпускающие редакторы”, которые получили опыт работы в те года — продолжили именно это работу. - сложно не то что найти переводчика с азиатских языков, а скорее сложно было найти именно редактора. - с тех пор сложилось, что чаще всего азиатские продукты переводятся у нас именно с “некоего подстрочника английского” (не важно субтитры это, озвучка или текст с листа) - в свою очередь переводили в основном то, что имело перевод на английский. - из-за этого не все жанры азиатских игр получили распространение. - и это всё не считая некоторых технических ограничений бытовавших и тогда и сейчас. Например “ограничения строки”, и прочих подобных вещей. Ввиду чего частно можно увидеть — “излишнее количество сокращений в текстах” и прочего. - всё это в конечном счёте — удорожает перевод, а количество потребителей — меньше, чем количество потребителей не японских игр. (ну это было до эпохи PS. После выхода PS-1 и PS-2, количество потребителей азиатских игр - резко выросло.) Не считая того, что во многих азиатских играх — очень много текста и это тоже дорого. - перевод с азиатских языков и на азиатские языки — дороже по указанным причинам + специфика языка и людей его изучающих. - а уже в наше время всё описанное выше давно “вошло в привычку” и обдумывая ”а стоит ли делать перевод\озвучку” — прежде всего оценивается “а это вообще кто-то будет покупать?” (в случае фанатского перевода “а сможем ли мы это доделать” + мотивация коллектива) - во многих азиатских играх — очень много текста. Для примера в 1 из игр, которые мы переводили текста примерно как в 3-х томах книги “Властелин колец” (это к слову приблизительно столько же, как в Baldur’s Gate-2) - если я ничего не путаю из 5 известных “выпускающих редактора”, которые делают официально (и главное профессионально), переводы азиатских игр с озвучкой — делают 2. И у них в портфеле это что-то примерно 1 игра азитская на 12 условно “англоязычных”. (цыфры на вскидку по памяти писал) - фанатов, которые переводят азиатские игры — больше, чем тех, кто делает это официально. (что не плюс и не минус) Но фанатам — сложнее, т.к. они чаще всего работают без официальной поддержки авторов игры — что усугубляет ситуацию. - так же следует учесть, что из-за отличий в менталитете с азиатами, частенько бывает сложно договорится об издании; переводе; “нужное дописать”. - азиатские производили игр в целом — не заинтересованы в переводах. Для них это лишние строки в бюджете при минимальной отдаче. Они предпочитают делать перевод на английский (или на стандартную тройку АНГЛ+НЕМ+ФР) и на этом останавливаться. В случае же когда перевод отдаются в “мультиязыковую фирму на перевод” — там могут быть любые языки в любых сочетаниях, но качество перевода — отвратительное. PS: Резюмируя: мало людей, которые часто это делают, профессионально и с пониманием; дорого и долго; большие объёмы работы; малая отдача; азиатские производили игр в целом — не заинтересованы в переводах. Наверное стоило бы спросить ещё мнение нашего коллеги @Albeoris у него больший опыт в этой сфере, чем у меня (да и вообще опыт у нас немного из разных сфер и углов). Он мог бы много интересного порассказать на эту тему. (если конечно захочет) Его видение данного вопроса, может отличаться от моего. (Что в - нормально, т.к. в разных местах — разные правила у людей там работающих.)
  16. Troubleshooter

    Вышел давно обещанный патч для игры и принёс с собой: - режим так называемой “совместной тренировки” (уж не знаю как он на самом деле называется). По видимому он является именно тем, чем кажется. (пока у меня нет возможности его потестировать с нашими сотрудниками) Как минимум он включает в себя “захват флага”. Есть ли другие режимы — не знаю. Перевод обучения и терминов этого режима — появится немного позже. Для того, что бы получить доступ к этому режиму у вас должно быть пройдено: "To Not Regret" в последней на 2022 год главе и часть заданий Роберто на “стрелковой улице” и тогда он даст задание "Joint Drill". После этого рядом с ним появятся новые “терминалы”, где можно будет брать этот тип заданий. - ещё этот режим принёс некие социальные функции. Пока на этом всё. Мы посмотрим что ещё было добавлено и сформируем обновление перевода. Скорее всего оно выйдет уже в мае.
  17. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Нашёл обложку для KuF: Heroes
  18. Troubleshooter

    Обновление оригинальной игры ещё раз перенесено, на этот раз на 11 апреля из-за этого обновление перевода задержится до мая. (Дабы дать разработчику время на разработку запланированного контента и не отвлекать его от этой работы) Приносим свои извинения. Причины переноса те же — часть сотрудников фирмы разработчика — болеют. В принципе это особо не на что не повлияет, т.к. на текущий момент уже накопилось некоторое количество текстов и просто в следующем месяце — будет больше переведённых строк добавлено в игру. В случае, если разработчик опять перенесёт обновление игры, мы отправим ему всё что есть и пусть он уже тогда сам думает, что и когда добавлять.
  19. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    В Steam версии или её аналоге KuF: Heroes — работают русские шрифты из KuF: The Crusaders. Как минимум в версии с 2 обновлениями. А вот в GOG версии — у меня не заработали русские шрифты из KuF: The Crusaders — не заработали. Спасибо за шрифты.
  20. Troubleshooter

    Вышло очередное обновление перевода. (RUS_18_03_2022) Что не отменяет следующее:
  21. Troubleshooter

    - Следующее обновление игры, было перенесено разработчиком, т.к.1 из ключевых разработчиков заболел. Разработчики говорят, что следующее обновление выйдет примерно 6-го апреля. Это значит, то и обновление перевода тоже выйдет в апреле вместе с патчем. (хотя само обновление перевода уже у разработчика) - Это означает, что второй апдейт перевода запланированный на апрель — выйдет или в конец апреля или в мае. Но тут всё зависит от того что именно будет в патче. Пока авторы игры заявляют, что там должен быть “совместное обучение “ (как я понял, это часть давно запланированного сетевого режима) Если там будет не слишком много лишнего текста, то возможно обновление перевода — выйдет раньше. - Разработчик игры сказал, что сюжетный тест основной игры — закончен. (как я понял закончен и сюжет основной игры и сюжет первого DLC)
  22. Troubleshooter

    Обещанное обновление перевода — вышло. Оно принесло с собой раннюю версию перевода ещё одного куска текста. Осталось доделать ещё 1 кусок текста и возможно позднее перепроверить не потерялось ли что-то (в этом случае выйдут фиксы) и передать редактору на чтение весь этот “трёхтомный роман” на детальную вычитку и исправление косяков. Но тут надо учитывать, что если авторы игры выпустят ещё новых уровней, то всё это отложится до тез пор, пока мы и их не переведём. По DLC — пока изменений нет.
  23. Troubleshooter

    Самое важного из того что заявил разработчик в сегодняшнем апдейте: “Разработчики готовят следующее обновление игры - ожидаемая дата обновления - среда 30 марта. Детали обновления сообщат в день обновления. Исправлена ошибка, что интерфейс управления миссией не верно зуммировался к разным разрешениям экрана.” Ну и исправлены некоторые скилы и всякое такое.
  24. Troubleshooter

    Очередное обновление — отправлено разработчику. Если следующее обновление будет сделано в плановые строки, то после этого редактора смогут вновь начать изучать получившийся результат и делать какие-то поправки и дополнительный перевод “потерянных строк”. И тогда наконец я смогу отвлечься от чтения “3-х томов сюжета” и вернуться наконец к переводу интерфейса игры.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×